Kafka i Sverige

Kafka i SverigeKafka i SverigeKafka i Sverige
  • Introduktion
  • RECEPTION
    • ÖVERSIKT RECEPTION
    • FÖRE 1949
    • 1950 - 1959
    • 1960 - 1969
    • 1970 - 1979
    • 1980-1989
    • 1990 - 1999 A
    • 1990 - 1999 B
    • 2000 - 2009
    • 2010 - 2019
  • TEATER
    • ÖVERSIKT TEATER
    • 1945 – 1949
    • 1950 – 1959
    • 1960 – 1969
    • 1970 – 1975
    • 1976 – 1979
    • 1980 – 1989
    • 1990 – 1995
    • 1996 – 1999
    • 2000 – 2004
    • 2005 A
    • 2005 B
    • 2006 - 2009
    • 2010 - 2013
    • 2014 -2019
  • FÖRDJUPNING
    • KAFKAS SKRIVANDE
    • KAFKA OCH SKÅDESPELERI
    • GRÄL OM PROCESSEN
  • Kontakt
  • Mer
    • Introduktion
    • RECEPTION
      • ÖVERSIKT RECEPTION
      • FÖRE 1949
      • 1950 - 1959
      • 1960 - 1969
      • 1970 - 1979
      • 1980-1989
      • 1990 - 1999 A
      • 1990 - 1999 B
      • 2000 - 2009
      • 2010 - 2019
    • TEATER
      • ÖVERSIKT TEATER
      • 1945 – 1949
      • 1950 – 1959
      • 1960 – 1969
      • 1970 – 1975
      • 1976 – 1979
      • 1980 – 1989
      • 1990 – 1995
      • 1996 – 1999
      • 2000 – 2004
      • 2005 A
      • 2005 B
      • 2006 - 2009
      • 2010 - 2013
      • 2014 -2019
    • FÖRDJUPNING
      • KAFKAS SKRIVANDE
      • KAFKA OCH SKÅDESPELERI
      • GRÄL OM PROCESSEN
    • Kontakt

Kafka i Sverige

Kafka i SverigeKafka i SverigeKafka i Sverige
  • Introduktion
  • RECEPTION
    • ÖVERSIKT RECEPTION
    • FÖRE 1949
    • 1950 - 1959
    • 1960 - 1969
    • 1970 - 1979
    • 1980-1989
    • 1990 - 1999 A
    • 1990 - 1999 B
    • 2000 - 2009
    • 2010 - 2019
  • TEATER
    • ÖVERSIKT TEATER
    • 1945 – 1949
    • 1950 – 1959
    • 1960 – 1969
    • 1970 – 1975
    • 1976 – 1979
    • 1980 – 1989
    • 1990 – 1995
    • 1996 – 1999
    • 2000 – 2004
    • 2005 A
    • 2005 B
    • 2006 - 2009
    • 2010 - 2013
    • 2014 -2019
  • FÖRDJUPNING
    • KAFKAS SKRIVANDE
    • KAFKA OCH SKÅDESPELERI
    • GRÄL OM PROCESSEN
  • Kontakt

2010 - 2019

Manuskriptstriden i Israel går vidare

Som ett första steg i den rättsliga tvisten mellan döttrarna Hoffe och Nationalbiblioteket i Israel beslutade familjedomstolen i Tel Aviv 2010 att döttrarnas bankfack skulle öppnas i närvaro av handskriftsexperter och advokater. Syftet var att göra en förteckning över innehållet. Därefter skulle domstolen avgöra huruvida materialet var att betrakta som systrarnas privata egendom, eller om det rörde sig om texter av så stort kulturhistoriskt värde att de skulle förvaras av någon offentlig institution i Israel. Efter det att domstolens ledamöter tagit del av innehållet i bankfacken brottades de med frågan i ytterligare två år.


Av TT Spektra kunde man emellertid få uppfattningen att striden om Kafkas manuskript redan var över. Bankfacken hade öppnats, och därmed skulle de aktuella papperen offentliggöras. Några dagstidningar, däribland Göteborgs-Posten och Svenska Dagbladet, hakade på och spred nyheten. Sanningen var dock att det enda som var aktuellt att offentliggöra var förteckningen över innehållet i bankfacken, vilket jag själv kort därpå upplyste om i Norrbottens-Kuriren. Av min artikel framgick också att det inte rörde sig om några nya Kafkatexter. Allt av hans hand var redan känt och publicerat. I Sydsvenskan refererade Mattias Oscarsson till min artikel och spred därigenom den korrekta informationen om rättsprocessen i Tel Aviv. De riktiga uppgifterna fick ytterligare spridning genom att SVT-nyheter hänvisade till artikeln i Sydsvenskan.

Utställning om Kafka och Schultz

Det sägs ofta att Kafka saknar likar, men författare med liknande öde saknas inte. I samarbete med Tjeckiska Centret och Polska institutet anordnade Judiska museet i Stockholm hösten 2010 en utställning med namnet "Franz Kafka och Bruno Schultz – gränslandets mästare". Utställningen syftade till att belysa likheter och skillnader mellan de båda judiska diktarna. I katalogen framhölls att de båda kom från assimilerade hem och skrev på sina hemspråk tyska respektive polska, men att de i egenskap av judar var marginaliserade och fick känna på den gryende antisemitismen. Utställningen ville också aktualisera frågan om rätten till kulturarv. Schultz bildkonst fördes till Israel från Ukraina 2001, och i Israel stred man vid den aktuella tidpunkten fortfarande om Kafkas manuskript. 


För texterna till utställningen svarade Agneta Pleijel. I samband med vernissagen inbjöds Max Brods vän författaren Arnošt Lustig att samtala med chefen för Franz Kafka Society i Prag Markéta Mališová och direktören för Tjeckiska Centret i Stockholm Lucie Svobodová. Under utställningens gång anordnades också diverse föreläsningar och andra aktiviteter med anknytning till de båda författarna. 


I september introducerade Agneta Pleijel utställningen i en artikel i Svenska Dagbladet, där hon argumenterade för att Schultz erbjöd en brygga till Kafka genom att Schultz urskilde Gud i Kafkas verk. Schultz hade skrivit ett efterord till den polska översättningen av Processen, i vilket han betonade att skrivandet för Kafka inte var målet utan ett medel för att hitta sanningen och ett riktigare sätt att leva. Processenvar en omvälvande brottning med Gud under vilken Kafka uppfunnit ett nytt språk, som kunde få även den oinvigde att – och Pleijel citerade här Schultz – "känna rysningen och fläkten från mystiska erfarenheters avlägsna rikedom". Schultz betraktade alltså Kafka som en religiös mystiker. Pleijel konstaterade att den uppfattningen delades av Gershom Sholem och Walter Benjamin, som båda betraktade honom som kabbalist. 


I sin recension av utställningen i Svenska Dagbladet fäste sig Eva Bäckstedts framför allt vid Schultz teckningar, etsningar och gravyrer. De långa texterna på utställningsskärmarna föredrog hon dock att läsa i katalogen. I Nya Wermlands-Tidningenfann Fredrik Borneskans att det var fruktbart att koppla samman författarna, inte minst eftersom deras öden aktualiserade "utanförskap och hot från främlingsfientliga grupper". Samma spår var Anita Goldman inne på. I Expressen reflekterade hon över hur kulturmötenas och kulturkrockarnas Europa och Sverige kunde belysas av vår närhistoria så som den framställdes på judiska museets utställning. Goldman utvecklade:


Ingen av författarna kan idag läsas utan medvetandet om den utplåning av deras världar som snart skulle inträffa.

Brevet till fadern igen

Fastän Bakhåll var mitt uppe i utgivningen av Kafkas samlade skrifter beslöt förlaget 2010 att återutge Erik Ågrens och min översättning av brevet från 1998. Volymen innehöll också en nyskriven redogörelse för relationen mellan fadern och sonen. Brevet inordnades senare på sin plats i kronologin i brevvolymen Man hör varandra bättre i mörker. Vi tog därmed ställning för att brevet var just ett brev. Det råder delade meningar om den klassificeringen. Redaktörerna för Fischers textkritiska utgåva placerade texten i den litterära kvarlåtenskapsvolymen Nachgelassene Schriften und Fragmente från 1992. Men när det gäller brev skrivna av författare i allmänhet och Kafkas brev till hans far i synnerhet kan det vara klokt att etablera en distinktion mellan textens litterära värde och författarens litterära avsikt. Kafkas brev har givetvis ett mycket stort litterärt värde, men inget tyder på att han hade litterära avsikter med att skriva det. 

  





Nyutgåvan av Brevet till fadern fick uppskattande recensioner. Många skribenter framhöll att brevet var en nyckel till Kafkas hela författarskap, och de citerade det centrala stället i texten där författaren förklarade att ”mitt skrivande handlade om dig”. Recensenterna fäste sig också vid tragiken i att den robuste och affärsinriktade fadern och den veke och författande sonen aldrig riktigt kunde förstå och uppskatta varandra. I Upsala Nya Tidning ställde sig Staffan Bergsten frågan hur man skulle tolka ”detta förfärliga brev” som aldrig nådde adressaten. Och han svarade:


Det är just denna svårfångade mångtydighet som gör Kafka så fascinerande och Brevet till fadern bjuder i miniatyr den grundläggande problematiken i hela författarskapet.

Och i Göteborgs-Posten fann Mikael van Reis att faderns och sonens relation förblev en olöslig ekvation. Han förtydligade: 


Fadern var hustyrann. Han injagade fruktan och misstrodde allt som luktade litteratur. Den konstnärlige sonen skuldbeläggs, men skulden skall ändå bli litteratur med lysande utsikter.


Crister Enander varnade för faran att reducera brevet till fadern till ”ett freudianskt önskedrama”. Och han utvecklade:


Alla ingredienser tycks stämma, allt ligger där serverat som på Freuds divan och Oidipuskomplexet närapå vrålar ut sitt blodiga begär efter ett fadersmord. Men Max Brod […] har rätt när han i den första biografin skriver att en psykoanalytisk läsning av brevet enbart skulle röra sig på ytan och inte nå ner till de ”djupare förgreningarna”.


Som ende recensent nuddade Thomas Kjellgren vid frågan om brevets genre. I Kristianstadsbladetförklarade han att oavsett om man betraktade texten som ett privatbrev eller som en novell som Domen och Förvandlingen så var brevet ”ett vibrerande dokument om uppfostran och komplicerade faders- och familjerelationer”.

Förvandlingen på Hipp i Malmö

I februari 2011 var det premiär för islänningen Gísli Örn Gardarssons och britten David Farrs experimentella dramatisering av Förvandlingen på Hipp i Malmö. För regin svarade Gísli Örn Gardarsson själv och för musiken Nick Cave och Warren Ellis. (Läs vidare under fliken Teater)

Processen på Backa Teater i Göteborg

Med ungdomar som målgrupp hade Backa Teater i Göteborg sedan mitten av tvåtusentalets första årtionde gjort en rad dramatiseringar av några av världslitteraturens klassiker, bland andra Fjodor Dostojevskijs Brott och straff. I avsikt att fullfölja den traditionen inbjöd teatern 2011 islänningen Egill Pálsson att regissera Daniel Wedels dramatisering av Kafkas Processen. (Läs vidare under fliken Teater) 

Steve Sem-Sandberg presenterar Processen

Med anledning av att Wahlström&Widstrand 2011 publicerade en nyutgåva av Karl Vennbergs översättning av Processenfrån 1945, skrev Steve Sem-Sandberg ett nytt förord till romanen. En smula överraskande får man i dess inledning veta att berättelsen handlar om ”en man (Josef K.) som en dag blir anklagad för ett brott han inte begått” och att han vecklar in sig ”i en process utan vare sig början eller slut”. Men om man läser romanen är det svårt att missa att K.:s process har en tydlig början och ett lika tydligt slut. Han häktas på sin trettioårsdag och avrättas exakt ett år senare. Huruvida han är ”anklagad” för något är dock oklart. Josef K. får bara veta att han, som Kafka uttrycker saken, är ”fången” eller ”häktad”. Om man dessutom, som Sem-Sandberg, slår fast att Josef K. ”blir anklagad för ett ”brott han inte begått” låser man sig vid en tolkning av romanen som berövar den dess omtalade mångtydighet. 

  








Efter sina inledande ord om handlingen i romanen övergår Sem-Sandberg till att redogöra för Kafkas relation med Felice Bauer. Sem-Sandberg förklarar att Kafkas möte med Felice ”i september 1913 kom också att utgöra det kreativa startskottet för romanen Processen”. Det stämmer inte. Kafkas sammanträffande med Felice är väldokumenterat. Han skriver om det utförligt i sin dagbok den 20 augusti 1912 och berättar att han träffat henne den 13 augusti 1912, det vill säga ett drygt år tidigare än Sem-Sandberg anger. Av Kafkas följande anteckningar i dagboken framgår att mötet med Felice visserligen blev det kreativa startskottet för hans arbete, men inte med Processen utan med novellen Domen. Romanen Processen påbörjade han först två år efter mötet med Felice, närmare bestämt efter det att de brutit sin förlovning i juli 1914. 

Om brytningen med Felice får läsaren av Sem-Sandbergs förord veta att Kafka refererade till den som en ”rättegång” och att han ”såg sig som anklagad och dömd på förhand utan att därför veta vad brottet bestod i eller ens varför han var anklagad”. De korrekta omständigheterna kring denna ”rättegång” var att Kafka brevledes anförtrott Felices väninna Grete Bloch att han hyste tvivel på det rätta i att gifta sig med Felice. Grete i sin tur informerade Felice om innehållet i Kafkas brev. Felice kallade Kafka till Berlin och högläste för honom ur breven till Grete. Kafka teg. Han visste mycket väl vad han gjort sig skyldig till. Förlovningen bröts omedelbart. 


Sem-Sandberg tar sedan itu med uppgiften att förklara hur romanen Processenkom till, och han kan då meddela att Kafka efter de inledande avsnitten ”skissade på olika varianter men inte ens kunde bestämma sig för vilken ordning de olika kapitelutkasten skulle följa på varandra”. Det är en överraskande beskrivning. Ingen Kafkaforskare i hela världen tror att Kafka inte själv visste hur kapitlen i hans romanprojekt skulle hänga samman. Däremot är de flesta överens om att eftervärlden inte lika lätt kunnat sluta sig till den ordningsföljden, vilket beror på att Kafka inte numrerade de olika kapitelkonvoluten. Han skrev bara ”P” på konvoluten och angav med stickord innehållet på ett täckblad eller en mapp. Det finns fjorton sådana konvolut. Här inflikar jag gärna att Stroemfelds textkritiska utgåva av Processenfrån 1997 innehåller alla fjorton konvoluten i separata häften med det uttalade syftet att romanen ska kunna läsas häfte för häfte i den ordning som läsaren själv finner rimlig.

  

Sem-Sandberg förklarar vidare att Max Brods utgåva av Processen från 1925 ”följer i princip den ordning Kafka själv angav när han sorterade de ’färdiga’ kapitlen i olika konvolut”. Men hade Sem-Sandberg inte nyss förklarat att Kafka själv inte visste hur kapitlen skulle hänga samman? Nu hävdade Sem-Sandberg att Brod visste hur Kafka tänkt sig det hela. Och dessutom gjorde Sem-Sandberg gällande att Brod visste vilka kapitel som var ”färdiga”. 


Sem-Sandberg medger att det tvistats om huruvida Brods kapitelföljd är den rätta. Han förklarar att ”vissa utgivare har försökt kasta om kapitelföljden” och ”försökt infoga även andra fragment i helheten”. Bakom Sem-Sandbergs formulering ”vissa utgivare” döljer sig några av världens främsta Kafkaexperter som Herman Uyttersprot, Hartmut Binder, Charles Neider, Hans Elema och Christian Eschweiler. Men Sem-Sandberg litar mer på Brod och vet att ”en sådan alltinneslutande version av Processen blir dock otymplig, repetetiv, snudd på oläsbar”. 


Det hör till saken att även Brod var öppen för att diskutera kapitlens inbördes ordning. I efterordet till tredje upplagan av Processen från 1946 övervägde han om kapitel fem, dvs avsnittet ”Pryglingen”, skulle kunna flyttas och i stället vara kapitel två. Vad Brod inte var beredd på var att detta förslag skulle utlösa en storm av kritik mot hans redigeringsarbete. Var det inte sant att han, som han uppgivit, byggde sin redigering på erfarenheten av att ha hört Kafka högläsa romanen för honom? Och nu skulle kapitlen plötsligt kunna stuvas om! Brods anseende som uttolkare hade redan fått sig en törn när allt fler forskare tog avstånd från hans religiösa tydning av Kafkas verk. Nu restes invändningar även mot hans redigeringsarbete. Det skulle därför säkert tröstat honom om han vetat att han drygt sextio år senare skulle tas i försvar av Sem-Sandberg.

Första domen i manuskriptstriden

Familjedomstolen i Tel Aviv hade 2010 beslutat att Esther Hoffes bankfack skulle öppnas och att olika experter skulle upprätta en förteckning över innehållet. Två år senare fällde familjedomstolen utslaget att dottern Eva – hennes syster Rut hade dött – inte fick ärva sin mor. Ledamöterna hade kommit fram till att Esther Hoffe hade rätt att förfoga över det omtvistade Kafkamaterialet medan hon levde men inte rätt att skänka det vidare till sina döttrar. Hon var alltså, menade domstolen, förvaltare av men inte ägare till Kafkas manuskript. Inte oväntat överklagade Eva Hoffe till nästa instans, som var distriktsdomstolen i Tel Aviv. Fortsättning följer.

Deleuzes och Guattaris bok om Kafka i svensk översättning

Filosoferna Deleuzes och Guattaris bok Kafka: Pour une littérature mineure recenserades i Sverige redan när den utkom på franska 1975. Därefter var det länge tyst om den. Men 1997 översattes kapitlet ”Vad är en mindre litteratur” i Ord & Bild.  Därefter var det åter tyst om den tills den i sin helhet utgavs på svenska 2012 under titeln Kafka. För en mindre litteratur. För översättningen svarade Vladimir Cepciansky och Daniel Pedersen. 

  







Innehållet i kapitlet som trycktes i Ord & Bild1997 har redan återgivits, så här följer en kort sammanfattning av några av de övriga centrala avsnitten i boken. Studien inleds med att författarna beskriver Kafkas texter som ett rhizom. Det är ett begrepp som är lånat från bilogin och betyder rotsystem. Alla delar av Kafkas texter är, förklarar Deleuze och Guattari, självständiga men samtidigt förbundna med varandra. Vidare, menar författarna, är Kafkas berättelser inte avsedda att fungera som arketyper eller drömbilder eller att ge upphov till associationer. Kafka ägnade sig i stället åt experimenterande med ”maskiner”, och hans texter är ett slags ”erfarenhetsprotokoll” från dessa maskiners arbete. En maskin kan användas till experiment som att undersöka hur en människa blir till ett djur (som i Förvandlingen), eller att undersöka hur en människa helt identifierar sig med en maskin (som i I straffkolonin). Ofta handlar experimenterandet om att finna ”flyktlinjer”, det vill säga frihet från socialt och psykologiskt förtryck (som i Redogörelse inlämnad till en akademi).

Om oss

Deleuze och Guattari noterar också att allt som Kafka skriver produceras av ”en skrift- och uttrycksmaskin”. En viktig beståndsdel i denna maskin är Kafkas brev som Deleuze och Guattari hävdar utgör en del av hans rhizom. Men det är inget oskyldigt över dessa brev. De fungerar i realiteten som en vampyrs verktyg. Varje brev är en fladdermus som suger blod ur sin adressat så att Kafka ska få fysisk kraft att skriva. Deleuze och Guattari hävdar rentav att det rör sig om ”en diabolisk pakt” mellan avsändare och mottagare, det vill säga ”ett brevflöde i utbyte mot ett blodflöde”. Detta flöde, menar Deleuze och Guattari, gör också breven omöjliga att skilja från Kafkas litterära verk. Allt han skriver är en del av verket. 


Till Kafkas skrift- och uttrycksmaskin hör också hans noveller och romaner. Deleuze och Guattari konstaterar att novellerna i grund och botten är djuriska även om inte alla är berättelser om djur. När Kafka skriver blir han till ett djur, och det är detta som är novellens egentliga syfte. Men resultatet av maskinens arbete är begränsande. Antingen blir djuren indrivna i en återvändsgränd och novellen avslutas, eller också gräver djuren utgångar överallt. Romanerna däremot är inga djurberättelser. Maskinen fungerar här inte längre som verktyg för att genomföra experiment, utan som en maskin som aldrig upphör att utveckla sina egna anordningar. Och det är därför Kafkas romaner förblev oavslutade. Efter allt detta filosofiska skarpsinne utbrister Deleuze och Guattari plötsligt:


Det behövs bara två principer för att omfamna Kafka. Det är en författare som skrattar, i grunden fylld av glädje och lust att leva […]. Han är också rakt igenom en politisk författare, den kommande världens spåman […].


I Svenska Dagbladet redogjorde Jeana Jarlsbro utförligt och initierat för innehållet i Deleuzes och Guattaris bok och betecknade den sedan som en fängslande men bitvis svårgenomtränglig studie. I Tidningen Kulturen redogjorde Benny Holmberg också för innehållet i boken och fällde sedan omdömet att författarnas analysmetod var en tjänlig utgångspunkt för att komma åt Kafkas motivkretsar, mål och mening. I sin recension i Göteborgs-Postentrodde dock Mikael van Reis att Deleuzes och Guattaris bok skulle få ”äldre kafkaister att kräkas” eftersom författarna inte läste Kafka existentialistiskt eller psykoanalytiskt.

Raderna som Kafka strök

I Fischers textkritiska utgåva av Kafkas samlade skrifter skilde redaktörerna mellan sådana avsnitt som Kafka strukit i sina manuskript och sådana som han inte gjort några ingrepp i. Det var endast de icke-strukna avsnitten som återgavs i de volymer som benämndes ”Fassung der Handschrift”. De strukna avsnitten förpassades till så kallade ”Apparatband”. Bakhålls utgåva av Kafkas samlade skrifter byggde på innehållet i ”Fassung der Handschrift”, vilket innebar att de strukna texterna inte redovisades i den svenska utgåvan av samlade skrifter. Vi beslutade oss därför att granska alla ”Apparatband” och valde 2012 ut avsnitt som vi fann läsvärda. Resultatet blev en volym som vi kallade Raderna som Kafka strök. Volymen kunde läsas fristående, men störst behållning hade man säkerligen om man hade samlade skrifter i ena handen och Raderna som Kafka strök i den andra.

  

Recensenterna var inte så entusiastiska inför Raderna om Kafka strök. I Västerbottenskurirenbetraktade Tommy Sundin med något enstaka undantag texterna som ”återvändsgränder eller fruktlösa stickspår”. Och i Svenska Dagbladet tyckte Fabian Kastner att för ”lagombeundraren torde denna bok vara av begränsat intresse”. Nikanor Teratologen skrev i Tidningen Kulturen att det som Kafka strök ”avlägsnades förmodligen i de flesta fall med goda skäl”. De enda som var positiva var Hallands NyhetersGert-Ove Fridlund, som tyckte att boken rymde ”både underhållning och substans”, samt SmålandspostensMartin Lagerholm, som tyckte att det var en ”bläddervänlig liten bok”.

Som att säga spädgris när man menar fet sugga – Samlade skrifter

I volymen Som att säga spädgris när man menar fet sugga samlade Erik Ågren och jag 2013 Kafkas brev från september 1916 till 1917. Den vanligaste adressaten under perioden var i likhet med de närmast föregående åren Felice Bauer, som Kafka förlovade sig med för andra gången sommaren 1917. I mitten av augusti samma år drabbades han av häftiga lungblödningar som så småningom diagnosticerades som tuberkulos. Med hänvisning till sin sjukdom bröt han förlovningen, och för att kurera sig lämnade han Prag och flyttade till en bondgård som hans syster Ottla skötte i Zürau i nordvästra Böhmen. Därifrån skrev han ett flertal brev till sina närmaste vänner, Max Brod, Oskar Baum och Felix Weltsch, som informerades om allt från hans hälsotillstånd till hans erfarenheter av att som inbiten stadsbo anpassa sig till livet på landet.


Kanske hade en viss mättnad på samlade skrifter vid det här laget infunnit sig hos kultursidornas skribenter. Brevvolymen recenserades ingenstans.

Milena – En levande eld

Alla goda ting är tre. Jag sökte därför ett ämne för en tredje bok om Kafka efter mina två första Den oerhörda värld jag har i mitt huvud och Gemenskapen har sina demoner och ensamheten sina. Redaktörerna på Bakhåll föreslog att jag skulle skriva en biografi om Kafkas stora kärlek Milena Jesenská, vars liv redan skildrats i fiktiv form i Steve Sem-Sandbergs roman Ravensbrück från 2003. Det fanns alltså utrymme för en mindre fantasifull framställning. Resultatet blev En levande eld. Milena – En biografi som utkom 2014. Avsikten med boken var att redogöra för Milenas liv och verk utan att reducera henne till en bifigur i Kafkas liv. Jag ville snarare visa att Kafka – naturligtvis tillspetsat uttryckt – kunde uppfattas som en bifigur i hennes händelserika liv. 

  







Historien om Milena är historien om en omvänd klassresa. Hon föddes 1896 som dottern till en tjeckisk framgångsrik specialist i odontologi och växte upp i en borgerlig och välbärgad miljö i Prag. Modern dog när Milena var blott femton år gammal. Under åren som följde på moderns död gjorde Milena revolt mot sin far, sin samhällsklass och sin etnicitet genom att umgås med tjeckiska, tyska och judiska konstnärer, författare och skådespelare. Hon visade också prov på beteende av mer oroande art. Hon använde droger, umgicks vårdslöst med pengar och begick småstölder. Innan hon ännu var myndig inledde hon en relation med den tio år äldre Ernst Pollak. Paret levde av allt att döma ett så vilt liv att Milenas far slutligen såg sig nödsakad att se till att dottern blev tvångsintagen på en psykiatrisk klinik för avgiftning.  

När Milena blev myndig gifte hon sig med Pollak och flyttade 1918 till Wien. Livet där blev emellertid inte som hon hoppats. Pollak var inte inställd på vare sig att försörja henne eller vara henne trogen. Milena hankade sig fram på alla möjliga påhugg. Hon slog sig bland annat på att översätta från tyska till tjeckiska. Och det var i det syftet hon 1920 kontaktade Kafka. De inledde en intensiv brevväxling som utvecklades i romantisk riktning. Paret träffades under fyra dagar i juni i Wien och ett dygn i augusti i Gmünd men avbröt förbindelsen i slutet av året. De förblev dock nära vänner så länge Kafka levde. Och han anförtrodde henne 1921 sina dagböcker och originalmanuskriptet till romanen Den försvunne.


Milena blev med tiden en skicklig och uppskattad skribent i olika tjeckiska tidningar och tidskrifter. Hon skilde sig från Pollak 1925, gifte om sig 1927 och fick året därpå en dotter. Men Milenas hälsa var allt annat än god. Hon drabbades av en allvarlig inflammation i ena knät och utvecklade ett morfinberoende för att stå ut med smärtan. Genom en oerhörd kraftansträngning blev hon drogfri tio år senare.


Efter den tyska ockupationen av Tjeckoslovakien 1939 arbetade Milena i hemlighet med en underjordisk tidskrift samt med att hjälpa hundratals judar, kommunister och antifascister att lämna landet. Hon arresterades 1939 och fördes så småningom till koncentrationslägret Ravensbrück där hon efter en njuroperation avled 1944. 


Milenabiografin fick en rad positiva recensioner där bokens innehåll refererades och mitt biografiska hantverk lovordades. Så tyckte t ex Mikael van Reis i Göteborgs-Posten att jag ”i rapsodisk framåtrörelse och med en närmast sammanbiten stil” fick mycket sagt om hela tidskedet. Och i Svenska Dagbladetsammanfattade Kaj Schueler:


Det är ett alltigenom engagerande och imponerande människoöde som Blomqvist så förtjänstfullt skildrar. Med eller utan Kafka har hennes korta liv gjort väsentliga avtryck i historien.


I Västerbottens-Kuriren skrev Tommy Sundin att boken var ”ett slags korrektiv till Sem-Sandbergs friare fiktiva berättelse”. Men Östgöta Correspondentens Gun Zanton-Ericsson fann att jag var ”bunden till fakta och detaljer på ett sätt som inte räcker för att fånga hennes personlighet”. Därtill krävdes ”den större frihet Steve Sem-Sandberg tog sig i romanen Ravensbrück”. 

Man hör varandra bättre i mörker – Samlade skrifter

I brevsamlingen Man hör varandra bättre i mörker samlade Erik Ågren och jag 2014 brev från 1918 till juni 1920. Volymen innehåller brev till Kafkas vänner Max Brod, Felix Weltsch och Oskar Baum samt hans syster Ottla. Det mest omfångsrika dokumentet är dock Kafkas brev till fadern som han författade 1919 men aldrig överlämnade till adressaten. Mot slutet av perioden inleder han också korrespondensen med Milena Jesenská. 


I Expressen gjorde Martina Montelius reflexionen att Kafkas författarskap inte tycktes vara skapat för någon annans ögon, och att det därför var naturligt att han bad sin vän Brod att bränna hans kvarlåtenskap. Men det var samtidigt som om han bar på en inre värld som inte tålde dagsljus. Montelius drog slutsatsen:


Jag tror inte att Kafka skulle ha gått med i Facebook om han levt idag – och om han hade gjort det, skulle han nog ha fabulerat i sina statusuppdateringar. Visat bilder på platser där han aldrig varit. Inte berättat om tuberkulosen och spanska sjukan, inte redovisat sina nattliga ångestattacker i jakt på digitala hjärtan och glada tillrop.

Sista delen av Reiner Stachs Kafkabiografi

Första delen av Reiner Stachs stora Kafkabiografi utkom på tyska 2002 och uppmärksammades i några recensioner. Den andra som utkom 2008 förbigicks med tystnad. Men den tredje och avslutande delen, som publicerades 2014, uppmärksammades i Svensk Tidskrift där Simon O. Pettersson skrev att Stachs tre böcker bildade ”den mest omfattande Kafka-biografin över huvud taget”. Och i Svenska Dagbladetmeddelade Arne Melberg att han nyss tagit sig igenom bok som satte ”en ny och svårslagbar standard för hela genren”. Och Melberg frågade sig vidare hur det kunde gå till att fylla så många sidor med biografisk information om Kafkas korta och händelsefattiga liv och svarade:


Jag är ingen Kafkaexpert och har bara fragmentarisk kunskap om den enorma litteraturen om Kafka, men jag vågar nog påstå att Stach knappast upptäckt några nya sensationer. Men jag skulle ändå tro att han fördjupar våra invanda perspektiv på den författare som blivit en ikon i den moderna litteraturhistorien.

Strindberg och Kafka

 Att Kafka har jämförts med Strindberg har vi sett ett flertal exempel på i det föregående. Vi har också sett hur Torsten Ekbom i sin bok Den osynliga domstolen ställde sig frågan hur det kommer sig att Strindbergs inflytande på Kafka inte på allvar undersökts av litteraturvetenskapen. Att finna spår av Strindberg i Kafkas litterära produktion är en uppgift som kräver en lika stor som hängiven insats. Hittills har ingen forskare mäktat med den. Jag valde att göra en betydligt mindre och enklare undersökning i essän ”Den väldige Strindberg” som 2014 publicerades i Strindbergssällskapets årsbok Strindbergiana. Jag letade först och främst upp alla ställen där Kafka omnämner Strindberg i dagböcker och brev, och därefter försökte jag reda ut varifrån Kafka fick impulsen att läsa honom. 

  Föga överraskande tydde Kafkas kommentarer om Strindberg på stor aktning och djup respekt. Dessutom innehöll hans boksamling en handfull av Strindbergs böcker i tysk översättning. Mer överraskande var, åtminstone för mig, vilken betydande roll Felice Bauer och hennes syster Erna spelade för att Kafka skulle börja intressera sig för att läsa Strindberg. Felice beundrade Strindberg och ägde tjugosju band av författaren i tysk översättning. I ett brev till Kafka från 1912 skickade hon med några citat av Strindberg som hon ville att hennes nya brevvän skulle kommentera. Strindberg förblev ett samtalsämne mellan Kafka och Felice, och sommaren 1914 förlovade de sig. Kort därpå bröt de trolovningen, och i samband därmed sammanträffade Kafka med Felices syster Erna som vid detta tillfälle gav honom Götiska rummen. Ett år senare skänkte Erna honom också I havsbandet. Relationen mellan Kafka och Felice stabiliserades så småningom och i ett brev från 1916 skrev Felice att hon följde en föreläsningsserie om Strindberg, vilket Kafka tyckte var överfödigt eftersom man bara behövde ”sluta ögonen för att ens eget blod skulle hålla föreläsningar om Strindberg”. 


Kafka och Felice bröt definitivt vintern 1917. Och om det är en tillfällighet eller inte så finns det inte en enda kommentar till Strindberg i Kafkas brev och dagböcker efter det. Jag avslutade essän med dessa ord:


Sekundärlitteraturen om Kafka har inte sällan varit snobbigt nedlåtande när talet kommit in på Felice. Hon skulle inte ha förstått att dela hans intresse för det konstnärliga. Och hennes syster Erna brukar inte uppmärksammas alls i samband med Kafkas litteraturläsning. Det är kanske dags att ge systrarna Bauer upprättelse.

Eftersom jag älskar dig älskar jag hela världen – Samlade skrifter

Eftersom jag älskar dig älskar jag hela världen blev 2015 den sjunde brevsamlingen i samlade skrifter. Innehållet dominerades av Kafkas brev till Milena. 


I likhet med brevsamlingen Som att säga spädgris när man menar fet sugga fångade Eftersom jag älskar dig älskar jag hela världen inte recensenternas intresse. Därmed blev decenniets sista utgåva av Kafkas samlade skrifter oanmäld. 

Processen på Borås Stadsteater

Våren 2018 hade en ovanlig dramatisering av Processen premiär på Borås Stadsteater. Delar av publiken medverkade på scenen med hjälp av instruktioner som de fick i hörlurar. Instruktionerna gällde vad de skulle säga och vad de skulle göra. Huvudrollen spelades av Viktoria Folkesson som alltså interagerade både med andra skådespelare och med delar av publiken. Från åskådarplats smälte spelet samman till en enhet genom att skådepelarnas och publikens repliker grep in i varandra. Föreställningen var ett samarbete mellan Tova Gerge, som författade skådespelarnas manus, och scenkollektivet Nyxxx, som skrev hörlursmanuset. För den övergripande regin svarade Ragna Wei. (Läs vidare under fliken Teater)

Andra och tredje domen i manuskriptstriden

Efter det att familjedomstolen i Tel Aviv 2012 beslutat att Eva Hoffe inte var berättigad att ärva sin mor Esther Hoffe, överklagade hon till nästa instans som var distriktsdomstolen i Tel Aviv. Distriktsdomstolen meddelade 2015 att de delade familjedomstolens uppfattning. Det omtvistade materialet skulle tillfalla Nationalbiblioteket i Israel. Eva Hoffe beslutade sig då för att överklaga till nästa instans som var högsta domstolen. Sommaren 2016 fastställde högsta domstolen att distriktsdomstolens dom gällde. Kafkas originalmanuskript skulle tillfalla Nationalbiblioteket i Israel. Och därmed var en nästan tioårig strid över. Två år senare dog Eva Hoffe.


Men vad hade striden egentligen handlat om? Vi har tidigare konstaterat att det inte fanns några okända texter i Esther Hoffes bankfack. Nej, striden hade handlat om rätten att förfoga över – och därmed kunna sälja – ett antal värdefulla originalmanuskript, närmare bestämt en samling brev, några dagboksanteckningar och manuskriptet till romanutkastet Bröllopsförberedelser på landet. Värdefulla saker, men inget nytt.


Men vänta lite nu! Hittade man verkligen inte något nytt i Esther Hoffes bankfack? Inget alls? Jo, Nationalbiblioteket i Israel kunde inte utan stolthet 2019 visa upp femtio teckningar av Kafkas hand. Deras existens hade visserligen varit känd sedan tidigare, men ingen förutom Brod och hans medarbetare hade sett dem. Och en sak till. Man fann faktiskt tre tidigare okända aforismer skrivna av Kafka. Vad var det Horatius sa: Berget ligger i födslovåndor, en liten mus ska födas. 


I Dagens Nyheter redogjorde Daniel Pedersen sommaren 2017 för huvuddragen i manuskriptstriden och presenterade samtidigt en oortodox lösning på hela konflikten. Eftersom Kafka själv hade bett Max Brod att bränna hela hans litterära kvarlåtenskap, borde man – åtminstone som tankeexperiment – göra honom till viljes och förstöra alla hans manuskript i Jerusalem, Oxford och Marbach. Men Pedersen konstaterade att den lösningen inte förespråkades av någon av de inblandade, och han frågade sig varför:


Kan det vara så att vi anser vår rätt till Kafkas verk trumfar hans egen vilja? Tillhörde hans talang i större mening mänskligheten än honom själv? Det synsättet verkar förena alla i konflikten, oavsett vilken sida de befinner sig på.

TILL ÖVERSIKT RECEPTION
  • Sekretesspolicy

A DUCK-RABBIT PRODUCTION BY COLLIBRI.se

Copyright © 2020 HASSE BLOMQVIST - Med ensamrätt.

Drivs av