Premiär: 25 oktober 1970 (Repris: 21 juni 1987, 9 juli 1990, 29 mars 1997, 13 mars 2009, 15 mars 2009)
Regi: Arne Forsberg
Bearbetning: Allan Edwall
Översättning: Karl Vennberg, Caleb J Andersson
Gregor Samsa: Allan Edwall
Modern: Irma Christenson
Fadern: Tord Stål
Systern: Gun Andersson
Prokuristen: Lars Amble
Anna: Birgitta Hålenius-Hofgård
En herre: Manne Grünberger
En herre: Teddy Sandgren
Kafka hade skrivit Förvandlingen under den kreativa period hösten 1912, då också romanen Den försvunne tillkom. Berättelsen om Gergor Samsas förvandling till en jättelik insekt hör till den exklusiva samling verk som författaren själv publicerade. Bakgrunden till utgivningen var att han hade uppmärksammats av kulturetablissemanget. I oktober 1915 tilldelades nämligen författaren Carl Sternheim det prestigefyllda Theodor Fontane-priset, men prissumman på åttahundra mark skulle Sternheim, enligt förlagsreklamen, som bevis på uppskattning ha överlåtit på ”den unge Pragförfattaren Franz Kafka”. Inför utgivningen bekymrade sig Kafka inte så mycket för det egendomliga prisarrangemanget – även om det givetvis förbryllade honom – utan för att konstnären Ottomar Starke fått uppdraget att teckna en omslagsbild. Kafka förbjöd bestämt att man avbildade ”själva insekten”. I ett brev till förlaget förklarade han:
”Jag vill ingalunda begränsa Starkes konstnärliga frihet utan bara vädja till honom utifrån min av naturliga skäl större förtrogenhet med berättelsen. Själva insekten kan inte avbildas. Den kan inte ens visas på avstånd.”
Starke löste illustrationsfrågan mycket elegant. På skyddsomslaget visas en man som gömmer huvudet i händerna, bakom honom en dörr på vid gavel. Men någon hänsyn till Kafkas förbud mot att avbilda varelsen i Förvandlingen har världen sedermera sällan tagit.
Förvandlingens huvudperson är handelsresanden Gregor Samsa, som vaknar en morgon ur sina oroliga drömmar och finner att han förvandlats till någon form av ohyra. Det som först oroar Gregor Samsa är emellertid inte att han förlorat sin mänskliga gestalt, utan hur han ska kunna ta sig ur sängen och manövrera sina små sprattlande ben så att han inte kommer för sent till arbetet. Gregors förvandling inskränker sig till det yttre, hans smak för föda och hans röst. Han tänker en människas tankar och försöker till och med förmedla dem med sitt nya djurläte, vilket bara sätter skräck i var och en som kommer i hans närhet. Parallellt med Gregors dramatiska förvandling sker en annan långsammare förvandling. Fadern som varit en svag, sjuklig, misslyckad affärsman och – som Gregor trott – i ekonomiskt avseende fullständigt beroende av sonen, förvandlas till en stolt vaktmästare, som inte ens hemma vill ta av sig sin stiliga uniform. Det visar sig också att fadern i hemlighet lagt undan delar av Gregors inkomst, som med åren vuxit till ett litet kapital. Gradvis tar familjen avstånd från den förvandlade sonen. Systern, som i början villigt åtagit sig ansvaret för hans omvårdnad, tappar så småningom tålamodet och förklarar att hon inte ens vill uttala sin brors namn ”i detta odjurs närvaro” – familjen måste göra sig ”kvitt föreställningen att detta är Gregor”. Slutligen dör han i sviterna av en skada han fått när fadern beväpnad med äpplen jagat honom ut ur vardagsrummet. Liket efter Gregor tar städerskan hand om utan att precisera vad hon gör med det. Ingen frågar heller. Familjemedlemmarna visar inga tecken på sorg utan förefaller enbart lättade. De tar ledigt från sina respektive arbetsplatser och gör för första gången på länge en liten utflykt med spårvagn ut ur staden. Under utflykten noterar föräldrarna att systern ”hade blommat upp till en vacker och yppig flicka” och ”att det snart var dags att skaffa henne en lämplig make”.
Allan Edwall (1924–1997) blev med sin version av Förvandlingen den förste svenske scenkonstnär som gjorde en dramatisering av Kafka. Han skulle tjugo år senare återkomma till honom och även göra en bearbetning av novellen Blumfeld, en gammal ungkarl, som han gav namnet Bättre utan hund och framförde på sin egen teater Brunnsgatan Fyra. I antologin Mellan liv och död, som innehåller pjästexter Edwall spelat på Brunnsgatan Fyra, skrev han i förordet till Bättre utan hund några ord om hur han såg på Kafkas hjältar och den värld de lever i:
”Kafkas bilder är som drömmar, så noggranna på detaljer och så förtätade och så sanna att de blir osannolika och får helt ny innebörd och betydelse.
I Kafkas värld existerar inte det stora kosmiska perspektivet. Hans universum har krympt ihop till ett litet privat utrymme, hans hjälte vill bara ha ordning och reda i sin ensamma gråa tillvaro, men tyvärr blir det nästan aldrig så. Blir han inte förvandlad till skalbagge så blir han indragen i en omöjlig process eller skickad ut på ett obegripligt arbetsuppdrag tillsammans med okunniga medhjälpare.”
Edwall byggde sin omarbetning av Förvandlingen på Karl Vennbergs och Caleb J Anderssons översättning från 1945. I långa stycken övertog Edwall ordagrant översättarnas formuleringar och använde dem som repliker. Men Edwall lade också till egna ordvändningar och ändrade en smula både på handlingen och relationerna mellan huvudpersonerna.
En omedelbar följd av att Edwall byggde på Vennbergs och Anderssons översättning var att Gregor Samsa i radioföreställningen förvandlats till en skalbagge. En sådan artbestämning saknas i Kafkas text. Det har rått och råder fortfarande oenighet om exakt vad huvudpersonen Gregor Samsa förvandlas till. Det ord som Kafka använder sig av i den tyska originaltexten är ”Ungeziefer”, som betyder ohyra. Att många översättare ändå har låtit Gregor Samsa förvandlas till en skalbagge hänger troligen samman med att städerskan i slutet av berättelsen föraktfullt kallar honom ”Mistkäfer”, som betyder dyngbagge. I brevväxlingen med sin förläggare kallade Kafka emellertid varelsen helt enkelt för ”insekten”.
Edwall tog fasta på den drömlika kvaliteteten hos Kafkas berättelse. Föreställningen börjar med att man hör en väckarklockas tickande. Därefter ringer klockan och en speakerröst läser inledningsorden i novellen: ”När Gregor Samsa en morgon vaknade ur sina oroliga drömmar fann han sig förvandlad till en skalbagge.” Väckarklockan tickar vidare och Gregor yttrar sin första replik: ”Vad är det som har hänt? Allt är sig likt, och ändå så olikt.” Han erinrar sig att han haft en ”orolig dröm” i vilken han ”förvandlats till en skalbagge”. Här avviker Edwall från Kafkas berättelse. I novellen sägs inget om innehållet i Gregors oroliga drömmar. Kafkas huvudperson är helt oförberedd på den förvandlingen som ägt rum och upptäcker endast långsamt vilka förändringar hans yttre genomgått. Hos Edwall är emellertid gränsen mellan dröm och verklighet flytande. Gregors förvandling framstår närmast som en materiell manifestation av innehållet i den oroliga dröm han haft under natten. Och när fadern första gången får syn på den förvandlade sonen, uppmanar han honom rentav ”Vakna, snälla du, vakna”, som om han därigenom skulle kunna få Gregor att åter bli sitt gamla jag.
Hos Kafka präglas relationen mellan Gregor och hans syster Grete åtminstone i början av en viss värme. Det är systern som tar störst ansvar för den förvandlade broderns omvårdnad och som bäst förstår sig på hans nya behov. Gregor å sin sida förefaller hysa känslor för systern som gränsar till det incestuösa. I Edwalls bearbetning är Grete och Gregor emellertid inte lika starkt bundna vid varandra. Hon åtar sig visserligen inledningsvis skötseln av brodern men med Edwalls motivering att det är bättre att hon, som är ”långt mindre älskad av honom” än modern, vistas i hans rum. Inom kort låter Edwall tjänsteflickan Anna överta omvårdnaden om brodern. Grete blir alltmer frånvarande. Man hör henne endast på avstånd spela på sin fiol, och Gregor misstänker att hon gör detta enbart för att kamouflera de ljud som stundom tränger ut från hans rum. Samtidigt längtar Gregor intensivt efter att lyssna till musiken. När systern någon gång lägger undan fiolen och deltar i familjelivet, beklagar hon att fadern på grund av broderns förvandling inte får det lugn som han förtjänar på sin ålders höst. Edwalls Grete sympatiserar alltså mer med fadern än med Gregor. Det pris Edwall får betala för att han ökat avståndet mellan syskonen är att systerns avståndstagande mot slutet av pjäsen inte framstår som ett lika stort svek som det gör i Kafkas berättelse utan snarare som en naturlig följd av hennes ursprungliga aversion mot honom. Gregors isolering är alltså hos Edwall från början till slut total.
Allan Edwall
Radioföreställningen Förvandlingen regisserades av Arne Forsberg (1920–1982), som var en av de tre fast anställda regissörerna på Radioteatern. Forsberg intresserade sig både för den nya dramatiken och den nya tekniken. Han satte exempelvis upp Lars Norén i radio redan 1971, och Förvandlingen blev den första radioteaterproduktionen som sändes i stereo. I huvudrollen hördes Allan Edwall själv, och fadern spelades av Tord Stål (1906–1972) som också hade gjort sekreteraren Momus i radioföreställningen av Slottet från 1961.
Radiomediet besparade Edwall och Forsberg omedelbart ett dramaturgiskt problem, nämligen hur Gregor Samsa skulle se ut. Man kunde alltså lätt uppfylla Kafkas önskan om att insekten inte fick avbildas. Men mediets begränsningar skapade också problem. Hur skulle man markera dramats olika lokaliteter (Gregors kammare respektive familjens vardagsrum), och hur skulle det framgå att den förvandlade Gregors röst var obegriplig för familjen? Edwall och Forsberg valde att låta större delen av föreställningen utgöras av Gregor Samsas inre monolog, i vilken hans röst låter helt normal för honom själv. Men så snart han samtalar med någon av familjemedlemmarna förvrängde Edwall rösten så att den lät som något mellan pipande och skrikande. Och för att skilja rummen i våningen åt använde man sig av olika ljudkulisser. I Gregors rum hörs en väckarklocka ticka, medan en väggklockas tickande eller systerns fiolspel anger att det är livet i familjens vardagsrum som gestaltas. Rösterna varierar också i ljudstyrka. Utanför Gregors dörr är familjens repliker påtagligt dämpade, medan de återges med normal ljudstyrka i vardagsrummet.
En särskild svårighet erbjöd radiomediet i den starkt visuella scenen där fadern bombarderar Gregor med äpplen. Forsberg och Edwall valde att tona ner scenen. Det krävs ganska mycket fantasi från lyssnarens sida för att hon ska uppfatta att ett av faderns äpplen träffar Gregor så illa att han så småningom dör i sviterna av skadan. Man hör visserligen att fadern beordrar hemhjälpen Anna att ge honom äppelskålen och att Gregor skriker av smärta, men att han flyr från äppelbombardemanget och träffas i ryggen framgår egentligen inte.
Sändningen av Edwalls bearbetning av Förvandlingen föregicks av en artikel i programtidningen Röster i Radio-TV, där Anders Carlberg oroade sig för Kafkas ställning i Sverige. Carlberg konstaterade att i takt med att Kafka alltmer blivit en del av litteraturhistorien hade han sjunkit allt djupare i glömska. Läget var uppenbarligen bekymmersamt, ty Carlberg kunde meddela att ”ingen längre talar om Kafka”. Förklaringen till denna tystnad sökte Carlberg i det förhållandet att Kafka hade nått vårt land under fyrtiotalet, en tid som var annorlunda än sjuttiotalet. Fyrtiotalisternas omfamning av Kafka var i realiteten en ”kiss of death”. Man hade ansträngt sig att göra Kafka till fyrtiotalist, och när fyrtiotalet förlorat sin aktualitet hade Kafka glömts bort. Carlberg framhöll dock att det hänt mycket med världen och med Kafka sedan fyrtiotalet. Han klargjorde:
”Framför allt – men det är en personlig uppfattning jag har efter att ha lyssnat till ett band av föreställningen – har han blivit riktigt humoristisk, rolig på ett lite småklurigt sätt.”
Radioversionen av Förvandlingen recenserades bl a av Svenska Dagbladets Margaret Stenström, som gjorde en biografisk tolkning av berättelsen. Enligt Stenström gestaltade Förvandlingen ”Kafkas egen olycka, att inte orka med allt han ville och måste göra”. Stenström menade att detta berodde på att han var ”klen av sjukdomen” och att ”hans arbete på försäkringsbolaget tröttade ut honom”. Slutligen krävde ”den despotiske fadern” att sonen skulle ta ansvar för den fabrik som fadern ägde. Tack vare att Edwall tagit vara på ”de groteska dragen” i historien blev tragiken dock uthärdlig. Men Stenström hävdade ingalunda att hennes tolkning var den enda rätta:
”Radioteatern sände kanske 200 000 föreställningar på söndagen, en till varje lyssnare, och den föreställningen jag hörde var vital, rolig men framför allt en skärande tragisk uppvisning av vanmakt och utstötthet.”
Premiär: 16 september 1974
Regi: Thomas Mellgren
Översättning: Bengt Chambert
Röde Petter: Åke Hellberg
Den första svenskspråkiga uppsättningen av Redogörelse framlagd för en akademi gjordes av Åke Hellberg (f. 1944), som för Riksteatern hösten 1974 turnerade med Moliéres Don Juan och i samband därmed gjorde ett tiotal skolföreställningar av Kafkas berättelse. Hellberg och regissören Thomas Mellgren hade letat efter en pjäs som skulle kunna göras vid sidan om uppdraget för Riksteatern. Deras krav var att texten skulle ha ett visst djup men samtidigt vara möjlig att spela för en ung publik. När de fann Kafkas berättelse om Röde Petter i Bengt Chamberts översättning, fascinerades de båda av den och beslutade sig för att omarbeta den till ungdomspjäs. Premiären skedde på Mullbergsskolan i Skellefteå den 16 september 1974. Därefter spelades pjäsen också i bl a Gävle och Avesta. Hur tänkte sig då Hellberg att Röde Petter skulle framställas?
”Jag funderade mycket över om gestalten verkligen var en apa eller om han kanske rentav var en mentalpatient. Jag bestämde mig till slut för att han varit apa – men kanske bara i sin egen föreställningsvärld! Följaktligen anlade jag ingen mask eller betedde mig som en apa. Jag kom in som en vanlig människa. Kläderna var bara lite fel. En aning ålderdomliga. Under föreställningen knäppte jag upp byxorna vid ett tillfälle och visade ärret, och då blev också pälsen synlig. Detta var det enda ”apiga” inslaget. Men jag tänkte mig att det skulle kunna ha varit på det sättet att rollfiguren själv satt dit håret. Det överlämnade jag åt publiken att avgöra. Jag föreställde mig också att rollfiguren gjorde varje publik till en akademi, för vilken han skulle förklara sitt ställningstagande: han hade rätt, han hade verkligen varit apa!”
Hellbergs föreställning uppmärksammades med en notis i Dagens Nyheter och en kort recension i Gefle Dagblad. I sin anmälan i Gefle Dagblad skrev Björn Widegren att det troligen inte var många som läst Kafkas Redogörelse framlagd för en akademi, och att det därför var lovvärt att Riksteatern ”dristat sig till att sätta upp den novellen till en monolog”. Widegren fann också att föreställningen framfördes ”på bästa kamerala prosa”, något som ”Kafka var expert på”.
För att läsa om Kafkas novell "Redogörelse framlagd för en akademi", gå till:
Ur Scenkonstmuseets samlingar.
Foto: Beata Bergström
Premiär: 3 januari 1975 (teve: 15 december 1976)
Regi: Börje Ahlstedt
Översättning: Bengt Chambert
I rollen: Urban Sahlin
Medias intresse för skolteater var litet. Hellbergs uppsättning av Redogörelse framlagd för en akademi från 1974 gick tämligen obemärkt förbi. Betydligt större uppmärksamhet vann Urban Sahlins (1941–1982) gestaltning av Kafkas apa på Dramatens lilla scen Fyran i januari 1975. För regin svarade Börje Ahlstedt (f. 1939), som hade varit verksam som skådespelare på Dramaten sedan 1965 men nu gjorde sitt första regiuppdrag. Det var emellertid inte i första hand intresset för Kafka som lockade de båda skådespelarna att arbeta med stycket. Ahlstedt förklarar:
”Om det inte varit för Urban skulle det aldrig blivit av. Han formligen älskade att spela apa. Detta gjorde han privat, på fester, men också i sammanhang då det var mindre lämpligt. I synnerhet tyckte han om att göra ’den onanerande apan’. Att låta Urban spela Kafkas apa var alltså en typisk ’type cast’. Min regi fick inrikta sig på att tona ner apbeteendet, och onanin togs bort helt. Vi hade naturligtvis läst Kafka men ingen av oss hade någon särskild relation till honom. Inte heller fördjupade vi oss i hans biografi eller några analyser av hans verk. Kafka har inte betytt särskilt mycket för mig senare i livet. Mina förebilder är Shakespeare och Strindberg, som jag ständigt gräver i.”
Ahlstedt inställning till Kafka var således helt odogmatisk. Detta återspeglades dock inte i programtidningen Dramaten, där Redogörelse framlagd för en akademi presenterades i två artiklar av Harry Järv. I den första som var betitlad ”Apa och ande” förklarade Järv att berättelsen behandlade konstnärskapets villkor. De närmaste inspirationskällorna var E T A Hoffmanns novell om apan Milo samt olika psykoanalytiska skrifter. Järv upplyste vidare om att ”den psykoanalytiska teorin ingår som ett viktigt element i Kafkas litterära produktion” och att apan i Redogörelse framlagd för en akademi representerar ”Kafkas egen väg till författarskapet”. Kafkas verk handlade också om hans ”skuldkänslor över att vara sexuellt otillräcklig eller avvikande”. I den andra artikeln ”Litteratur som livssurrogat” slog Järv fast att det endast var psykoanalysen som var fruktbar att använda som analysinstrument på Kafkas verk. De religiösa tolkningsförsöken saknade nämligen stöd i Kafkas egna verk eller uttalanden, och de sociologiska var alltför abstrakta och allmänna för att förklara Kafkas speciella problematik.
För att läsa om Kafkas novell "Redogörelse framlagd för en akademi", gå till:
Börje Ahlstedt utgick från Bengt Chamberts översättning av Kafkas novell och gjorde inga omfattande strykningar eller tillägg. Inte heller försvor han sig – trots programtidningens artiklar – åt någon entydigt psykoanalytisk tolkning av stycket. Apans redogörelse blev därför lika mångtydig på scen som den framstår i Kafkas text. Under den blott en dryg halvtimme långa föreställningen var ljuset i salen tänt hela tiden. Teaterpubliken fick alltså själva ikläda sig rollen av de akademiledamöter som apan vände sig till. Sahlin stod vid en talarstol på ett podium och var iklädd frack. På händerna hade han vita handskar, avsedda att dölja de håriga händerna och handlederna som likväl kunde skymtas emellanåt. Sahlin började föredraget behärskat och lågmält. Under korta ögonblick släppte han fram rollfigurens apnatur och gav upp ett djungelvrål men återgick snabbt till självdressyrens hårda disciplin. När han erinrade sig sin tid i fångenskap vände han på talarstolen och begagnade den som bur. Mot slutet av föreställningen bugade han djupt och tog farväl.
Men recensenterna höll sig till Järv
Recensenterna var eniga om att Redogörelse framlagd för en akademi – alldeles som Harry Järv förklarat i programtidningen – handlade om konstnärskapets villkor. Svenska Dagbladets Ulla-Britt Edberg skrev att det var ”konstnärens långa väg och förödmjukelse som akademitalet berättar om”, och Expressens Madeleine Kats tyckte att akademiföredraget var ”den kanske bästa skildring av konstnärens dilemma som existerar i hela världslitteraturen”. Jacob Branting på Aftonbladet höll sig ännu närmare Järv och förklarade att det handlade om ”konstnärskapets plåga uttryckt med psykoanalytiska förtecken”. Av samma uppfattning var Upsala Nya Tidnings Gunilla Bergsten, som menade att berättelsen utan tvekan handlade om ”konstnärstillvaron”, och att man på det privatpersonliga planet kunde läsa Kafka med Freuds begreppsapparat. Det handlade om ”tvånget att underkasta sig (framför allt faderns auktoritet), hans sexuella bekymmer, hans neurotiska fixering vid allt, som har med driftlivet att göra”. Enligt Bergsten fanns det dock fler betydelseskikt. Det rörde sig också om ”judarnas assimilation i den västeuropeiska kulturgemenskapen” och sist men inte minst var berättelsens innebörd också av ”allmänmänsklig, existentiell art”. Bergsten väckte också den principiella frågan om det försvarliga i att dramatisera Kafka. Själv var hon kritisk:
”Egentligen är det ett paradoxalt företag: att föra ut detta författarskap med dess högst privata karaktär på världens tiljor. Det är mera oanständigt än att trycka det i bokform – och redan detta upplevde Kafka som en form av prostitution. […] Kafkas författarskap har dessutom en allt annat än dramatisk karaktär. Hans detaljerade, förtätade prosa lämpar sig utan tvekan bäst för långsam, begrundande innanläsning.”
Ur Scenkonstmuseets samlingar.
Foto: Beata Bergström
Medan radion redan hade sänt En läkare på landet (1958), Slottet (1961) och Förvandlingen (1970), hade teve hittills inte gjort mer än en enda Kafkaproduktion – Tutte Lemkows A Report to an Academy (1969). Ahlstedt och Sahlin uppvaktade därför de programansvariga, som fattade beslutet att dokumentera Redogörelse framlagd för en akademi. Som regissörer tillkom nu Birgitta Bornholm och Vibeke Kindlund.
Vid avfilmningen använde man sig av en enda kamera, som var stationerad på åskådarplats. Hela föreställningen ses alltså ur en tänkt akademiledamots perspektiv. Sahlin rör sig mot åskådaren, fjärmar sig och försvinner stundtals helt för att sedan oväntat dyka upp igen. Föreställningen sändes den 15 december 1976 i TV2.
Inför visningen av Redogörelse framlagd för en akademi i teve kunde man i programtidningen Röster i Radio-TV läsa att Kafkas liv och verk dominerades av hans skuldkänslor gentemot fadern, och att han varken som författare eller tjänsteman nådde någon framgång i sitt liv. Artikelförfattaren avslutade:
”Genom Kafkas hela skräckartade produktion går ett stråkdrag av svart humor. I verkligheten var han en glad garçon som oftast fick skrattarna på sin sida.”
Svenska Dagbladets Margareta Sjögren fann att föreställningen gav ”den rätta ångest-präglade Kafka-atmosfären” och att Urban Sahlin fick henne att skratta emellanåt var ”inte den minsta prestationen”.
Premiär: 20 september 1975
Regi: Ragnar Sörman
Översättning: Bengt Chambert
Scenografi: Charlie Hellberg
Konstnären: Rolf Nordström
En av de skådespelare som såg Börje Ahlstedts och Urban Sahlins uppsättning av Redogörelse framlagd för en akademi från 1975 var Rolf Nordström (f. 1934), som vid den aktuella tidpunkten arbetade på Västeråsensemblen. Inspirerad av föreställningen utarbetade han i tillsammans med regissören Ragnar Sörman (1927–2005) en egen version av akademiföredraget, som han hösten 1975 spelade på Västerås bibliotek samt på skolor och bygdegårdar. Även Nordström och Sörman baserade monologen på Bengt Chamberts översättning. Inga betydande ändringar i texten gjordes.
Nordström kom in på scenen klädd i mycket elegant frack med lysande vit skjorta och näsduk i bröstfickan. Lackskorna glänste. På vänster kind syntes ett stort rött ärr. Den talarstol Charlie Hellberg konstruerat var nedtill försedd med spjälor och kunde också göra tjänst som bur. När apan likt en festtalare vid en Nobelmiddag stod upprätt, talade han med en mänsklig och helt naturlig stämma. Men när minnena av djungellivet emellanåt tog överhanden, hukade han sig och gnydde vilset. Nordström erinrar sig:
”Jag tyckte det var en fin text och ville försöka göra den lite annorlunda än Sahlin. Jag föreställde mig att verkan kanske skulle bli större om man spelade apan mer återhållsamt. Jag provade att spela med mask men kom fram till att det inte funkade. Till slut markerade jag endast ett mer aplikt hårfäste. För att göra apan trovärdig for jag till Eskilstunas djurpark och studerade schimpansers beteende. Jag upptäckte att de greppar ett glas utan att använda tummen för att få ett motgrepp. Detta använde jag mig sedan av på scenen, vilket många i publiken noterade och berördes av.
Utformningen av föreställningen var annars till stor del Ragnar Sörmans förtjänst. Han satte Harry Järvs bok Varaktigare än koppar i händerna på mig. Jag läste men fick inte ut så mycket. Ragnar däremot var mycket inspirerad av Järvs psykoanalytiska tolkning av Kafka.
Trots att det var en krävande text gjorde pjäsen stor succé på biblioteket i Västerås. Men det hände också att jag mötte en publik som var helt oförberedd. En gång var jag på en turné anordnad av ABF, men arrangörerna hade inte gjort någon ordentlig förhandsreklam. På ett ställe där publiken var måttligt intresserad sliter en herre upp dörren mitt under föreställningen och ropar: ’Var fan är det bingo nånstans?'”
Sammanlagt gjorde Nordström ett trettiotal framföranden under hösten 1975. Hans föreställning skulle nio år senare erbjudas möjligheten att möta en betydligt mer engagerad publik. Han spelade då akademiföredraget på Göteborgs stadsteaters lilla scen Studion (Se Redogörelse framlagd inför en akademi, 1984). Men dessförinnan skulle Björn Granath göra akademiföredraget för Radioteatern.
För att läsa om Kafkas novell "Redogörelse framlagd för en akademi", gå till:
Foto: Sören Vilks
Premiär: 5 oktober 1975
Radioarrangemang och regi: Jakob Oschlag
Översättning: Bengt Chambert
Introduktören: Hans Jonstoij
En vareiéartist: Björn Granath
Akademin: En publik i Kristianstad
Radioteatern fortsatte att vara på alerten när det gällde Kafka. Man hade redan gjort tre dramatiseringar, och i oktober 1975 var det dags för den fjärde. Jakob Oschlag gjorde radioarrangemanget och regisserade, medan Björn Granath (1946–2017) hördes i rollen som den föreläsande apan. Granath minns:
”Oschlag och jag gjorde mycket radioteater tillsammans i Göteborg på sjuttiotalet. Det var Oschlag som tog initiativet till att göra akademiföredraget, men Kafka hade – jämte Strindberg – varit en central gestalt för mig ända sedan ungdomen. Man sa ju alltid sådant som att ”det där är typiskt Kafka”, när man befann sig i en labyrintartad återvändsgränd. Jag såg också Orson Welles filmatisering 1963 och gillade den.
Dessutom föreslog Oschlag att vi skulle läsa Harry Järvs bok Varaktigare än koppar, men vi tog inte så mycket intryck av tolkningen där. Vi ville diskutera frågan om människovärdet ur ett mer allmänt perspektiv. Apan säger obekväma sanningar om människan och mänskligheten. Hans föredrag blev som ’en plump i protokollet’ för akademipubliken. Vi ville inte göra människan till apa utan i stället locka fram det mänskliga hos apan.”
Föreställningen spelades in av radion i Göteborg inför en regisserad publik i Kristianstad och sändes den 5 oktober 1975. I likhet med sina föregångare utgick Oschlag och Granath från Bengt Chamberts översättning av Kafkas text, men de gjorde ett betydande tillägg. De uppfann en introduktör, spelad av Hans Jonstoij, som presenterade apan för publiken. Presentationen lyder i sin helhet:
”Högt ärade akademiledamöter, mina damer och herrar! Utan överdrift kan man hävda att det är en av vår tids märkvärdigaste fenomen vi idag kan välkomna till akademins årsfest. Röde Petter, bekant för all världens varietépublik, kommer inför akademin att redogöra för sitt forna liv. Det är med glädje och med stolthet vi välkomnar honom här. Ärade publik: Röde Petter!”
Introduktionen följdes av en varmt välkomnande applåd. När den tystnat hörs Granaths apa i skrikig falsett: ”Högt ä…”. Kort paus. Apan med mullrande basröst: ”Högt ä…”. Ännu en kort paus och apan har hittat sitt mellanregister: ”Högt ärade herrar, akademiledamöter, mina damer, mina herrar.”
Därefter behåller apan kontrollen över sin röst genom hela föredraget och visar prov på förmåga att modulera den alltefter behag. Han läser dramatiskt: ömsom viskande, ömsom med stark stämma. Emellanåt avbryts han av starka applåder, hjärtliga skratt och sympatiyttringar från publiken. Vid föredragets slut applåderas det emellertid knappt alls. Man hör bara en och annan handklappning.
Apans redogörelse har av allt att döma inte imponerat särskilt mycket på åhörarna, eller också har han kanske förolämpat dem genom att avslutningsvis förklara att människornas omdöme om hans prestation inte intresserar honom.
För att läsa om Kafkas novell "Redogörelse framlagd för en akademi", gå till:
Dagen efter radioföreställningen reflekterade Svenska Dagbladets Margaret Stenström över relationen mellan Kafka och hans far Hermann. Hon fullföljde därmed den biografiska läsning som hon påbörjat i sin recension av Allan Edwalls version av Förvandlingen från 1970. Enligt Stenström ”smälte den himmelske och jordiske fadern samman i en anklagelse mot Kafka för att han inte var robust som andra”. Stenström såg en parallell mellan apan i sin bur och den unge Franz Kafka i sin gallersäng. Lika lite som apan i berättelsen kunde fly från människorna kunde den unge Franz undkomma sin brutale far.
I Dagens Nyheter redovisade Magnus Hedlund en annan tolkning av föreställningen. Hedlund menade att både författandet och det sociala livet är ett apspel, som erbjuder en utväg under förutsättning att vi inte kan välja friheten; akademiföredraget är en för Kafka typisk lek med liknelser, ”ett apspel måste spelas av en apa”. Hos Kafka återges berättelsen torrt och naturligt, men Granath framförde sin redogörelse ”som om den vore något oerhört märkvärdigt”, vilket medförde att författarens komik försvann. Hedlund tyckte inte heller att de ”regisserade publikreaktionerna” fungerade. De bidrog bara till ”styckets ökade konstighet”.
A DUCK-RABBIT PRODUCTION BY COLLIBRI.se
Copyright © 2020 HASSE BLOMQVIST - Med ensamrätt.
Drivs av GoDaddy