Kafka på Teater och Film

Kafka på Teater och FilmKafka på Teater och FilmKafka på Teater och Film
  • Introduktion
  • ÖVERSIKT
  • 1945 – 2019
    • 1945 – 1949
    • 1950 – 1959
    • 1960 – 1969
    • 1970 – 1975
    • 1976 – 1979
    • 1980 – 1989
    • 1990 – 1995
    • 1996 – 1999
    • 2000 – 2004
    • 2005 A
    • 2005 B
    • 2006 - 2009
    • 2010 - 2013
    • 2014 -2019
  • FÖRDJUPNING
    • KAFKA OCH SKÅDESPELERI
    • GRÄL OM PROCESSEN
  • Kontakt
  • Mer
    • Introduktion
    • ÖVERSIKT
    • 1945 – 2019
      • 1945 – 1949
      • 1950 – 1959
      • 1960 – 1969
      • 1970 – 1975
      • 1976 – 1979
      • 1980 – 1989
      • 1990 – 1995
      • 1996 – 1999
      • 2000 – 2004
      • 2005 A
      • 2005 B
      • 2006 - 2009
      • 2010 - 2013
      • 2014 -2019
    • FÖRDJUPNING
      • KAFKA OCH SKÅDESPELERI
      • GRÄL OM PROCESSEN
    • Kontakt

Kafka på Teater och Film

Kafka på Teater och FilmKafka på Teater och FilmKafka på Teater och Film
  • Introduktion
  • ÖVERSIKT
  • 1945 – 2019
    • 1945 – 1949
    • 1950 – 1959
    • 1960 – 1969
    • 1970 – 1975
    • 1976 – 1979
    • 1980 – 1989
    • 1990 – 1995
    • 1996 – 1999
    • 2000 – 2004
    • 2005 A
    • 2005 B
    • 2006 - 2009
    • 2010 - 2013
    • 2014 -2019
  • FÖRDJUPNING
    • KAFKA OCH SKÅDESPELERI
    • GRÄL OM PROCESSEN
  • Kontakt

Kafkas Apa 2006

kafkas apa 2006

Per Östborn som Impressarion och David Book som Pierrot

Foto: Ulf Gran

Premiär: 23 mars 2006

Regi: Ulf Gran 

Bearbetning: Ulf Gran 

Översättning: Ulf Gran 

Musik: Bengt Edlund  

Röde-Petter, Pierrot: David Book 

Impressarion: Per Östborn

social anpassning

Kafkafebern  från 2005 började avta. Men teaterns konstnärer fortsatte att – om än i  mindre sammanhang – överföra författaren till scenen. Först ut efter  boomen var en veteran. I början av sextiotalet hade Ulf Gran regisserat Slottet på Lunds studentteater (Se Slottet, 1961). Drygt fyrtio år senare satte han i samarbete med Teater Lombroso i Malmö upp Kafkas apa, som var en bearbetning av Redogörelse framlagd för en akademi.

Existentiell betraktelse och samhällskritik

På  scenen stod David Book (f. 1983) som gestaltade apan och Per Östborn  (f. 1971) som gjorde hans impressario. Ulf Grans Kafkaintresse var av  gammalt datum, men vad var det hos akademiföredraget som attraherade de  betydligt yngre medlemmarna i Teater Lombroso? Book berättar:


”Jag  läste Kafka på gymnasiet, Processen, Förvandlingen och I  straffkolonien, och tyckte att han var en existentiell diktare.  Samtidigt var han låst i sina egna texter och gjorde utbrytningsförsök.  Det som gör att Kafkas berättelser lämpar sig för dramatisering är att  de ofta har undertexter och antydningar. Det råder en påtaglig  disharmoni mellan ord och verklighet, vilket föredraget är en god  illustration till. Det apan säger stämmer inte alltid med verkligheten.”


För översättningen och bearbetningen av Redogörelse framlagd för en akademi svarade Ulf Gran, som skrev till några egenhändiga texter och lade in  några sånger av bland andra Kurt Weill i föreställningen. Skådespelet  börjar med en tilldiktad prolog, i vilken den förbindlige impressarion  äntrar scenen och presenterar apan Pierrot. Därefter gör Pierrot entré,  betraktar publiken genom en kikare. Så redogör han för hur han blivit  skjuten och infångad. Han berättar om buren och hur han får idén att  finna en utväg ur sin fångenskap. Beskriver männen på båten. Förklarar  hur han lär sig imitera dem. När Pierrots redogörelse kommer in på  alltför känsliga detaljer om infångandet och fångenskapen, gör  impressarion entré och försöker få honom att återvända till sin roll som  underhållare.


I programbladet till Kafkas apa fanns en text författad av Ulf Gran, som förklarade att verket var tydligt inspirerat av E T A Hoffmanns Underrättelser från en bildad ung man.  Vidare hette det att berättelsen ”förutom som självuppgörelse och  existentiell betraktelse” också var ”tolkbar som samhällskritik”. Och  Gran fortsatte:


”Den sexuellt ofria  apan som blivit människa finner sin identitet i att vara artist. Vi har  tillåtit oss att till rapporten (som också är en psykoanalys) foga en  skötare/impressario/producent samt brottstycken ur apans  kabarérepertoar, vilka på sitt sätt beskriver hans svängningar mellan  tron, att han själv skapat sitt öde, och attacker av längtan till ett  naturligt, fritt apliv.”


För  den som önskade fördjupa sig i Kafkas berättelse rekommenderade Gran  läsning av Harry Järvs ”Redogörelse framlagd för en akademi” i  essäsamlingen Varaktigare än koppar från 1962 (Se Processen 1964).

Oberäknelig apnatur

Kafkas apa hade premiär den 23 mars 2006 på Stadsbiblioteket i Malmö. Därefter  spelades den bl a i Lund, Nässjö, Halmstad, Ängelholm och Ystad.  Nypremiär hade föreställningen mars 2007, då den också spelades i Lund,  Malmö och Ystad. Book spelade sin apa med återhållsamhet, distans och  eftertänksamhet. Apmanéren var mycket begränsade. Då och då antydde  hållning, gångstil och en viss oberäknelighet att apnaturen lurade under  den välpolerade ytan. Till gestaltningen av apans nästan neurotiska  anpasslighet bidrog också Books många klädbyten. Han gjorde entré iförd  vit skjorta utanpå en blå stickad polotröja, svarta byxor en svart  vidbrättad hatt, som han strax bytte mot en hatt utan brätte. Han tog av  sig den vita skjortan och hatten och satte på sig en stickad grön  mössa. Därefter fick han på sig en röd väst. Han satte på sig ett  halssmycke. Tog av halssmycket. Satte på sig svart kavaj. Och gjorde sin  sista entré i helvitt.

Inlägg i assimilationsdebatten

Efter Teater Lombrosos föreställning på Stadsbiblioteket i Halmstad skrev Hallandspostens Karin Holm att Kafkas text kunde ges vida tolkningar men hon begränsade sig till följande:


”Jag  väljer att se den i skenet av den pågående svenska debatten om  assimilation där likhetssträvandena tar sig uttryck som förslag på  språktest för invandrare och tankar på en litterär kanon.”


Föreställningens  apa hade enligt Holm nått en bit på vägen mot acceptans men en total  sådan var omöjlig: 


”Apan är apa, om än i strikt kostym.”

Kafkas novell Redogörelse framlagd för en akademi

För att läsa om Kafkas novell "Redogörelse framlagd för en akademi", gå till:

A report to an Academy 1969.

till översikt

Förvandlingen 2006

Förvandlingen 2006

Nya teaterformer

Steven Berkoffs engelska dramatisering av Förvandlingen hade haft premiär 1969 på Round House i London. Till Sverige kom hans Metamorphosis första gången 1985, då tre unga svenska skådespelare och deras engelska  kollegor framförde stycket på engelska på Victoria i Malmö. En brittisk  teveproduktion av pjäsen från 1987 sändes också i Sveriges television i  juli 1991. Ett visst inflytande hade Berkoffs Metamorphosis dessutom på Linus Tunströms uppsättning av Förvandlingen på Galeasen 1994. Men det var inte förrän hösten 2006 som en mer  texttrogen version av Berkoffs bearbetning i sin helhet spelades på  svenska.


Det  var den nybildade Göteborgsgruppen PLAY Teaterkonst som valde Berkoffs  dramatisering av Förvandlingen till sin debutföreställning. I  pressmeddelandet inför premiären av Förvandlingen gjorde PLAY Teaterkonst följande deklaration:


”Vi  vill utmana teaterbegreppet och teaterns traditionella form; skapa nya  teaterformer: Vi tror på teatern som en helande och stärkande kraft i  samhället.”


Översättningen  av Berkoffs dramatisering var gjord av Samuel Ek, som studerat till  dramaturg vid University of Leeds i England, och för regin svarade  Johanna Larsson, som redan på gymnasiet hade satt upp en egen  bearbetning av En svältkonstnär som projektarbete. Vad var det hos Kafka som lockade henne? Larsson berättar:


”Jag  tilltalades av flödet i hans berättande. Man kastas in i berättelserna.  Jag drogs till det absurda och surrealistiska men såg också paralleller  mellan Joakim Pirinen och Kafka. Om Kafka tecknade skulle han nog  teckna som Pirinen. Han fyller tomrummet med svart och har samma  detaljrikedom som Kafka.”


Och hur kom det sig att valet föll på Berkoffs Förvandlingen, när PLAY Teaterkonst skulle debutera? Larsson svarar:


”Berkoffs  dramatisering motsvarade den nya teatergruppens estetiska ideal och  förhållningssätt till teaterarbete. Förvandlingen erbjöd möjlighet att  testa vår ambition att alla element i föreställningen – skådespelet,  ljuset, musiken – ska samverka och bilda en större enhet. Ett plus ett  blir tre! Varje element ska få ta plats samtidigt som det samverkar med  de andra. Föreställningen blir som ett partitur. Musikens och  skådespelarnas interaktion är som skriven i ett notsystem.”


Kafkas novell Förvandlingen

För att läsa om Kafkas novell "Förvandlingen", gå till:

Förvandlingen 1970.

Daniel Isaksson som Gregor Samsa, Foto: Pontus Johansson

Premiär: 4 september 2006


Regi: Johanna Larsson
Bearbetning: Steven Berkoff
Översättning: Samuel Ek
Scenografi: Linda Wallgren
Kostym: Linda Wallgren
Musik: Jens Linell, Ulf Klarström, Pontus Torstensson, Björn Klarström, Martin Molin
 

Gregor: Daniel Isakson
Greta: Hanne Ekström
Fru Samsa: Andreas Salomonsson
Herr Samsa: Anna Runa Kax
Prokuristen/Hyresgästerna: Mari Persson

JOhanna Larsson

Utbrändhet

Teater  PLAY höll sig nära Berkoffs dramatisering. Dialogen övertogs i stort  sett oförändrad. Däremot följde man inte Berkoffs scenanvisningar i  detalj. Regissören Johanna Larsson bestämde sig också genast för hur hon  ville tolka skådespelet. Tonvikten skulle ligga på arbetets förödande  inverkan på individen. Larsson förklarar:


”Jag  såg inte någon av Berkoffs uppsättningar innan jag gjorde min egen. Jag  ville göra Berkoff men inte imitera honom. Jag bestämde mig också för  att se på berättelsen från utbrändhetsperspektivet. Det vill säga att  gestalta nutidsmänniskans stress och prestationsvånda. Att prestera är  det enda som gäller i vår tid, men vi människor orkar inte med det.  Gregors förvandling till en insekt är en varningssignal, men familjen  väljer att ignorera den. De ser inte Gregors utbrändhet förrän den blir  ett problem för dem själva. På sätt och vis är det alltså de som är de  verkliga insekterna! Gregor är den ende som är riktigt mänsklig i sina  reaktioner. Familjen representerar samhällets krav. Men egentligen finns  det bara offer i den här föreställningen. Familjens mikrokosmos speglar  samhällets makrokosmos i en kontinuerlig in- och utzoomning.”


Utbrändhet  var också huvudtemat i det programblad man satt ihop till  föreställningen. Först gavs en definition av utbrändhet hämtad ur  Schaufelis och Enzmanns bok The Burnout Companion to Study and Practice. Därefter presenterades Franz Kafka som ett exempel på en människa som levde under social press:


”Kafka  skrev novellen Förvandlingen samtidigt som hans familj blev allt mer  påstridig om att han måste ge upp sitt författarskap och engagera sig  mer i familjeföretaget, en asbestosfabrik i nuvarande Tjeckien. Kafka  kände sig pressad av familjens krav, och sviken då till och med hans  närmaste allierade krävde att han skulle ge upp sin dröm och börja leva  det liv hans far stakat ut för honom.”


I programmet  beskrevs Berkoff som ”en av Storbritanniens mest spektakulära  teaterutövare”, och man förklarade att ”hans säregna fysiska spelstil  gjorde hans namn synonymt med en ny typ av brittisk skådespelare”.

Teater­konsert

Teater PLAYS uppsättning av Förvandlingen hade premiär den 4 september 2006 på Teater aktör och vänner i  Göteborg, där man gav sju föreställningar. Under november månad samma år  spelade man också Förvandlingen fem kvällar på Teater UNO.

I  spellokalen möts publiken av tät dimma från en rökmaskin. Längs  scenrummets väggar urskiljer man fyra musiker, två på var sida, rustade  till tänderna med elektroniska instrument men också med akustiska  instrument som trummor, gitarr och trombon. Låtarna är genomgående  rockiga och med en vemodig stundtals nästan cirkusartad karaktär.  Musiken finns där hela tiden. Om än bara med en diskret markerad rytm  eller en svagt ljudande cymbal.

I  dimman kan man så småningom urskilja tre personer – Greta samt Herr och  Fru Samsa – i en frusen fotografisk pose i mitten av det sparsamt  dekorerade scenrummet. I fonden byggnadsställningar. Övre halvan täckt  av ett genomskinligt draperi. Nedtill något som ser ut som en bur. En  stege leder därifrån upp mot övre delen av byggnadsställningen. Något  till höger ett förtvinat träd. Tre svarta stolar. I övrigt svart golv,  svarta väggar. När dimman lättat ser man att de tre skådespelarna är  vitsminkade. Strax uppenbarar sig även Gregor. Han är visserligen  svartsminkad kring ögonen men har betydligt mindre av vitt i ansiktet.  Han framstår omedelbart som mer mänsklig än de övriga.

Spelet  är pantomimiskt och stiliserat. Ansiktena ofta uttryckslösa som på  marionetter. Stel mimik. Stirrande blickar. Fadern läser i tidningen och  modern stickar med mekaniska rörelser. De tre hyresgästerna spelas av  endast en person. För att antyda de båda andra herrarnas närvaro bär hon  med sig två huvuden, ett i varje hand. Vid ett tillfälle bollar man med  huvudena. Replikerna är nästan genomgående riktade mot publiken. Den i  Sverige ofta förhärskande psykologiska realismens ideal är långt borta.  Till det intrycket bidrar även att fadern spelas av en kvinna och modern  av en man. Larsson klargör:

”Den  rollbesättningen bestämde vi oss tidigt för. För att krossa de  stereotypa könsrollerna som är skrivna in i märgen valde vi att låta  fadern spelas av en kvinna och modern av en man. Därigenom tonade man  ner de förväntade könsrollerna. Jag har i efterhand sett Berkoffs  uppsättning på dvd, och tycker nu att den har svagheten att en man  spelar fadern. Det blir alltför platt, givet och väntat.”

Fysisk rockteater med gothiska influenser

Teater PLAYS Förvandlingen uppmärksammades av AnnaCarin Isaksson på Fria Tidningen.  Isaksson fann att detta var ”Franz Kafka när det är som mörkast”. Hon  fäste sig också vid den framträdande roll som musiken hade i  sammanhanget:

”Musiken  fungerar som kugghjulen i en maskin, den för skådespelarnas rörelser  framåt och föreställningen börjar som en industriell elektrokonsert.  Musiken fyller skådespelarnas kroppar med energi och allt tar sin  början.”

Och hon fortsatte:

”Det är fysisk rockteater med gothiska influenser. Den blandas till en strikt kompott av skratt, allvar och en massa ångest.

till översikt

Bättre utan Hund/Kafka 1 2 5 2008

Bättre utan hund / Kafka 1 2 5 2008

BÄTTRE UTAN HUND

Bild: Karl-Gunnar Malm som Blumfeld, 

Foto: Simone Duvander




Premiär: 18 oktober 2008


Regi: Erik Åkerlind
Bearbetning: Allan Edwall
Översättning: Bengt Chambert
Scenografi: Jenny Emanuelsson
Musik: Elin Engström, Erika Rydgren
Kostym: Jenny Emanuelsson
Ljus: My Persson
Mask: Jenny Emanuelsson


Blumfeld: Karl-Gunnar Malm


KAFKA 1 2 5

Elvy Almström som ormdemon och Johan Westergren som Kafka

Foto: Simone Duvander


Premiär: 18 oktober 2008


Regi: Erik Åkerlind
Bearbetning: Ensemblen, Erik Åkerlind, Hans Blomqvist
Översättning: Hans Blomqvist, Erik Ågren
Scenografi: Jenny Emanuelsson
Musik: Elin Engström, Erika Rydgren
Kostym: Jenny Emanuelsson
Ljus: My Persson
Mask: Jenny Emanuelsson


Franz Kafka: Johan Westergren
Demon 1: Lena Åkerstedt
Demon 2: Elvy Almström
Demon 3: Gunnel Kannerberg

Bild: Erik Åkerlind

Kafka fyller 125

Inför Kafkas 125:e födelsedag beslutade sig Allikateatern i Göteborg sig för att hylla jubilaren genom att sätta upp Bättre utan hund och ytterligare ett stycke. Man övervägde ursprungligen att spela I straffkolonin men beslutade sig sedan i stället för att göra ett kollage av Kafkas  litterära texter, dagboksanteckningar och brev, som helt enkelt fick  titleln Kafka 1 2 5.

Ett samarbete

För att genomföra  sin födelsedagshyllning till Kafka tog Allikateatern hjälp av regissören  Erik Åkerlind (f. 1972) och ljusmästaren My Persson (f. 1980) från  Göteborgs dramatiska teater. Man tog också initiativet till ett  samarbete med Teater UNO om att genomföra en Kafkafestival med  föreläsningar och andra arrangemang under spelperioden. Det var också i  Teater UNO:s lokaler som samtliga föreställningar spelades. Därmed kom  projektet att engagera medlemmar från totalt tre fria teatergrupper i  Göteborg.

Närmare Kafkas ungkarl

Allikateaterns Kafkahyllning bestod alltså av två delar. Den första var Allan Edwalls bearbetning av novellen Blumfeld, en gammal ungkarl, som han kallade Bättre utan hund.  Edwalls bearbetning (Se Bättre utan hund 1990A) redigerades dock en  smula så att den närmade sig Kafkas originaltext. Orden ”bättre då utan  hund” – som Edwall låter sin ungkarl Blumfeld upprepa gång på gång –  ströks helt. Man utelämnade också de bryska tillrättvisningar som Edwall  emellanåt lagt i ungkarlens mun när han talar till hembiträdet (”Du  dumma kossa till kärring!”). Ett beslut av mer avgörande dramaturgisk  natur var dock att inte som Edwall koppla samman de studsande bollarna  med ungkarlens hjärtslag (Edwall slog sig med ena handen mot bröstkorgen  samtidigt som bollarna gjorde entré), i Allikateaterns tolkning är  bollarna – som hos Kafka – verkliga åtminstone inom ramen för  huvudpersonens uppfattning. Till sist ersatte ensemblen den kartong som  ungkarlen enligt Edwall försvinner ner i mot slutet av pjäsen med en  garderob, vilket mer motsvarar Kafkas tyska beteckning för det aktuella  föremålet, nämligen ”Kasten”, som på Pragtyska betecknar någon typ av  möbel som står upprätt.

Författaren och hans demoner

Kafka 1 2 5 är något av ett Faustdrama. I fokus står kampen om konstnärens själ.  Skådespelet tilldrar sig under en natt då Kafka försöker skriva. Han får  då besök av sina demoner. För Kafka är detta både avskyvärt och  lockande. Enligt hans uppfattning tjänar skrivandet nämligen djävulen,  men han kan inte motstå sin skaparlust. Allt skulle vara annorlunda om  Gud ville att han skulle skriva. Då skulle hans konstnärliga arbete  kunna tjäna de höga mål han har: ”att upphöja denna värld till något  rent, sant och oförgängligt”. Men Gud tiger. Endast djävulens sändebud  visar sig tjänstvilliga.


Demonerna har olika  karaktärer: fågel, orm och häst. Kafka möter var och en av demonerna  först i en dialog. Därefter dikterar demonen minst en text för honom.  Kamp, övergrepp och undergång av olika slag är det gemensamma temat.  Under demonernas diktamen interagerar de med varandra och med  författaren. Mot slutet gaddar demonerna ihop sig och får därmed ett  övertag. Nu hettar det till. Författarens själ står på spel. Kafka får  tillfälligt stopp på demonerna, men det är bara tillfälligt. Man anar  att det som hänt kommer att upprepas. Inte bara denna natt, utan varje  natt.


Manuskriptet  utgörs uteslutande av Kafkas egna ord i litterära texter,  dagboksanteckningar och brev. De smärre tillägg och ändringar som gjorts  syftar till att binda ihop texterna och skapa ett dramatiskt skeende.  Bland de mer bekanta litterära texterna märks Förskräckligt oväsen, Att vara olycklig, Beslut, Bron och Gamen.

Kafkabilden problematiseras

Ett  av syftena med Allikateaterns Kafkaföreställningar var att utmana den  gängse bilden av Kafka som skildrare av den lilla människan, som snärjs  av en kall och obeveklig byråkratisk övermakt. Regissören Erik Åkerlind  förklarar:


”Jag  hade nog själv en ganska traditionell bild av Kafka i början. Men den  förändrades under arbetets gång. Jag upptäckte hans litterära  arbetsmetoder och fick lust att försöka gestalta dem på scen. Det gäller  framför allt hans utnyttjande av hypnagoga tillstånd. Genom att visa  den skapande Kafka ville vi utmana den konservativa bilden av honom. Och  att döma av reaktionerna lyckades vi.”

Uppror mot Gud

I programbladet skrev Erik Åkerlind också en kort introduktion till Kafka 1 2 5,  där han såg en parallell mellan Kafkas skrivande och den mytiska  gestalten Sisyfos. Båda trotsade gudarna. Kafka genom att han skrev mot vad han uppfattade som Guds vilja; Sisyfos genom att ”gilla läget” och  stoiskt rulla sin sten uppför berget bara för att få se den rulla tillbaka igen. Och Åkerlind fortsatte:


”Man  kan försöka se Kafkas ord i förhållande till olika teologiska,  filosofiska, psykologiska och till och med politiska teorier. Om hybris  och självhat, existentialism, revolt, gudstro och nihilism. Man kan läsa  orden eller se orden visualiseras på scen. Betrakta det som skumma  flumdrömmar eller som galghumoresker. Som spelet mellan ljus och mörkar i och runt oss. Som flikar av ett mönster som inte helt vill göra sig synligt. Så många bottnar och sidor att krokbenet fälls ut gång på gång, gång på gång…”

Ensamhet utan gemyt

Bättre utan hund och Kafka 1 2 5 hade premiär den 18 oktober 2008 på Teater UNO:s nya scen vid  Esperantoplatsen i Göteborg, där man sammanlagt gav femton föreställningar.


Allikateaterns Bättre utan hund var en betydligt stramare och mindre gemytlig föreställning än Allan  Edwalls. I Karl-Gunnar Malms (f. 1956) närmast psykologisk-realistiska  gestaltning framstod Blumfeld som en kryp- och rytmänniska med  fascistoida drag. När han förklarade vikten av att fostra hundar med  stränghet fäktade han med armarna likt en Adolf Hitler som framträder  inför massorna för att elda dem till självuppoffring. Men Malm  balanserade också aggressiviteten mot en nästan vek sida hos Blumfeld.  När han i slutet av föreställningen backar in i garderoben samtidigt som  han lockar på hembiträdets svage och hunsade son Alfred, lyckas Malm  smälta samman Blumfeld med Alberts figur. Båda har utestängts från den  mänskliga gemenskapen och tvingats till en plågsam ensamhet. Plötsligt  framstår Blumfelds aggressivitet som en naturlig följd av den isolering  han lever i. Och att hans fascism egentligen hör till det tandlösa  slaget illustreras också av att han aldrig lyckas tända någon av sina  pipor. Varje försök slutar med att pipan faller isär i hans händer.  Blumfeld har en hel låda med sådana trasiga pipor. Men i likhet med  många av Kafkas figurer ger han aldrig upp utan försöker gång på gång  att tända en ny pipa.


Ett särskilt  sceniskt problem erbjuder naturligtvis de två självstudsande bollarna  som Blumfeld får besök av en bit in i föreställningen. Om man väljer att  inte åskådliggöra dem alls framstår ungkarlen som mer eller mindre  sinnessjuk när han rusar omkring efter de osynliga föremålen. Och om man  väljer att åskådliggöra dem – vilket i sig innebär vissa tekniska  svårigheter – kan deras existens bli alltför påtaglig. Allikateaterns  lösning var att åskådliggöra bollarna med hjälp av ljuskäglorna från två  starka ficklampor. Bollarna gav därmed bokstavligen endast ”skenet” av  att vara verkliga.


Scenografin i Bättre utan hund var sparsam. I ungkarlens rum fanns en säng, en fåtölj och ett bord.  Allt i olika nyanser av beige. Lika beige var Blumfelds kläder.  Garderoben, klädhängaren och draperiet i fonden var dock svarta.  Ungkarlens agerande förstärktes av musik framförd på trumma, skurhink,  gitarr och flöjt. Mest framträdande var musiken när bollarna var  närvarande. Enligt manus kallar Blumfeld dem för ”trumslagare”.  Följaktligen lät musikerna deras studsande ackompanjeras av trummande på  en skurhink. Stundtals smälte ficklampornas studsande och ljudet av  skurhinken samman till en perfekt illusion av att bollarna verkligen  fanns där i ungkarlens rum.

Metafysisk kamp

Efter en paus släpptes publiken in till Kafka 1 2 5.  Från den mörklagda scenen hördes ett infernaliskt slammer och skrammel frambringat av de båda musikerna. När det så småningom tystnade och ljuset gick upp såg man Franz Kafka sitta orörlig vid sitt skrivbord.  Hans första ord var lämpligt nog hämtade ur stycket Förskräckligt oväsen:


”Jag  sitter i mitt rum, högkvarteret för allt oväsen i lägenheten. Jag hör hur det slår i alla dörrar, på så sätt besparas jag visserligen ljudet av springande steg mellan dem, men jag kan ändå höra hur ugnsluckan i  köket smäller igen.”


Kafka hade svart  kostym med väst och vit skjorta. I hans rum gick allt i svart. Skrivbordet, garderoben, sidbordet, sängen och draperiet i fonden. Till  och med hans jordglob var svart, men med landmassorna i silverfärg. Ur  all denna svärta framträdde så småningom – som i drömmar eller hypnagoga  hallucinationer – författarens demoner. En kom ut ur garderoben, en annan genom en springa i draperiet, en tredje till synes från ingenstans  – plötsligt står hon bara där! Demonerna hade utmanande kläder, var hårt sminkade och bjöd på erotiskt utspel. De framstod närmast som ett mellanting mellan prostituerade och fabeldjur. Ingen av skådepelerskorna var purung – den äldsta över sjuttio – vilket ytterligare bidrog till  rollfigurernas färgstarka karaktär. De var lockande och samtidigt skrämmande.


I rollen som Kafka sågs Johan Westergrens (f. 1980), som i jämförelse med demonerna i förstone framstod som ung och oskyldig men som under  föreställningens gång visade sig fullt vuxen att handskas med mörkrets  makter. Han framstod som betydligt mer rädd för Gud än för djävulen. Han  pendlade dock mellan övermod och självförakt. När han mot föreställningens slut med demonernas hjälp nått extatiska höjder och triumferande snurrar på sin jordglob erinrar han sig plötsligt att Gud  inte vill att han ska skriva. Han störtar ner på golvet i fosterställning och utropar:


”Gud  vill inte att jag ska skriva, men jag, jag måste. Förbarma dig över  mig, jag är syndig ända in i själen. Förskjut mig inte, låt mig inte gå  förlorad!”


Men han hämtar sig, och snart är han trotsigt tillbaka vid sitt skrivbord. Hans slutord blir:


”Det finns mycket kvar som jag måste få ur mig, och mina nätter kan aldrig  bli långa nog för denna verksamhet – en verksamhet som jag för övrigt bedriver med allra största välbehag. En lätt odör, lite svavelos, lite  av helvete.”


Kafka 1 2 5 var ett stycke med tydligt metafysiska dimensioner. Mörker ställdes mot ljus, sanning mot lögn, andligt mot kroppsligt, ont mot gott. Och i gränslandet mellan dessa motsatspar irrade författaren Kafka omkring lockad och samtidigt skräckslagen. Spelstilen var stundtals stiliserad  med pantomimiska inslag. Samtidigt vinnlade ensemblen sig om exakthet och autencitet vad avsåg de biografiska detaljerna. Medan ormdemonen reciterade berättelsen Bron utförde Westergren en ackompanjerande gymnastik i enlighet med dansken J P Müllers instruktioner, som Kafka dagligen följde.

Festival

För  att belysa Kafkas liv och verk arrangerades mitt i spelperioden, helgen  7 till 9 november, en liten festival i anslutning till teaterföreställningarna. Skådespelaren Carl Harlén från Teater UNO  berättade om sitt mångåriga arbete med att dramatisera Kafka, medlemmar ur UNO:s ensemble högläste novellen Domen, Gabriella Håkansson och jag själv samtalade om Kafkas syn på konstnärlig inspiration. Sångerskan Louisa Lyne, pianisten Lina Nilsson och violinisten Pelle Bolander bjöd på sånger framförda på jiddisch, och jiddischisten Susanne Sznajderman-Rytz talade om Kafka och  jiddischkulturen.

Får man göra så här?

Recensenterna hade delade meningar om Allikateaterns födesledagshyllning till Kafka. AnnaCarin Isaksson på nättidningen Fria Tidningen tyckte sig med raketfart lämna Teater UNO:s lokaler och färdas in i ett  tjugotalets Tjeckoslovakien, där hon möttes av Karl-Gunnar Malm i ett  ”närvarande och uppriktigt porträtt av den kontrollfaste tjänstemannen  Blumfeld i Bättre utan hund”. Isaksson satt ”som klistrad och följer de två imaginära ljuskäglorna dansa över scenen”. I Kafka 1 2 5 förklarade Isaksson att hon visserligen tappade bort sig i texten ”men  sitter ändå förtrollad”. Hon ertappade sig med att ”äcklas av de gamla  rynkiga kropparna på scenen” men invände mot sig själv att hon räds sitt  ”dova förakt för det åldrande”. Och Isaksson fortsatte:


”Det är klassisk teater med genuin glädje för scenkonsten och det fysiska och psykiska  rummet. Det känns verkligen som vi befinner oss på en liten teater någonstans i Östeuropa, i positiv bemärkelse.”


I Göteborgs-Posten upplyste Mikael van Reis om att man med Kafka alltid står inför ett vägval i ångestgestaltningen:


”Stilisering eller expressionism.” 


Själv föredrog van Reis stilisering. Allikateatern växlade mellan de båda vägvalen.van Reis fick först se ”en dramatisering av prosastycket Blumenfeldt [sic]”, där Karl-Gunnar Malm spelade ”kongenialt” när han arbetade upp sin rollfigur till ”torrkokt ursinne”. van Reis fortsatte:


”Jag hade dock valt  att förskjuta Kafkakonventionen och inte fylla i psykologin till punkt och pricka. Som något antytt i föreställningen är ju Blumenfeldt [sic] avlägsen släkting till Basil Fawlty.”


van  Reis övergick så till att filosofera över Kafkas texter. De har ”en  påfallande teatral kvalitet, men för att fånga tonen i hans texter […]  fordras en sorts lugn i paniken”. I Kafka 1 2 5 blev det dock ”uttrycklig teaterteater”. van Reis sammanfattade: ”Mer komiskt än kul för Kafka låter sig inte deklameras.”


Traditionsenligt skrev Åke S Pettersson och Kajsa Öberg Lindsten en dubbelrecension i nättidningen Alba.  Pettersson konstaterade först att Kafka visserligen inte skrev dramatik, men det hindrade inte att ”mycket av hans verk har en  dramatisk nerv som gör dem högst spelbara”. Men i Kafka 1 2 5 stötte Pettersson på problem:


”Jag  har – måhända felaktigt – svårt att acceptera dessa fabeldjur i Kafkas fantasivärld. En jättestor illluktande skalbagge må så vara, men väsande  ormar och lockande megäror känns främmande bland plommonstop, styvstärkta kragar och välknäppta västar.”


På Kafka 1 2 5 reagerade Öberg Lindsten först med viss bestörtning men hämtade sig:


”’Vad  är nu detta? Såhär får man väl inte utnyttja Kafka!’ Men sedan tycker  jag ändå att det är ganska roligt och djärvt. Kanske är det faktiskt  just såhär man FÅR utnyttja och pröva de odödliga mästarna – fräckt, och  gränsprövande.”

till översikt

Processen 2009

Processen 2009

Premiär: 20 mars 2009 (Repris: 22 och 28 mars 2009)


Regi: Åsa Melldahl
Bearbetning: Bengt Ohlsson
Översättning: Karl Vennberg
Musik: Leif Jordansson


Josef: Albin Flinkas
Övriga roller: Elin Klinga, Peter Engman, Andres Rothlin Svensson, Anders Ahlbom,  Björn Granath, Christoffer Svensson, Ingvar Kjellson, Jan Malmsjö

Kafkas roman Processen

För att läsa om Kafkas roman Processen, gå till: 

Processen 1948.

Ny dramatisering

Under  hela åttio- och nittiotalet avstod Radioteatern, bortsett från repriser  av gamla föreställningar, helt från att spela Kafka. Men under  2000-talets första år gjorde man tre nya uppsättningar: Redogörelse framlagd för en akademi, Bättre utan hund och Gravväktaren. I mars 2009 sände man dessutom en rykande färsk dramatisering av romanen Processen, som ingick i en serie nyproduktioner av klassiker som Conrads Mörkrets hjärta, Prousts På spaning efter den tid som flytt, Sartres Smutsiga händer och Tolstojs Anna Karenina.


För Radioteaterns dramatisering av Processen svarade författaren Bengt Ohlsson. Han valde visserligen att utgå från  Karl Vennbergs översättning av romanen från 1945 men förhöll sig i  stilistiskt avseende mycket fritt till den. Hos Vennberg heter det i  prologen att:


”Någon måste ha förtalat Josef K., ty utan att ha gjort något ont häktades han en morgon.”


Och hos Ohlsson:


”Någon måste ha snackat skit om honom. En morgon häktades han.”


Redan  där anar man att Ohlssons bearbetning är betydligt vardagligare än  Vennbergs översättning. Och föraningarna bekräftas av fortsättningen. De  första replikerna i första scenen lyder:


”Vakt 1:
Josef K.!

Josef K:
Vem är det?

Vakt 1:
Va?

Josef K.:
Vad är det med mitt rum? Jag har inte ens ätit frukost än. Vad gör du för nånting?

Vakt 1:
Va?

Josef K.:
Va?

Vakt 1:
Han säger att han inte har ätit nån frukost.

Vakt 2:
Han har inte ätit frukost?

Josef K.:
Nej.

Vakt 2:
Jamen, du får inte gå härifrån.

Josef K.:
Va?

Vakt 1:
Du… du är ju häktad.”


Att Vennbergs  kanslispråksklingande översättning ligger till grund för dramatiseringen  är alltså inte särskilt tydligt. Beroendeförhållandet till honom röjs  endast i detaljer som att Josef K.:s vän heter Hesterer. Hos Kafka heter  han Hasterer. Vennbergs misstag har följt med i alla upplagor av hans  översättning av romanen sedan 1945. Ohlssons självständighet gentemot  inte bara Vennberg utan också mot Kafka visar sig annars i att han låter  konstnären Titorelli kalla Vennbergs ”skenbart frikännande” för  ”låtsasfrikännande”. Det är ett ordval som troligen är avsett att  kontrastera mot ”verkligt frikännande” – verkligt och på låtsas är ju  ett fullt rimligt motsatspar – men som kanske inte riktigt speglar  finessen med Kafkas ”wirklich” och ”scheinbar”. Det som är skenbart bär  ju verklighetens prägel, medan det som är på låtsas mer vetter åt det  som är på lek. Ett Ohlssonskt ordval är också att Josef K. i ett anfall  av svartsjuka frågar Leni om hon ”knullar” Block. Vennberg har mer  Kafkatroget: ”Han är din älskare?” (Er ist dein Geliebter?). Ohlsson har  vidare ersatt Vennbergs ”brännvinsadvokater” med ”svartadvokater”, ett  uttryck som kanske är avsett att föra tankarna till fenomen som  ”svarttaxi”, ”svartjobb” och ”svartklubb” men som knappast fångar  innebörden av Kafkas ”Winkeladvokaten”. Slutligen låter Ohlssons alla  rollfigurer tilltala varandra med ”du”, vilket skapar en familjär ton  som ligger ganska långt från Vennbergs formella ”ni” och Kafkas ”Sie”.  Men en smula egendomligt klingar det kanske ändå enligt nusvensk  standard när Josef K. vänder sig till sin granne med orden ”Fröken  Bürstner” för att sedan fortsätta att tilltala henne med ”du”.


I innehållsligt  avseende höll sig Ohlsson dock troget till förlagan. Även när det gäller  kronologin följde Ohlsson Vennbergs översättning, som i sin tur bygger  på Max Brods utgåva från 1925. Ohlsson lät handlingen i huvudsak föras  vidare med hjälp av dialogen. På några ställen – framför allt i slutet –  användes dock en berättarröst. Ett fåtal avsnitt ur boken hade  uteslutits. Det gäller Josef K.:s besök på domstolens kanslier, mötet  med fröken Bürstners väninna fröken Montag samt advokat Hulds utförliga  förklaringar om rättegångsförfarandet.

Kafka uppdaterad

Att  det var Radioteaterns uttalade syfte att göra Kafka mer uppdaterad  framgick av deras pressinformation, där det hette att dramatiseringen  ”placerar Franz Kafkas i vår samtid”. Föreställningen beskrevs vidare  som ”en byråkratisk och humoristisk mardröm – med sång och musik – för  var och en att känna igen sig i”.


I omedelbar anslutning till Radioteaterns Processen sändes också en intervju med Torsten Ekbom. Det var en av  föreställningens producenter, Nathaly Salas, som rest till Uppsala för  att tala med Kafkakännaren och författaren till boken Den osynliga domstolen från 2004. I radion berättade Ekbom att romanen tolkats på en rad olika  sätt genom tiderna. Han nämnde Peter Weiss marxistiska dramatisering  från sjuttiotalet men förklarade att den var helt fel eftersom Kafka  uppenbarligen var inspirerad av judisk mystik och att romanen  huvudsakligen hade ett existentiellt tema. I synnerhet gav  hekhalotmystiken vägledning till förståelsen av romanen. Ekbom tog dock  avstånd från Max Brods uppfattning att Kafka var en religiös diktare med  profetiska förtecken, han förebådade snarare moderna skeptiker som  Beckett, Camus och Sartre.


I  rollen som radioteaterns Josef K. hördes Albin Flinkas (f. 1979). Bland  övriga medverkande märktes Elin Klinga, Jan Malmsjö och Ingvar  Kjellson. Något av en veteran i Kafkasammanhang var Björn Granath, som  för Radioteaterns räkning hade gjort Redogörelse framlagd för en akademi 1975 och medverkat i Håkan Alexanderssons filmatisering Ett besök 1997.


Som Josef K.  agerade Flinkas ungdomligt oförskräckt och otåligt. Det var svårt att  hos honom finna några tecken på känslor av skuld. Inte heller genomgick  han någon påtaglig utveckling. Han reagerade från början till slut på  allt som hade med hans process att göra med samma förvåning. En av hans  återkommande repliker var: ”Va?” Som om han inte förstod vad man sa till  honom eller kunde fatta vad som skedde med honom.


Radioteaterns uppsättning av Processen hade också några inslag av musik. Föreställningen inleds med lite  barber shop, som också ackompanjerar delar av häktningsscenen. Och innan  Josef K. infinner sig till den första rannsakningen utbrister han  (Albin Flinkas) i en sång med text (fritt efter Kafka) av Åsa Melldahl:


”I vilket syfte händer allt det här

Vad är det som pågår

Att man kan häkta en oskyldig människa

I vilket syfte

Det är ju helt symptomatiskt för en sån process

Jag har ju alltid vart den som velat göra rätt

Å, att bli utsatt för en sådan här process

Varför bli utsatt för sånt här

Varför bli utsatt för en sådan här process

Varför bli utsatt för sånt här”


Stämningen i  föreställningen var på det hela taget uppsluppen och tempot högt.  Rösterna och musiken blandades stundom till en kakofoni som närmast för  tankarna till den lättare underhållningen. Det var uppenbarligen  humoristen Kafka som Radioteatern tagit fasta på och förstärkt med en  ganska munter spelstil.

En välgjord klassikertolkning

Kritiken var till övervägande del positiv till Radioteaterns Processen. I Tidningen Kulturen skrev Anna Nyman att Kafkas text ”fångats väl i bearbetning och dramatisering”, och hon gav föreställningen följande tolkning:


”Josef  K. lever i ett samhälle där angiveri och övervakning blivit legio och  det är så djupt rotat att man slutat att reflektera över varför det  blivit så.”


Svenska Dagbladets Lars Ring förklarade att Josef K. i Kafkas roman är ”svårt anstucken av  luthersk skuld och längtar undermedvetet efter sitt straff”.  Radioteatern hade iscensatt berättelsen ”just som en konfrontation  mellan individen och den lag som juridiskt eller genom Janteförordningar  skapas av olika kollektiv”. Och Ring sammanfattade: ”En ytterst  välgjord klassikertolkning med moderniserat språk och tilltal – en ren  njutning.”


Ingegärd Waaranperä på Dagens Nyheter fann att Ohlssons bearbetning var lyckad, eftersom det i ”vår tids  avklippta jargong” fanns en lika ”feg distans” som i ”den bildade  manlighetens docerande sätt” i Kafkas text.


Men i Expressen skrev Johan Hilton att det visserligen var ”en fin uppsättning”, men han  irriterade sig dels på ”Jordanssons jobbiga pom-pom-musik”, dels på att  Ohlsson gjort om inledningen till berättelsen. Att ge sig på den var  lika illa som att försöka uppdatera första raderna i Iliaden till: ”Börja yla, din kärring, om hur Akilles blev skitlack.”


till översikt
  • Sekretesspolicy

A DUCK-RABBIT PRODUCTION BY COLLIBRI.se

Copyright © 2020 HASSE BLOMQVIST - Med ensamrätt.

Drivs av