Foto: Ulf Gran
Premiär: 23 mars 2006
Regi: Ulf Gran
Bearbetning: Ulf Gran
Översättning: Ulf Gran
Musik: Bengt Edlund
Röde-Petter, Pierrot: David Book
Impressarion: Per Östborn
Kafkafebern från 2005 började avta. Men teaterns konstnärer fortsatte att – om än i mindre sammanhang – överföra författaren till scenen. Först ut efter boomen var en veteran. I början av sextiotalet hade Ulf Gran regisserat Slottet på Lunds studentteater (Se Slottet, 1961). Drygt fyrtio år senare satte han i samarbete med Teater Lombroso i Malmö upp Kafkas apa, som var en bearbetning av Redogörelse framlagd för en akademi.
På scenen stod David Book (f. 1983) som gestaltade apan och Per Östborn (f. 1971) som gjorde hans impressario. Ulf Grans Kafkaintresse var av gammalt datum, men vad var det hos akademiföredraget som attraherade de betydligt yngre medlemmarna i Teater Lombroso? Book berättar:
”Jag läste Kafka på gymnasiet, Processen, Förvandlingen och I straffkolonien, och tyckte att han var en existentiell diktare. Samtidigt var han låst i sina egna texter och gjorde utbrytningsförsök. Det som gör att Kafkas berättelser lämpar sig för dramatisering är att de ofta har undertexter och antydningar. Det råder en påtaglig disharmoni mellan ord och verklighet, vilket föredraget är en god illustration till. Det apan säger stämmer inte alltid med verkligheten.”
För översättningen och bearbetningen av Redogörelse framlagd för en akademi svarade Ulf Gran, som skrev till några egenhändiga texter och lade in några sånger av bland andra Kurt Weill i föreställningen. Skådespelet börjar med en tilldiktad prolog, i vilken den förbindlige impressarion äntrar scenen och presenterar apan Pierrot. Därefter gör Pierrot entré, betraktar publiken genom en kikare. Så redogör han för hur han blivit skjuten och infångad. Han berättar om buren och hur han får idén att finna en utväg ur sin fångenskap. Beskriver männen på båten. Förklarar hur han lär sig imitera dem. När Pierrots redogörelse kommer in på alltför känsliga detaljer om infångandet och fångenskapen, gör impressarion entré och försöker få honom att återvända till sin roll som underhållare.
I programbladet till Kafkas apa fanns en text författad av Ulf Gran, som förklarade att verket var tydligt inspirerat av E T A Hoffmanns Underrättelser från en bildad ung man. Vidare hette det att berättelsen ”förutom som självuppgörelse och existentiell betraktelse” också var ”tolkbar som samhällskritik”. Och Gran fortsatte:
”Den sexuellt ofria apan som blivit människa finner sin identitet i att vara artist. Vi har tillåtit oss att till rapporten (som också är en psykoanalys) foga en skötare/impressario/producent samt brottstycken ur apans kabarérepertoar, vilka på sitt sätt beskriver hans svängningar mellan tron, att han själv skapat sitt öde, och attacker av längtan till ett naturligt, fritt apliv.”
För den som önskade fördjupa sig i Kafkas berättelse rekommenderade Gran läsning av Harry Järvs ”Redogörelse framlagd för en akademi” i essäsamlingen Varaktigare än koppar från 1962 (Se Processen 1964).
Kafkas apa hade premiär den 23 mars 2006 på Stadsbiblioteket i Malmö. Därefter spelades den bl a i Lund, Nässjö, Halmstad, Ängelholm och Ystad. Nypremiär hade föreställningen mars 2007, då den också spelades i Lund, Malmö och Ystad. Book spelade sin apa med återhållsamhet, distans och eftertänksamhet. Apmanéren var mycket begränsade. Då och då antydde hållning, gångstil och en viss oberäknelighet att apnaturen lurade under den välpolerade ytan. Till gestaltningen av apans nästan neurotiska anpasslighet bidrog också Books många klädbyten. Han gjorde entré iförd vit skjorta utanpå en blå stickad polotröja, svarta byxor en svart vidbrättad hatt, som han strax bytte mot en hatt utan brätte. Han tog av sig den vita skjortan och hatten och satte på sig en stickad grön mössa. Därefter fick han på sig en röd väst. Han satte på sig ett halssmycke. Tog av halssmycket. Satte på sig svart kavaj. Och gjorde sin sista entré i helvitt.
Efter Teater Lombrosos föreställning på Stadsbiblioteket i Halmstad skrev Hallandspostens Karin Holm att Kafkas text kunde ges vida tolkningar men hon begränsade sig till följande:
”Jag väljer att se den i skenet av den pågående svenska debatten om assimilation där likhetssträvandena tar sig uttryck som förslag på språktest för invandrare och tankar på en litterär kanon.”
Föreställningens apa hade enligt Holm nått en bit på vägen mot acceptans men en total sådan var omöjlig:
”Apan är apa, om än i strikt kostym.”
För att läsa om Kafkas novell "Redogörelse framlagd för en akademi", gå till:
Steven Berkoffs engelska dramatisering av Förvandlingen hade haft premiär 1969 på Round House i London. Till Sverige kom hans Metamorphosis första gången 1985, då tre unga svenska skådespelare och deras engelska kollegor framförde stycket på engelska på Victoria i Malmö. En brittisk teveproduktion av pjäsen från 1987 sändes också i Sveriges television i juli 1991. Ett visst inflytande hade Berkoffs Metamorphosis dessutom på Linus Tunströms uppsättning av Förvandlingen på Galeasen 1994. Men det var inte förrän hösten 2006 som en mer texttrogen version av Berkoffs bearbetning i sin helhet spelades på svenska.
Det var den nybildade Göteborgsgruppen PLAY Teaterkonst som valde Berkoffs dramatisering av Förvandlingen till sin debutföreställning. I pressmeddelandet inför premiären av Förvandlingen gjorde PLAY Teaterkonst följande deklaration:
”Vi vill utmana teaterbegreppet och teaterns traditionella form; skapa nya teaterformer: Vi tror på teatern som en helande och stärkande kraft i samhället.”
Översättningen av Berkoffs dramatisering var gjord av Samuel Ek, som studerat till dramaturg vid University of Leeds i England, och för regin svarade Johanna Larsson, som redan på gymnasiet hade satt upp en egen bearbetning av En svältkonstnär som projektarbete. Vad var det hos Kafka som lockade henne? Larsson berättar:
”Jag tilltalades av flödet i hans berättande. Man kastas in i berättelserna. Jag drogs till det absurda och surrealistiska men såg också paralleller mellan Joakim Pirinen och Kafka. Om Kafka tecknade skulle han nog teckna som Pirinen. Han fyller tomrummet med svart och har samma detaljrikedom som Kafka.”
Och hur kom det sig att valet föll på Berkoffs Förvandlingen, när PLAY Teaterkonst skulle debutera? Larsson svarar:
”Berkoffs dramatisering motsvarade den nya teatergruppens estetiska ideal och förhållningssätt till teaterarbete. Förvandlingen erbjöd möjlighet att testa vår ambition att alla element i föreställningen – skådespelet, ljuset, musiken – ska samverka och bilda en större enhet. Ett plus ett blir tre! Varje element ska få ta plats samtidigt som det samverkar med de andra. Föreställningen blir som ett partitur. Musikens och skådespelarnas interaktion är som skriven i ett notsystem.”
Kafkas novell Förvandlingen
För att läsa om Kafkas novell "Förvandlingen", gå till:
Premiär: 4 september 2006
Regi: Johanna Larsson
Bearbetning: Steven Berkoff
Översättning: Samuel Ek
Scenografi: Linda Wallgren
Kostym: Linda Wallgren
Musik: Jens Linell, Ulf Klarström, Pontus Torstensson, Björn Klarström, Martin Molin
Gregor: Daniel Isakson
Greta: Hanne Ekström
Fru Samsa: Andreas Salomonsson
Herr Samsa: Anna Runa Kax
Prokuristen/Hyresgästerna: Mari Persson
Teater PLAY höll sig nära Berkoffs dramatisering. Dialogen övertogs i stort sett oförändrad. Däremot följde man inte Berkoffs scenanvisningar i detalj. Regissören Johanna Larsson bestämde sig också genast för hur hon ville tolka skådespelet. Tonvikten skulle ligga på arbetets förödande inverkan på individen. Larsson förklarar:
”Jag såg inte någon av Berkoffs uppsättningar innan jag gjorde min egen. Jag ville göra Berkoff men inte imitera honom. Jag bestämde mig också för att se på berättelsen från utbrändhetsperspektivet. Det vill säga att gestalta nutidsmänniskans stress och prestationsvånda. Att prestera är det enda som gäller i vår tid, men vi människor orkar inte med det. Gregors förvandling till en insekt är en varningssignal, men familjen väljer att ignorera den. De ser inte Gregors utbrändhet förrän den blir ett problem för dem själva. På sätt och vis är det alltså de som är de verkliga insekterna! Gregor är den ende som är riktigt mänsklig i sina reaktioner. Familjen representerar samhällets krav. Men egentligen finns det bara offer i den här föreställningen. Familjens mikrokosmos speglar samhällets makrokosmos i en kontinuerlig in- och utzoomning.”
Utbrändhet var också huvudtemat i det programblad man satt ihop till föreställningen. Först gavs en definition av utbrändhet hämtad ur Schaufelis och Enzmanns bok The Burnout Companion to Study and Practice. Därefter presenterades Franz Kafka som ett exempel på en människa som levde under social press:
”Kafka skrev novellen Förvandlingen samtidigt som hans familj blev allt mer påstridig om att han måste ge upp sitt författarskap och engagera sig mer i familjeföretaget, en asbestosfabrik i nuvarande Tjeckien. Kafka kände sig pressad av familjens krav, och sviken då till och med hans närmaste allierade krävde att han skulle ge upp sin dröm och börja leva det liv hans far stakat ut för honom.”
I programmet beskrevs Berkoff som ”en av Storbritanniens mest spektakulära teaterutövare”, och man förklarade att ”hans säregna fysiska spelstil gjorde hans namn synonymt med en ny typ av brittisk skådespelare”.
Teater PLAYS uppsättning av Förvandlingen hade premiär den 4 september 2006 på Teater aktör och vänner i Göteborg, där man gav sju föreställningar. Under november månad samma år spelade man också Förvandlingen fem kvällar på Teater UNO.
I spellokalen möts publiken av tät dimma från en rökmaskin. Längs scenrummets väggar urskiljer man fyra musiker, två på var sida, rustade till tänderna med elektroniska instrument men också med akustiska instrument som trummor, gitarr och trombon. Låtarna är genomgående rockiga och med en vemodig stundtals nästan cirkusartad karaktär. Musiken finns där hela tiden. Om än bara med en diskret markerad rytm eller en svagt ljudande cymbal.
I dimman kan man så småningom urskilja tre personer – Greta samt Herr och Fru Samsa – i en frusen fotografisk pose i mitten av det sparsamt dekorerade scenrummet. I fonden byggnadsställningar. Övre halvan täckt av ett genomskinligt draperi. Nedtill något som ser ut som en bur. En stege leder därifrån upp mot övre delen av byggnadsställningen. Något till höger ett förtvinat träd. Tre svarta stolar. I övrigt svart golv, svarta väggar. När dimman lättat ser man att de tre skådespelarna är vitsminkade. Strax uppenbarar sig även Gregor. Han är visserligen svartsminkad kring ögonen men har betydligt mindre av vitt i ansiktet. Han framstår omedelbart som mer mänsklig än de övriga.
Spelet är pantomimiskt och stiliserat. Ansiktena ofta uttryckslösa som på marionetter. Stel mimik. Stirrande blickar. Fadern läser i tidningen och modern stickar med mekaniska rörelser. De tre hyresgästerna spelas av endast en person. För att antyda de båda andra herrarnas närvaro bär hon med sig två huvuden, ett i varje hand. Vid ett tillfälle bollar man med huvudena. Replikerna är nästan genomgående riktade mot publiken. Den i Sverige ofta förhärskande psykologiska realismens ideal är långt borta. Till det intrycket bidrar även att fadern spelas av en kvinna och modern av en man. Larsson klargör:
”Den rollbesättningen bestämde vi oss tidigt för. För att krossa de stereotypa könsrollerna som är skrivna in i märgen valde vi att låta fadern spelas av en kvinna och modern av en man. Därigenom tonade man ner de förväntade könsrollerna. Jag har i efterhand sett Berkoffs uppsättning på dvd, och tycker nu att den har svagheten att en man spelar fadern. Det blir alltför platt, givet och väntat.”
Teater PLAYS Förvandlingen uppmärksammades av AnnaCarin Isaksson på Fria Tidningen. Isaksson fann att detta var ”Franz Kafka när det är som mörkast”. Hon fäste sig också vid den framträdande roll som musiken hade i sammanhanget:
”Musiken fungerar som kugghjulen i en maskin, den för skådespelarnas rörelser framåt och föreställningen börjar som en industriell elektrokonsert. Musiken fyller skådespelarnas kroppar med energi och allt tar sin början.”
Och hon fortsatte:
”Det är fysisk rockteater med gothiska influenser. Den blandas till en strikt kompott av skratt, allvar och en massa ångest.
Bild: Karl-Gunnar Malm som Blumfeld,
Foto: Simone Duvander
Premiär: 18 oktober 2008
Regi: Erik Åkerlind
Bearbetning: Allan Edwall
Översättning: Bengt Chambert
Scenografi: Jenny Emanuelsson
Musik: Elin Engström, Erika Rydgren
Kostym: Jenny Emanuelsson
Ljus: My Persson
Mask: Jenny Emanuelsson
Blumfeld: Karl-Gunnar Malm
Elvy Almström som ormdemon och Johan Westergren som Kafka
Foto: Simone Duvander
Premiär: 18 oktober 2008
Regi: Erik Åkerlind
Bearbetning: Ensemblen, Erik Åkerlind, Hans Blomqvist
Översättning: Hans Blomqvist, Erik Ågren
Scenografi: Jenny Emanuelsson
Musik: Elin Engström, Erika Rydgren
Kostym: Jenny Emanuelsson
Ljus: My Persson
Mask: Jenny Emanuelsson
Franz Kafka: Johan Westergren
Demon 1: Lena Åkerstedt
Demon 2: Elvy Almström
Demon 3: Gunnel Kannerberg
Inför Kafkas 125:e födelsedag beslutade sig Allikateatern i Göteborg sig för att hylla jubilaren genom att sätta upp Bättre utan hund och ytterligare ett stycke. Man övervägde ursprungligen att spela I straffkolonin men beslutade sig sedan i stället för att göra ett kollage av Kafkas litterära texter, dagboksanteckningar och brev, som helt enkelt fick titleln Kafka 1 2 5.
För att genomföra sin födelsedagshyllning till Kafka tog Allikateatern hjälp av regissören Erik Åkerlind (f. 1972) och ljusmästaren My Persson (f. 1980) från Göteborgs dramatiska teater. Man tog också initiativet till ett samarbete med Teater UNO om att genomföra en Kafkafestival med föreläsningar och andra arrangemang under spelperioden. Det var också i Teater UNO:s lokaler som samtliga föreställningar spelades. Därmed kom projektet att engagera medlemmar från totalt tre fria teatergrupper i Göteborg.
Allikateaterns Kafkahyllning bestod alltså av två delar. Den första var Allan Edwalls bearbetning av novellen Blumfeld, en gammal ungkarl, som han kallade Bättre utan hund. Edwalls bearbetning (Se Bättre utan hund 1990A) redigerades dock en smula så att den närmade sig Kafkas originaltext. Orden ”bättre då utan hund” – som Edwall låter sin ungkarl Blumfeld upprepa gång på gång – ströks helt. Man utelämnade också de bryska tillrättvisningar som Edwall emellanåt lagt i ungkarlens mun när han talar till hembiträdet (”Du dumma kossa till kärring!”). Ett beslut av mer avgörande dramaturgisk natur var dock att inte som Edwall koppla samman de studsande bollarna med ungkarlens hjärtslag (Edwall slog sig med ena handen mot bröstkorgen samtidigt som bollarna gjorde entré), i Allikateaterns tolkning är bollarna – som hos Kafka – verkliga åtminstone inom ramen för huvudpersonens uppfattning. Till sist ersatte ensemblen den kartong som ungkarlen enligt Edwall försvinner ner i mot slutet av pjäsen med en garderob, vilket mer motsvarar Kafkas tyska beteckning för det aktuella föremålet, nämligen ”Kasten”, som på Pragtyska betecknar någon typ av möbel som står upprätt.
Kafka 1 2 5 är något av ett Faustdrama. I fokus står kampen om konstnärens själ. Skådespelet tilldrar sig under en natt då Kafka försöker skriva. Han får då besök av sina demoner. För Kafka är detta både avskyvärt och lockande. Enligt hans uppfattning tjänar skrivandet nämligen djävulen, men han kan inte motstå sin skaparlust. Allt skulle vara annorlunda om Gud ville att han skulle skriva. Då skulle hans konstnärliga arbete kunna tjäna de höga mål han har: ”att upphöja denna värld till något rent, sant och oförgängligt”. Men Gud tiger. Endast djävulens sändebud visar sig tjänstvilliga.
Demonerna har olika karaktärer: fågel, orm och häst. Kafka möter var och en av demonerna först i en dialog. Därefter dikterar demonen minst en text för honom. Kamp, övergrepp och undergång av olika slag är det gemensamma temat. Under demonernas diktamen interagerar de med varandra och med författaren. Mot slutet gaddar demonerna ihop sig och får därmed ett övertag. Nu hettar det till. Författarens själ står på spel. Kafka får tillfälligt stopp på demonerna, men det är bara tillfälligt. Man anar att det som hänt kommer att upprepas. Inte bara denna natt, utan varje natt.
Manuskriptet utgörs uteslutande av Kafkas egna ord i litterära texter, dagboksanteckningar och brev. De smärre tillägg och ändringar som gjorts syftar till att binda ihop texterna och skapa ett dramatiskt skeende. Bland de mer bekanta litterära texterna märks Förskräckligt oväsen, Att vara olycklig, Beslut, Bron och Gamen.
Ett av syftena med Allikateaterns Kafkaföreställningar var att utmana den gängse bilden av Kafka som skildrare av den lilla människan, som snärjs av en kall och obeveklig byråkratisk övermakt. Regissören Erik Åkerlind förklarar:
”Jag hade nog själv en ganska traditionell bild av Kafka i början. Men den förändrades under arbetets gång. Jag upptäckte hans litterära arbetsmetoder och fick lust att försöka gestalta dem på scen. Det gäller framför allt hans utnyttjande av hypnagoga tillstånd. Genom att visa den skapande Kafka ville vi utmana den konservativa bilden av honom. Och att döma av reaktionerna lyckades vi.”
I programbladet skrev Erik Åkerlind också en kort introduktion till Kafka 1 2 5, där han såg en parallell mellan Kafkas skrivande och den mytiska gestalten Sisyfos. Båda trotsade gudarna. Kafka genom att han skrev mot vad han uppfattade som Guds vilja; Sisyfos genom att ”gilla läget” och stoiskt rulla sin sten uppför berget bara för att få se den rulla tillbaka igen. Och Åkerlind fortsatte:
”Man kan försöka se Kafkas ord i förhållande till olika teologiska, filosofiska, psykologiska och till och med politiska teorier. Om hybris och självhat, existentialism, revolt, gudstro och nihilism. Man kan läsa orden eller se orden visualiseras på scen. Betrakta det som skumma flumdrömmar eller som galghumoresker. Som spelet mellan ljus och mörkar i och runt oss. Som flikar av ett mönster som inte helt vill göra sig synligt. Så många bottnar och sidor att krokbenet fälls ut gång på gång, gång på gång…”
Bättre utan hund och Kafka 1 2 5 hade premiär den 18 oktober 2008 på Teater UNO:s nya scen vid Esperantoplatsen i Göteborg, där man sammanlagt gav femton föreställningar.
Allikateaterns Bättre utan hund var en betydligt stramare och mindre gemytlig föreställning än Allan Edwalls. I Karl-Gunnar Malms (f. 1956) närmast psykologisk-realistiska gestaltning framstod Blumfeld som en kryp- och rytmänniska med fascistoida drag. När han förklarade vikten av att fostra hundar med stränghet fäktade han med armarna likt en Adolf Hitler som framträder inför massorna för att elda dem till självuppoffring. Men Malm balanserade också aggressiviteten mot en nästan vek sida hos Blumfeld. När han i slutet av föreställningen backar in i garderoben samtidigt som han lockar på hembiträdets svage och hunsade son Alfred, lyckas Malm smälta samman Blumfeld med Alberts figur. Båda har utestängts från den mänskliga gemenskapen och tvingats till en plågsam ensamhet. Plötsligt framstår Blumfelds aggressivitet som en naturlig följd av den isolering han lever i. Och att hans fascism egentligen hör till det tandlösa slaget illustreras också av att han aldrig lyckas tända någon av sina pipor. Varje försök slutar med att pipan faller isär i hans händer. Blumfeld har en hel låda med sådana trasiga pipor. Men i likhet med många av Kafkas figurer ger han aldrig upp utan försöker gång på gång att tända en ny pipa.
Ett särskilt sceniskt problem erbjuder naturligtvis de två självstudsande bollarna som Blumfeld får besök av en bit in i föreställningen. Om man väljer att inte åskådliggöra dem alls framstår ungkarlen som mer eller mindre sinnessjuk när han rusar omkring efter de osynliga föremålen. Och om man väljer att åskådliggöra dem – vilket i sig innebär vissa tekniska svårigheter – kan deras existens bli alltför påtaglig. Allikateaterns lösning var att åskådliggöra bollarna med hjälp av ljuskäglorna från två starka ficklampor. Bollarna gav därmed bokstavligen endast ”skenet” av att vara verkliga.
Scenografin i Bättre utan hund var sparsam. I ungkarlens rum fanns en säng, en fåtölj och ett bord. Allt i olika nyanser av beige. Lika beige var Blumfelds kläder. Garderoben, klädhängaren och draperiet i fonden var dock svarta. Ungkarlens agerande förstärktes av musik framförd på trumma, skurhink, gitarr och flöjt. Mest framträdande var musiken när bollarna var närvarande. Enligt manus kallar Blumfeld dem för ”trumslagare”. Följaktligen lät musikerna deras studsande ackompanjeras av trummande på en skurhink. Stundtals smälte ficklampornas studsande och ljudet av skurhinken samman till en perfekt illusion av att bollarna verkligen fanns där i ungkarlens rum.
Efter en paus släpptes publiken in till Kafka 1 2 5. Från den mörklagda scenen hördes ett infernaliskt slammer och skrammel frambringat av de båda musikerna. När det så småningom tystnade och ljuset gick upp såg man Franz Kafka sitta orörlig vid sitt skrivbord. Hans första ord var lämpligt nog hämtade ur stycket Förskräckligt oväsen:
”Jag sitter i mitt rum, högkvarteret för allt oväsen i lägenheten. Jag hör hur det slår i alla dörrar, på så sätt besparas jag visserligen ljudet av springande steg mellan dem, men jag kan ändå höra hur ugnsluckan i köket smäller igen.”
Kafka hade svart kostym med väst och vit skjorta. I hans rum gick allt i svart. Skrivbordet, garderoben, sidbordet, sängen och draperiet i fonden. Till och med hans jordglob var svart, men med landmassorna i silverfärg. Ur all denna svärta framträdde så småningom – som i drömmar eller hypnagoga hallucinationer – författarens demoner. En kom ut ur garderoben, en annan genom en springa i draperiet, en tredje till synes från ingenstans – plötsligt står hon bara där! Demonerna hade utmanande kläder, var hårt sminkade och bjöd på erotiskt utspel. De framstod närmast som ett mellanting mellan prostituerade och fabeldjur. Ingen av skådepelerskorna var purung – den äldsta över sjuttio – vilket ytterligare bidrog till rollfigurernas färgstarka karaktär. De var lockande och samtidigt skrämmande.
I rollen som Kafka sågs Johan Westergrens (f. 1980), som i jämförelse med demonerna i förstone framstod som ung och oskyldig men som under föreställningens gång visade sig fullt vuxen att handskas med mörkrets makter. Han framstod som betydligt mer rädd för Gud än för djävulen. Han pendlade dock mellan övermod och självförakt. När han mot föreställningens slut med demonernas hjälp nått extatiska höjder och triumferande snurrar på sin jordglob erinrar han sig plötsligt att Gud inte vill att han ska skriva. Han störtar ner på golvet i fosterställning och utropar:
”Gud vill inte att jag ska skriva, men jag, jag måste. Förbarma dig över mig, jag är syndig ända in i själen. Förskjut mig inte, låt mig inte gå förlorad!”
Men han hämtar sig, och snart är han trotsigt tillbaka vid sitt skrivbord. Hans slutord blir:
”Det finns mycket kvar som jag måste få ur mig, och mina nätter kan aldrig bli långa nog för denna verksamhet – en verksamhet som jag för övrigt bedriver med allra största välbehag. En lätt odör, lite svavelos, lite av helvete.”
Kafka 1 2 5 var ett stycke med tydligt metafysiska dimensioner. Mörker ställdes mot ljus, sanning mot lögn, andligt mot kroppsligt, ont mot gott. Och i gränslandet mellan dessa motsatspar irrade författaren Kafka omkring lockad och samtidigt skräckslagen. Spelstilen var stundtals stiliserad med pantomimiska inslag. Samtidigt vinnlade ensemblen sig om exakthet och autencitet vad avsåg de biografiska detaljerna. Medan ormdemonen reciterade berättelsen Bron utförde Westergren en ackompanjerande gymnastik i enlighet med dansken J P Müllers instruktioner, som Kafka dagligen följde.
För att belysa Kafkas liv och verk arrangerades mitt i spelperioden, helgen 7 till 9 november, en liten festival i anslutning till teaterföreställningarna. Skådespelaren Carl Harlén från Teater UNO berättade om sitt mångåriga arbete med att dramatisera Kafka, medlemmar ur UNO:s ensemble högläste novellen Domen, Gabriella Håkansson och jag själv samtalade om Kafkas syn på konstnärlig inspiration. Sångerskan Louisa Lyne, pianisten Lina Nilsson och violinisten Pelle Bolander bjöd på sånger framförda på jiddisch, och jiddischisten Susanne Sznajderman-Rytz talade om Kafka och jiddischkulturen.
Recensenterna hade delade meningar om Allikateaterns födesledagshyllning till Kafka. AnnaCarin Isaksson på nättidningen Fria Tidningen tyckte sig med raketfart lämna Teater UNO:s lokaler och färdas in i ett tjugotalets Tjeckoslovakien, där hon möttes av Karl-Gunnar Malm i ett ”närvarande och uppriktigt porträtt av den kontrollfaste tjänstemannen Blumfeld i Bättre utan hund”. Isaksson satt ”som klistrad och följer de två imaginära ljuskäglorna dansa över scenen”. I Kafka 1 2 5 förklarade Isaksson att hon visserligen tappade bort sig i texten ”men sitter ändå förtrollad”. Hon ertappade sig med att ”äcklas av de gamla rynkiga kropparna på scenen” men invände mot sig själv att hon räds sitt ”dova förakt för det åldrande”. Och Isaksson fortsatte:
”Det är klassisk teater med genuin glädje för scenkonsten och det fysiska och psykiska rummet. Det känns verkligen som vi befinner oss på en liten teater någonstans i Östeuropa, i positiv bemärkelse.”
I Göteborgs-Posten upplyste Mikael van Reis om att man med Kafka alltid står inför ett vägval i ångestgestaltningen:
”Stilisering eller expressionism.”
Själv föredrog van Reis stilisering. Allikateatern växlade mellan de båda vägvalen.van Reis fick först se ”en dramatisering av prosastycket Blumenfeldt [sic]”, där Karl-Gunnar Malm spelade ”kongenialt” när han arbetade upp sin rollfigur till ”torrkokt ursinne”. van Reis fortsatte:
”Jag hade dock valt att förskjuta Kafkakonventionen och inte fylla i psykologin till punkt och pricka. Som något antytt i föreställningen är ju Blumenfeldt [sic] avlägsen släkting till Basil Fawlty.”
van Reis övergick så till att filosofera över Kafkas texter. De har ”en påfallande teatral kvalitet, men för att fånga tonen i hans texter […] fordras en sorts lugn i paniken”. I Kafka 1 2 5 blev det dock ”uttrycklig teaterteater”. van Reis sammanfattade: ”Mer komiskt än kul för Kafka låter sig inte deklameras.”
Traditionsenligt skrev Åke S Pettersson och Kajsa Öberg Lindsten en dubbelrecension i nättidningen Alba. Pettersson konstaterade först att Kafka visserligen inte skrev dramatik, men det hindrade inte att ”mycket av hans verk har en dramatisk nerv som gör dem högst spelbara”. Men i Kafka 1 2 5 stötte Pettersson på problem:
”Jag har – måhända felaktigt – svårt att acceptera dessa fabeldjur i Kafkas fantasivärld. En jättestor illluktande skalbagge må så vara, men väsande ormar och lockande megäror känns främmande bland plommonstop, styvstärkta kragar och välknäppta västar.”
På Kafka 1 2 5 reagerade Öberg Lindsten först med viss bestörtning men hämtade sig:
”’Vad är nu detta? Såhär får man väl inte utnyttja Kafka!’ Men sedan tycker jag ändå att det är ganska roligt och djärvt. Kanske är det faktiskt just såhär man FÅR utnyttja och pröva de odödliga mästarna – fräckt, och gränsprövande.”
Premiär: 20 mars 2009 (Repris: 22 och 28 mars 2009)
Regi: Åsa Melldahl
Bearbetning: Bengt Ohlsson
Översättning: Karl Vennberg
Musik: Leif Jordansson
Josef: Albin Flinkas
Övriga roller: Elin Klinga, Peter Engman, Andres Rothlin Svensson, Anders Ahlbom, Björn Granath, Christoffer Svensson, Ingvar Kjellson, Jan Malmsjö
För att läsa om Kafkas roman Processen, gå till:
Under hela åttio- och nittiotalet avstod Radioteatern, bortsett från repriser av gamla föreställningar, helt från att spela Kafka. Men under 2000-talets första år gjorde man tre nya uppsättningar: Redogörelse framlagd för en akademi, Bättre utan hund och Gravväktaren. I mars 2009 sände man dessutom en rykande färsk dramatisering av romanen Processen, som ingick i en serie nyproduktioner av klassiker som Conrads Mörkrets hjärta, Prousts På spaning efter den tid som flytt, Sartres Smutsiga händer och Tolstojs Anna Karenina.
För Radioteaterns dramatisering av Processen svarade författaren Bengt Ohlsson. Han valde visserligen att utgå från Karl Vennbergs översättning av romanen från 1945 men förhöll sig i stilistiskt avseende mycket fritt till den. Hos Vennberg heter det i prologen att:
”Någon måste ha förtalat Josef K., ty utan att ha gjort något ont häktades han en morgon.”
Och hos Ohlsson:
”Någon måste ha snackat skit om honom. En morgon häktades han.”
Redan där anar man att Ohlssons bearbetning är betydligt vardagligare än Vennbergs översättning. Och föraningarna bekräftas av fortsättningen. De första replikerna i första scenen lyder:
”Vakt 1:
Josef K.!
Josef K:
Vem är det?
Vakt 1:
Va?
Josef K.:
Vad är det med mitt rum? Jag har inte ens ätit frukost än. Vad gör du för nånting?
Vakt 1:
Va?
Josef K.:
Va?
Vakt 1:
Han säger att han inte har ätit nån frukost.
Vakt 2:
Han har inte ätit frukost?
Josef K.:
Nej.
Vakt 2:
Jamen, du får inte gå härifrån.
Josef K.:
Va?
Vakt 1:
Du… du är ju häktad.”
Att Vennbergs kanslispråksklingande översättning ligger till grund för dramatiseringen är alltså inte särskilt tydligt. Beroendeförhållandet till honom röjs endast i detaljer som att Josef K.:s vän heter Hesterer. Hos Kafka heter han Hasterer. Vennbergs misstag har följt med i alla upplagor av hans översättning av romanen sedan 1945. Ohlssons självständighet gentemot inte bara Vennberg utan också mot Kafka visar sig annars i att han låter konstnären Titorelli kalla Vennbergs ”skenbart frikännande” för ”låtsasfrikännande”. Det är ett ordval som troligen är avsett att kontrastera mot ”verkligt frikännande” – verkligt och på låtsas är ju ett fullt rimligt motsatspar – men som kanske inte riktigt speglar finessen med Kafkas ”wirklich” och ”scheinbar”. Det som är skenbart bär ju verklighetens prägel, medan det som är på låtsas mer vetter åt det som är på lek. Ett Ohlssonskt ordval är också att Josef K. i ett anfall av svartsjuka frågar Leni om hon ”knullar” Block. Vennberg har mer Kafkatroget: ”Han är din älskare?” (Er ist dein Geliebter?). Ohlsson har vidare ersatt Vennbergs ”brännvinsadvokater” med ”svartadvokater”, ett uttryck som kanske är avsett att föra tankarna till fenomen som ”svarttaxi”, ”svartjobb” och ”svartklubb” men som knappast fångar innebörden av Kafkas ”Winkeladvokaten”. Slutligen låter Ohlssons alla rollfigurer tilltala varandra med ”du”, vilket skapar en familjär ton som ligger ganska långt från Vennbergs formella ”ni” och Kafkas ”Sie”. Men en smula egendomligt klingar det kanske ändå enligt nusvensk standard när Josef K. vänder sig till sin granne med orden ”Fröken Bürstner” för att sedan fortsätta att tilltala henne med ”du”.
I innehållsligt avseende höll sig Ohlsson dock troget till förlagan. Även när det gäller kronologin följde Ohlsson Vennbergs översättning, som i sin tur bygger på Max Brods utgåva från 1925. Ohlsson lät handlingen i huvudsak föras vidare med hjälp av dialogen. På några ställen – framför allt i slutet – användes dock en berättarröst. Ett fåtal avsnitt ur boken hade uteslutits. Det gäller Josef K.:s besök på domstolens kanslier, mötet med fröken Bürstners väninna fröken Montag samt advokat Hulds utförliga förklaringar om rättegångsförfarandet.
Att det var Radioteaterns uttalade syfte att göra Kafka mer uppdaterad framgick av deras pressinformation, där det hette att dramatiseringen ”placerar Franz Kafkas i vår samtid”. Föreställningen beskrevs vidare som ”en byråkratisk och humoristisk mardröm – med sång och musik – för var och en att känna igen sig i”.
I omedelbar anslutning till Radioteaterns Processen sändes också en intervju med Torsten Ekbom. Det var en av föreställningens producenter, Nathaly Salas, som rest till Uppsala för att tala med Kafkakännaren och författaren till boken Den osynliga domstolen från 2004. I radion berättade Ekbom att romanen tolkats på en rad olika sätt genom tiderna. Han nämnde Peter Weiss marxistiska dramatisering från sjuttiotalet men förklarade att den var helt fel eftersom Kafka uppenbarligen var inspirerad av judisk mystik och att romanen huvudsakligen hade ett existentiellt tema. I synnerhet gav hekhalotmystiken vägledning till förståelsen av romanen. Ekbom tog dock avstånd från Max Brods uppfattning att Kafka var en religiös diktare med profetiska förtecken, han förebådade snarare moderna skeptiker som Beckett, Camus och Sartre.
I rollen som radioteaterns Josef K. hördes Albin Flinkas (f. 1979). Bland övriga medverkande märktes Elin Klinga, Jan Malmsjö och Ingvar Kjellson. Något av en veteran i Kafkasammanhang var Björn Granath, som för Radioteaterns räkning hade gjort Redogörelse framlagd för en akademi 1975 och medverkat i Håkan Alexanderssons filmatisering Ett besök 1997.
Som Josef K. agerade Flinkas ungdomligt oförskräckt och otåligt. Det var svårt att hos honom finna några tecken på känslor av skuld. Inte heller genomgick han någon påtaglig utveckling. Han reagerade från början till slut på allt som hade med hans process att göra med samma förvåning. En av hans återkommande repliker var: ”Va?” Som om han inte förstod vad man sa till honom eller kunde fatta vad som skedde med honom.
Radioteaterns uppsättning av Processen hade också några inslag av musik. Föreställningen inleds med lite barber shop, som också ackompanjerar delar av häktningsscenen. Och innan Josef K. infinner sig till den första rannsakningen utbrister han (Albin Flinkas) i en sång med text (fritt efter Kafka) av Åsa Melldahl:
”I vilket syfte händer allt det här
Vad är det som pågår
Att man kan häkta en oskyldig människa
I vilket syfte
Det är ju helt symptomatiskt för en sån process
Jag har ju alltid vart den som velat göra rätt
Å, att bli utsatt för en sådan här process
Varför bli utsatt för sånt här
Varför bli utsatt för en sådan här process
Varför bli utsatt för sånt här”
Stämningen i föreställningen var på det hela taget uppsluppen och tempot högt. Rösterna och musiken blandades stundom till en kakofoni som närmast för tankarna till den lättare underhållningen. Det var uppenbarligen humoristen Kafka som Radioteatern tagit fasta på och förstärkt med en ganska munter spelstil.
Kritiken var till övervägande del positiv till Radioteaterns Processen. I Tidningen Kulturen skrev Anna Nyman att Kafkas text ”fångats väl i bearbetning och dramatisering”, och hon gav föreställningen följande tolkning:
”Josef K. lever i ett samhälle där angiveri och övervakning blivit legio och det är så djupt rotat att man slutat att reflektera över varför det blivit så.”
Svenska Dagbladets Lars Ring förklarade att Josef K. i Kafkas roman är ”svårt anstucken av luthersk skuld och längtar undermedvetet efter sitt straff”. Radioteatern hade iscensatt berättelsen ”just som en konfrontation mellan individen och den lag som juridiskt eller genom Janteförordningar skapas av olika kollektiv”. Och Ring sammanfattade: ”En ytterst välgjord klassikertolkning med moderniserat språk och tilltal – en ren njutning.”
Ingegärd Waaranperä på Dagens Nyheter fann att Ohlssons bearbetning var lyckad, eftersom det i ”vår tids avklippta jargong” fanns en lika ”feg distans” som i ”den bildade manlighetens docerande sätt” i Kafkas text.
Men i Expressen skrev Johan Hilton att det visserligen var ”en fin uppsättning”, men han irriterade sig dels på ”Jordanssons jobbiga pom-pom-musik”, dels på att Ohlsson gjort om inledningen till berättelsen. Att ge sig på den var lika illa som att försöka uppdatera första raderna i Iliaden till: ”Börja yla, din kärring, om hur Akilles blev skitlack.”
A DUCK-RABBIT PRODUCTION BY COLLIBRI.se
Copyright © 2020 HASSE BLOMQVIST - Med ensamrätt.
Drivs av GoDaddy