Kafka på Teater och Film

Kafka på Teater och FilmKafka på Teater och FilmKafka på Teater och Film
  • Introduktion
  • ÖVERSIKT
  • 1945 – 2019
    • 1945 – 1949
    • 1950 – 1959
    • 1960 – 1969
    • 1970 – 1975
    • 1976 – 1979
    • 1980 – 1989
    • 1990 – 1995
    • 1996 – 1999
    • 2000 – 2004
    • 2005 A
    • 2005 B
    • 2006 - 2009
    • 2010 - 2013
    • 2014 -2019
  • FÖRDJUPNING
    • KAFKA OCH SKÅDESPELERI
    • GRÄL OM PROCESSEN
  • Kontakt
  • Mer
    • Introduktion
    • ÖVERSIKT
    • 1945 – 2019
      • 1945 – 1949
      • 1950 – 1959
      • 1960 – 1969
      • 1970 – 1975
      • 1976 – 1979
      • 1980 – 1989
      • 1990 – 1995
      • 1996 – 1999
      • 2000 – 2004
      • 2005 A
      • 2005 B
      • 2006 - 2009
      • 2010 - 2013
      • 2014 -2019
    • FÖRDJUPNING
      • KAFKA OCH SKÅDESPELERI
      • GRÄL OM PROCESSEN
    • Kontakt

Kafka på Teater och Film

Kafka på Teater och FilmKafka på Teater och FilmKafka på Teater och Film
  • Introduktion
  • ÖVERSIKT
  • 1945 – 2019
    • 1945 – 1949
    • 1950 – 1959
    • 1960 – 1969
    • 1970 – 1975
    • 1976 – 1979
    • 1980 – 1989
    • 1990 – 1995
    • 1996 – 1999
    • 2000 – 2004
    • 2005 A
    • 2005 B
    • 2006 - 2009
    • 2010 - 2013
    • 2014 -2019
  • FÖRDJUPNING
    • KAFKA OCH SKÅDESPELERI
    • GRÄL OM PROCESSEN
  • Kontakt

Bättre utan Hund 1990A

Bättre utan hund 1990A

Premiär: 2 mars 1990 (Teve: 27 februari 1996)


Regi: Allan Edwall
Bearbetning: Allan Edwall
Översättning: Bengt Chambert


Blumfeld: Allan Edwall

Kafkas novell "Blumfeld, en gammal ungkarl"

I januari 1915 gav Kafka upp sina försök att skriva färdigt romanen Processen,  som han arbetat med sedan augusti föregående år. Kort därefter  påbörjade han en novell som han i dagboken kallade för ”Hundberättelse”.  Texten handlar om en gammal ungkarl vid namn Blumfeld, som överväger om  han ska skaffa sig hund för att känna sig mindre ensam. Kafka arbetade  med historien från februari till april 1915 men lyckades aldrig  fullborda den. Efter hans död publicerades den av Max Brod under titeln Blumfeld, en gammal ungkarl i samlingsvolymen Beskrivning av en kamp från 1936.


Novellen inleds med  att Blumfeld går uppför trapporna till sin bostad, och medan han gör  det funderar han på hur ensamt och enformigt hans liv är. För att bryta  tristessen funderar han på att skaffa sig en följeslagare, exempelvis en  hund. Men när han kommer att tänka på att hundar smutsar ner lägenheten  och har loppor, vill han hellre avstå från sådant sällskap. När han  denna kväll låser upp dörren till sin lägenhet möts han emellertid av en  överraskning. Innanför dörren väntar honom två små celluloidbollar som  hoppar upp och ner bredvid varandra. Bollarna övergår snart till att  hålla sig bakom Blumfeld och följa hans minsta rörelse. Blumfeld  irriterar sig på bollarna och beslutar sig dagen därpå att göra sig  kvitt dem. Han lockar in bollarna i sin garderob, låser dörren och ger  sig av till arbetet. Nere i porten får han infallet att ge bort bollarna  till hembiträdets tioårige son Alfred. Blumfeld förklarar för pojken  hur han ska bära sig åt för att låsa upp dörren till lägenheten och  därefter till garderoben. Pojken är olyckligtvis så trögfattad att han  inte förstår någonting, men portvaktens flickor är kvicktänkta och lovar  hjälpa honom.


Blumfeld lämnar  sitt hem och beger sig till sin arbetsplats, där han ansvarar för att  betala ut lön till företagets hemsömmerskor. På kontoret irriterar han  sig på sina praktikanter, som han – enligt sin egen uppfattning –  tilldelats eftersom hans överordnade, herr Ottomar, inte tillräckligt  förstår att värdesätta hans arbetsinsats. Praktikanterna är försumliga  och lata och hittar ständigt på ofog. Det enda som verkligen tycks  intressera dem är att sopa golvet, men det är egentligen vaktmästarens  uppgift. Således tvingas Blumfeld åse hur praktikanterna i stället för  att biträda honom försöker rycka kvasten från vaktmästaren, som gör  fåfänga försök att försvara sig.

Den humoristiske Kafka

Allan  Edwall drev sedan 1986 sin egen teater Brunnsgatan Fyra, där han uteslutande spelade författare som låg honom varmt om hjärtat. Till den  kategorin hörde Dostojevskij, Sofokles, Kafka, Söderberg och Strindberg.  Edwall valde att omarbeta deras verk till monologer som han själv  framförde. Ett urval av dessa dramatiseringar samlade han i antologin Mellan liv och död, som publicerades 1993. Det som kännetecknade de diktare Edwall valt att arbeta med var enligt antologins förord att:


”Inget är definitivt hos dessa klassiker. Brutaliteten går hand i hand med  medlidandet, generositeten med snikenheten och askes med måttlöshet. De är amoraliska moralister och religiösa ateister.”


Och  hur Edwall såg just på Kafka framgick av en intervju, som Göran Hassler  hade gjort med honom och som i augusti 1997 sändes i radion under  rubriken Hemma hos Allan Edwall på Brunnsgatan. Edwall fick frågan hur det kom sig att han presenterade en Kafka som var så vansinnigt rolig att man skrattade nästan hela tiden. Edwall svarade:


”Jag har alltid  uppfattat Kafka som komisk eller som en – vad kan man säga? – en  hoplödning av komik och allvar. Den verkliga komiken har ett allvar i  sig. Annars är den inte meningsfull. Liksom tragiken alltid måste ha ett  litet stänk av humor i sig för att bli uthärdlig. Tänk på de verkligt  stora komikerna, de är ju surpuppor, Helan och Halvan är sura typer, och  Buster Keaton ska vi bara inte tala om, och Charlie Chaplin. De var ju  alla allvarsmän! Och jag tycker att den verkliga komiken har ett allvar i  sig som Kafka har. Jag har alltid skrattat när jag läst Kafka och  skämts lite för det, för man har alltid hört att han är så djup och  symbolisk. Och så tragisk. Han hade inte roligt, som man säger. Men han  hade nog ganska roligt själv.”

Edwalls bearbetning

Kafkas berättelse Blumfeld, en gammal ungkarl hade i Bengt Chamberts översättning funnits tillgänglig på svenska  sedan 1949, och flera av ordvändningarna i Edwalls dramatisering  skvallrar tydligt om att det var just Chamberts text han utgick från.  Men Edwall gjorde också betydande strykningar och tillägg.


Hos  Edwall stannar ungkarlen kvar i sin lägenhet genom hela  föreställningen. Ett avsnitt som följaktligen helt saknas i hans version  är Blumfelds vistelse på arbetsplatsen. Därmed försvinner också de  odugliga praktikanterna från handlingen.


Ett annat större  ingrepp i novellen är att Edwalls Blumfeld är betydligt mer upptagen av  tankarna på att skaffa en hund än förlagans ungkarl är. Edwall låter  exempelvis sin Blumfeld ständigt upprepa ”bättre då utan hund” varje  gång han kommit på ett nytt argument mot att skaffa ett sådant  sällskapsdjur. Det omkvädet saknas helt i Kafkas text. Däremot har  Edwall låtit sin ungkarl behålla originalets faiblesse för att röka  pipa, dricka körsbärslikör och läsa franska tidskrifter samt hans kamp  med det lomhörda, försumliga hembiträdet och hans oförstående  överordnade på arbetsplatsen, herr Ottomar, som Edwall dock döpt om till  herr Otto.


Medan Kafkas  Blumfeld möts av de två celluloidbollarna redan när han går över  tröskeln till sin bostad, möter Edwalls ungkarl bollarna först ett  stycke in i föreställningen. Det knackar plötsligt på dörren. Blumfeld  förmodar att det är hembiträdets son Alfred som kommer på besök. Till  sin förvåning upptäcker han i stället de studsande bollarna. Vid denna  punkt i händelseutvecklingen tvingas Edwall förhålla sig till bollarnas  verklighetsstatus på ett sätt som Kafka undviker i sin novell. Kafka ger  ingen vink om hur läsaren ska uppfatta bollarna. Han skildrar lojalt  sin huvudpersons upplevelse av att bollarna faktiskt existerar. Men den  illusionen är givetvis svår att skapa på en teaterscen. Edwall väljer  därför att klart och tydligt deklarera att bollarna endast finns i  Blumfelds föreställningsvärld. I en scenanvisning heter det rentav att  bollarna rusar runt i rummet ”med den galne mannen” efter sig. Edwall  tar således ställning inte bara till bollarnas verklighetsstatus utan  även till Blumfelds mentala hälsa. Ungkarlen är helt enkelt förryckt.  Men det är ändå system i galenskapen. Edwall kopplar nämligen samman  ljudet av de hoppande bollarna med Blumfelds hjärtslag. Ungkarlen slår  sig mot bröstet, hör ljudet av sitt hjärta och tolkar det som  knackningar på dörren. Han öppnar därför dörren och upptäcker då  bollarna.


En  omedelbar följd av att Edwall byggde sin dramatisering på Chamberts  översättning är utformningen av pjäsens final. I slutet blir ljudet av  Blumfelds hjärtslag starkare. För att göra slut på det irriterande  ljudet tar han fram en jättelik kartong och ställer sig i den. Bollarna  följer lydigt efter. Blumfeld sjunker ihop, locket faller igen och  hjärtslagen upphör. Förklaringen till denna upplösning, där en kartong  spelar en så framträdande roll, är av allt att döma att Chambert hade  gjort en felöversättning av Pragtyskans ”Kasten”. På rikstyska betyder  ”Kasten” ungefär det samma som ”låda” (dvs ett förvaringsutrymme som  ligger ner), medan ”Kasten” på Pragtyska betyder ”skåp” (dvs ett  förvaringsutrymme som står upp). Hos Chambert hade ”Kasten” blivit ”en  kista”. Och hos Edwall blev kistan i sin tur ”en kartong”, som var  tillräckligt stor för att skådespelaren själv skulle rymmas i den. I  Kafkas berättelse är det dock inte fullt så egendomligt. Blumfeld  beslutar sig för att låsa in celluloidbollarna i ett skåp eller – som man kan gissa sig till av sammanhanget – en garderob. Han backar in i garderoben med bollarna studsande bakom  sig. Därefter slänger han hastigt igen garderobsdörren med bollarna  innestängda och går till arbetet.

Förtryckt och förtryckare

Kafkas Blumfeld är visserligen en mycket ensam man, men han väcker ingen  större medkänsla. Den hund han funderar på att skaffa sig skulle  nämligen – enligt ungkarlens egen utsaga – få finna sig i att få en och  annan spark och ibland övernatta på gatan men ändå förväntas visa sin  husse tillgivenhet. Till Blumfelds uppfattnig om hundar lade Edwall ett  visst förakt även för människorna i hans omgivning, i synnerhet för  sådana som befann sig lägre på samhällsstegen än han själv. Hembiträdet  får – i alla fall enligt ungkarlens egen utsaga – bryska  tillrättavisningar för sin oförmåga att hålla bostaden ren och snygg:


”Du dumma kossa  till kärring! Se nu här! Vad är detta! Och här! Här får vi ta nya tag!  Se! Fy! Fy! Och här! och här! Kan du då aldrig lära dig! Fy!”


Bakom denna  uppdämda aggressivitet anar man en människa som själv föraktas av sina  medmänniskor. Han är följaktligen ett offer för förtryck samtidigt som  han själv är en potentiell förtryckare.

Enkelhet

Bättre utan hund hade premiär på Brunnsgatan Fyra den 2 mars 1990. Edwall var under hela  det fyrtiofem minuter långa framträdandet iklädd en poplinöverrock och en hatt, som han tryckt ner så långt att öronen stod ut. I handen hade  han en sliten portfölj. Teaterns faciliteter var enkla. Lokalen rymde  cirka femtio personer, som fick sitta på Ikea-stolar. Sufflösen  fungerade även som vaktmästare och serveringspersonal. Ljudeffekterna  (exempelvis hjärtslagen) skötte Edwall själv med hjälp av en liten bandspelare som han bar under överrocken. Fonden utgjordes av ett  randigt, orange draperi. Denna enkelhet var delvis avsiktlig. För Expressens Agneta Söderberg avslöjade Edwall i en intervju på premiärdagen att han  ”alltid gillat taskspelarteater, den enkla, nakna teatern”. Och han tillade att ”ju enklare och mer avskalad teatern är, desto mer inlevelse krävs det av publiken”.

Svart humor

Recensenterna var mycket positiva till Edwalls uppsättning och framhöll särskilt föreställningens humor. I Svenska Dagbladets tyckte Ingmar Björkstén att man rentav kunde jämföra Edwalls komik med Buster Keatons. Sara Arrhenius på Aftonbladet menade att ”tillvarons djupaste elände endast kan och bör besvärjas med skrattets svärta och medkänsla”. Och i Upsala Nya Tidning skrev Susanne Sigroth-Lambe att hon visserligen kunde skönja Blumfelds  ”galenskap”, men att Edwall mitt i det tragiska plockade fram ”humorn i  Kafkas lilla oavslutade novell”.


I sin recension i Expressen passade Leif Zern på att reflektera kring Kafkas förhållande till  scenkonsten. Zern påminde om att det framgått av dagböckerna att ”Kafka  lärde mycket av teatern”, och han frågade sig om det var just därför som  ”hans romaner och noveller är möjliga att dramatisera”. Zern måste  visserligen medge att det inte fanns ”mycket till scenliv” i Bättre utan hund, men ändå lyckades Edwall hejda tiden ”med sitt monotona spel” och ge ”de trivialaste detaljer en skandalös närvaro på scenen”.

Teveversion

I februari 1991 for Edwall med en dubbelföreställning av Bättre utan hund och Oidipus till Frankrike och uppträdde på Svenska kulturinstitutet i Paris. Under  hösten 1991 och våren 1993 turnerade han med samma föreställning för  Riksteatern. I samband med att Brunnsgatan Fyra firade tioårsjubileum  gjorde Sveriges television också en inspelning av Bättre utan hund, som sändes i SVT1 den 27 februari 1996. För filmarbetet svarade Ralph Evers och för scenografin Chris Collins.

till översikt

Bättre utan Hund 1990B

Bättre utan hund 1990B

Kafka är staccato

Allan Edwalls Bättre utan hund fann snabbt vägen till andra teatrar. Redan hösten 1990 gav Malmö  stadsteater pjäsen i Tom Deutgens (1942–2006) regi och med Åke Jörnfalk (1932–2020) i rollen som Blumfeld. Ingen av herrarna hade tidigare intresserat sig särskilt mycket för Kafka. Tom Deutgen berättar:


”Av Kafka hade jag tidigare bara läst Redogörelse framlagd för en akademi.  Men när jag såg Edwall göra Bättre utan hund på Brunnsgatan Fyra,  tilltalades jag starkt av pjäsens humor. Därför tog jag initiativet till  att sätta upp den. Det fanns naturligtvis också existentiella drag i  den, men jag tänkte mig att man skulle hantera dem med humor. Men jag  ville inte göra Blumfeld till en galning. Pjäsen är också politisk på  ett plan, genom att den skildrar vår samtids byråkrati och omänsklighet.


Det  som gör Kafka så tacksam att gestalta på scen är hans absurdism. Jämför  honom exempelvis med Selma Lagerlöf, som också dramatiserats otaliga  gånger. Men med mycket långtråkiga resultat! Selma är legato. Kafka är  staccato. Hans berättelser innehåller tvära kast mellan ytterligheter.  Det där använde jag mig av när jag senare gjorde uppsättningen Doktor  Vag, docent Dryg och professor M. Pati, som var en vetenskapsteater om  vårdandets konst i samarbete med Carl-Magnus Stolt.”


Kafkas novell "Blumfeld, en gammal ungkarl"

För att läsa om Kafkas novell "Blumfeld, en gammal ungkarl", gå till:

Bättre utan hund 1990A.

Bild: Åke Jörnfalk som Blumfeld

Ur Malmö stadsteaters samlingar




Premiär: 14 sept 1990


Regi: Tom Deutgen
Bearbetning: Allan Edwall
Översättning: Bengt Chambert
Scenografi: Anna Gisle


Herr Blumfeld: Åke Jörnfalk

Bild: Åke Jörnfalk som Blumfeld, Ur Malmö stadsteaters samlingar.

Och Åke Jörnfalk minns:


”Jag hamnade i den  här pjäsen tack vare att Tom Deutgen tyckte att jag passade perfekt för  rollen. Men Blumfeld slog snart an en ton inom mig. Jag hade just då  svårt med relationen till det andra könet, vilket jag visste att även  Kafka hade. Jag kände också igen främlingskapet och utanförskapet hos  Blumfeld. Ingen borde tillåtas att leva i sådan ensamhet och isolering  som Blumfeld. Människor borde bry sig mer om varandra. Jag tänkte mig  faktiskt aldrig Blumfeld som vansinnig. När man är ensam är det  naturligt att man börjar tala för sig själv och att det uppstår bilder i  huvudet på en.”

Tom Deutgen och Åke Jörnfalk, Ur Malmö stadsteaters samlingar.


Ensamhetens tankefoster

Deutgens och Jörnfalks Bättre utan hund spelades första gången den 14 september 1990 i Malmö stadsteaters  Orkestersal, och under spelåret hann Jörnfalk med inte mindre än  sextioåtta framträdanden, varav tjugoåtta på turné i södra Sverige. Året  därpå gjorde han ytterligare fem föreställningar. 


För det kortfattade  programbladet svarade Johan Celander, som rekommenderade läsarna att  inte fästa sig så mycket vid alla djupsinniga Kafkatolkningar. Dessa  marxistiska, psykoanalytiska och existentialistiska förklaringsmodeller  bidrog bara till mytologiseringen av Kafka. Celander trodde på ett  enklare svar på gåtan. Det stod att finna i Kafkas ovilja att publicera  sina alster:


”En ovilja som  hängde samman med att han såg dem som ett svaghetstecken – uttryck för  hans egen upplevelse av personligt misslyckande (inte minst i sina  relationer med det motsatta könet).”


Deutgen och  Jörnfalk gjorde inga större ingrepp i Edwalls text. Däremot var deras  tolkning av Blumfelds person lite annorlunda än Edwalls. Medan Edwalls  Blumfeld framstod både som förtryckt och som möjlig förtryckare, gjorde  Deutgens och Jörnfalks ungkarl ett avsevärt beskedligare intryck. Han  tycktes framför allt vara ett offer för den ensamhet han levde i. Det  fanns också olikheter i synen på Blumfelds psykiska tillstånd. Hos  Edwall var han uttalat galen, men hos Deutgen och Jörnfalk föreföll hans  inbillningar mer vara ett naturligt uttryck för hans isolering.


Jörnfalks Blumfeld  var elegant klädd i mörk kostym, vit skjorta, slips och hatt. Stundom  påminde han mer om en engelsk gentleman – inte olik Winston Churchill –  än om en liten grå kontorist. Blumfelds bostad var dock mindre elegant.  


Affisch till föreställningen Bättre utan hund, Ur Malmö stadsteaters samlingar.


Dekoren utgjordes av en målad tygkuliss som föreställde hela hans  inredning. Målningen var gjord med en tromp-l’ oeil-teknik, som fick  möblerna att se ut som om de stack ut från kulissen. Från de angränsande  lägenheterna uppfattade Blumfeld emellanåt också ljud: stön från  samlag, sörplande och rapningar. Men Blumfeld stängde ute omvärlden  genom att stoppa fetvadd i öronen. Innan han i slutet av föreställningen  försvann ner i kartongen tog han också av sig allt utom sina solkiga  underkläder och sin hatt. Sortin var alltså inte lika värdig som entrén.


Pinnebergare

Jörnfalks och Deutgens Bättre utan hund mottogs varmt av pressen. Sydsvenska Dagbladets recensent  Erik Zillén uppmärksammade att Kafkas novell hade genomgått ”en ganska  kraftig och mycket lyckad bearbetning av Allan Edwall”. Enligt Zillén  lyckades Jörnfalk ”få spelplatsen att helt och hållet sammanfalla med  Blumfelds gestalt”. Christer Draksjö på Ystads Allehanda tyckte att Jörnfalks hundbryderier förde tankarna till Gösta Ekmans  vånda inför att välja Aftonbladet eller Expressen i Hasse och Tages revy  Lådan. Även den var enligt Draksjö ”ett slags modern Kafka-vision”. Och i Skånska Dagbladet skrev Jan Johansson att ”Blumfeld är en typisk Kafka-gestalt, den  luggslitne pinnebergaren, tjänsteman på låg nivå”. Vissa reservationer  mot föreställningen hade dock Ulf Persson, som i Trelleborgs Allehanda gav föreställningen godkänt så länge den rörde sig på det konkreta  planet. Däremot hade han svårare för pjäsen när den blev mer ”absurd”.  Hans recension utmynnade i några obesvarade frågor: ”Hur ska vi tolka de  hörselintryck som plågar Blumfeld? Bollarna som kommer på besök?  Slutet?”



till översikt

Bättre utan Hund 1991

Bättre utan hund 1991

Premiär: 1 mars 1991


Regi: Alf Nilsson
Bearbetning: Allan Edwall
Översättning: Bengt Chambert
Scenografi: Alf Nilsson, Alf Agestam, Karl-Ivan Eriksson
Kostym: Niels Dybeck


Ungkarlen B: Niels Dybeck



Kafkas novell "Blumfeld, en gammal ungkarl"

För att läsa om "Kafkas novell Blumfeld, en gammal ungkarl" gå till:

Bättre utan hund 1990A.

Fascistoid ungkarl

Medan Åke Jörnfalk turnerade med Bättre utan hund i södra Sverige tog Niels Dybeck (1936–2003) och Alf Nilsson (1930–2018)  på Norrbottensteatern sig an uppgiften att sätta upp pjäsen på landets  nordligare breddgrader. Nilsson stod för regin, medan Dybeck spelade den ensamme, gamle ungkarlen. Redan 1964 hade Nilsson för övrigt varit med om att överföra Kafka till scenen. Han gjorde då några mindre roller i Lars-Erik Liedholms uppsättning av Processen på Helsingborgs stadsteater.


Nilssons och Dybecks version av Bättre utan hund hade premiär den 1 mars 1991 i Norrbottensteaterns basort Luleå, där man spelade i tre veckor. Därefter for man på turné till Piteå, Älvsbyn, Råneå, Boden och Harads. Sammanlagt blev det tjugofyra framföranden.


Nilssons och Dybecks Bättre utan hund gavs alltid som en del av en dubbelföreställning. I första avdelningen spelades Edwalls monolog Edit – Tummelisas mamma, som framfördes av Ulla-Britt Norrman Olsson; även den var regisserad av Alf Nilsson. I andra avdelningen presenterades Bättre utan hund. Intervjuad i Piteå Tidning en dryg vecka före premiären förklarade Alf Nilsson att båda  föreställningarna handlade om ”ensamhet, utsatthet, om den lilla  människan i ett byråkratiskt, teknokratiskt samhälle”. Detta hindrade  inte att Blumfeld i Kafkas pjäs också var ”en delvis osympatisk man”, och att han rentav företedde ”fascistoida drag”.


Dybecks ungkarl var  klädd i lång överrock, hade fluga runt halsen och plommonstop på  huvudet. Vid första påseendet liknade han en oförarglig kontorsråtta, men så snart han började tala insåg man hur mycket aggression som rymdes inom honom. Detta var en människa som kröp uppåt och röt neråt, och som man lätt skulle kunna förmå att bruka för politiska syften av högst  tvivelaktig art. Därom vittnade inte minst hans antydda små  Hitlerhälsningar.

Ett vykort med Magritte-motiv

Bättre utan hund imponerade på Rolf Nissén som i Norrbottens­-Kurirens skrev att Niels Dybeck gav prov på ”fenomenal solouppvisning” i en text av Kafka, som hade en bättre insikt än de flesta om ”vart det skulle bära iväg i Europa”. I Norrländska Socialdemokraten tyckte Hans Olov Ohlson att Dybeck liknade ”en egensinnig vardags-Chaplin”. Och Dagens Nyheters Mikael Löfgren associerade slutscenen där ungkarlen slår in sig själv i ett paket till ”ett vykort med Magritte-motiv”.

till översikt

Straffkolonien 1991

STRAFFKOLONIEN 1991

Bild: Carl Harlén som officeren

Foto: Bertel Ferm

  

Premiär: 31 augusti 1991 

Nypremiär 2013

 
Regi: Carl Harlén, Niclas Fransson och Måndagsgruppen 

Översättning: Teddy Brunius 

Bearbetning: Carl Harlén 

Scenografi: Eric Langert 

Musik: Hans Blomqvist 


Officeren: Carl Harlén 

Den dömde: Niclas Fransson 

Upplysningsmannen: Björn Petersson 

Sufflören: Annalena Ståhl 

De inbjudna: Publiken

Kafkas novell "I Straffkolonien"

Kafka fullbordade I straffkolonin under ett uppehåll i arbetet med romanen Processen som han påbörjat i augusti 1914. Sin vana trogen skrev författaren kvällar och nätter. I oktober började nattvaket ta ut sin rätt. Arbetet med romanen hotade att avstanna. I detta läge tog Kafka tjänstledigt i två veckor från sin arbetsplats för att få fart på skrivandet. Och han kom mycket riktigt igång igen, men inte med sin roman utan med novellen I straffkolonin. Kafka blev visserligen aldrig riktigt nöjd med avslutningen men lät sig ändå övertalas av sin förläggare Kurt Wolff att publicera stycket i oktober 1919.

 

Miljön i berättelsen är en straffkoloni på en ö någonstans i tropikerna. På denna ö befinner sig en europeisk forskningsresande. Han har bjudits in att bevittna avrättningen av en soldat, som begått brottet att ha somnat på sin post samt att ha antastat och hotat en överordnad. En officer som av allt att döma är den siste förespråkaren i straffkolonin för arvet efter den gamle kommendanten och hans rättsordning, förklarar i en lång monolog för forskningsresanden hur det hela brukar gå till. Avrättningen verkställs med hjälp av en sängliknande maskin som är försedd med nålar vars uppgift är att på den fastbundne mannens kropp rista in det bud han brutit mot. I det aktuella fallet: ”Ära dina överordnade.” Den dömde har emellertid inte på förhand informerats om vad som ska ske. Han vet varken att han är dömd eller vilket straff som väntar honom. Meningen är att detta ska gå upp för honom under den tolv timmar långa avrättningen. Han är nämligen vid liv, medan han under ofattbara kval försöker tyda nålarnas skrift i sina sår. När han väl lyckats, spetsas han helt och hållet av maskinen. Därmed är domen verkställd.

 

Nya mildare tendenser gör sig dock gällande i straffkolonin. Den nye kommendanten, och hans damer, delar inte officerens kärlek till det gamla. Den förre kommendantens livsverk riskerar alltså att gå förlorat. Officeren vädjar därför till forskningsresanden att hjälpa honom mot den nye kommendanten och uttala sitt stöd för den gamla rättsordningen. Forskningsresanden vägrar, och som en omedelbar följd av detta avrättar officeren sig själv på det älskade tortyrredskapet, som samtidigt förstörs. Sedan officeren begått självmord gör forskningsresanden ett besök i tehuset på ön. Under ett bord visar gästerna honom en gravsten med en inskription, som förutspår att den gamle kommendanten en dag ska komma tillbaka och leda sina anhängare i en återerövring av straffkolonin.

Omväg via film

Att i synnerhet de fria teatergrupperna engagerade sig för att göra dramatik av Kafka var en trend som höll i sig även under nittiotalet. Under decenniet svarade Teater UNO i Göteborg för inte mindre än tre olika uppsättningar som byggde på texter av Kafka. UNO hade genom åren främst spelat uppsökande teater för barn och ungdomar med det dubbla syftet att informera om samhälleliga missförhållanden och att engagera sin publik genom att överskrida gränserna för traditionell teater. Men deras första Kafkaproduktion var en vuxenföreställning. Och valet föll på novellen I straffkolonin, som aldrig tidigare överförts till en svensk scen.

 

I straffkolonins väg till Teater UNO:s scen var inte spikrak utan tog omvägen om en filmatisering av berättelsen. Sommaren 1982 hade Björn Petersson (f. 1951) tagit initiativet till att göra en videofilm av novellen. Filmen producerades av och med några av hans vänner som arbetade ideellt med projektet. Petersson förklarar:

 

”Jag intresserade mig för videokameran när den kom och ville tillämpa mina kunskaper genom att göra en film. Tankarna gick till I straffkolonin eftersom den är som ett kammarspel och eftersom jag fascinerats av den i alla år. Jag frågade mig hur det var möjligt att en text kunde beröra mig så starkt. Hos Kafka möter man något alldagligt, men ändå skruvat. Det är inte surrealistiskt men det är något annat slags verklighet, en öververklighet eller något sådant. Syftet med filmen var bara att spela som det står i texten. Inte tolka. Men det är klart att i och med att man väljer en viss plats och vissa skådespelare är det ju oundvikligt att det ändå blir en tolkning. Filmen visades bara ett fåtal gånger, bl a för några skolklasser.”

Carl Harlén, Foto: Patrik Gunnar Helin

Publiken som den forskningsresande

I  rollen som officeren engagerade Petersson sin vän Carl Harlén (f.  1950), som hade arbetat på Teater UNO i Göteborg sedan gruppen bildades  1977. Efter det att arbetet med filmatiseringen av I straffkolonin slutförts kunde Harlén inte släppa berättelsen utan funderade på hur den skulle kunna överföras till teatern. Han berättar:


”Jag hade läst det  mesta av Kafka före arbetet med I straffkolonin. Han var i själva verket  en av de viktigaste inspirationskällorna till UNO:s teaterestetik.  Andra är Dostojevskij och Camus. Det är författare som ’går in i  kroppen’. De är så uppfordrande och kravfulla att de gör läsaren  delaktig i det litterära skeendet. På motsvarande sätt ville UNO göra  åskådarna delaktiga i det dramatiska skeendet. Tanken att förena Kafkas  berättelse med UNO:s teaterestetik föll sig därför naturlig. Jag ville  göra åskådarna delaktiga, nästan medagerande om det var möjligt.


Efter många års  grubblande var jag beredd att presentera mitt förslag för kollegerna på  teatern. Hur skulle det vara att utsätta publiken för frågeställningen:  ’Tänk om detta med avrättningen var på riktigt! Tänk om det var jag som  befann mig i en straffkoloni och blev inbjuden till att bevittna en  barbarisk avrättning!’ Följaktligen bestämde jag mig för att ersätta  Kafkas forskningsresande med publiken. De tilldelades helt enkelt rollen  av svensk delegation på besök på en ö, där en uppenbarligen rubbad  officer försöker få dem att se det vackra i en tolv timmar lång  avrättning. Jag insåg givetvis samtidigt att detta måste bli en  vuxenproduktion.”

En svensk delegation på besök

I Harléns bearbetning av I straffkolonin, som han kallade Straffkolonien,  samlas teaterpubliken som brukligt är i foajén. Där kunde besökarna  läsa mängder av Kafkacitat som var uppsatta på väggarna, medan de  lyssnade till lite oroväckande och förebådande musik. Själva  föreställningen börjar med att en upplysningsman kommer in i foajén och  hälsar ”den svenska delegationen” välkommen. De informeras vidare om att  det har blivit något fel i planeringen. De ska inte vara här. De kan  emellertid lugnt lämna ytterkläder och bagage och följa med  upplysningsmannen så ska han visa dem till rätt plats. Upplysningsmannen  för publiken ut ur foajén, tar med dem på en kort promenad och leder  dem bakvägen in i teatern. Här överger upplysningsmannen gästerna och  smäller igen dörren bakom dem. De fortsätter framåt. I teaterns mörker  urskiljer de ett svagt ljus över avrättningsmaskinen. Officeren tar  vänligt emot och ber dem beundra anordningen på nära håll. Därefter  erbjuds de att slå sig ner.

Så påbörjar  officeren sin långa entusiastiska redogörelse för hur maskinen och  rättsväsendet i straffkolonin fungerar. Stämningen i lokalen är  inledningsvis ganska god. Publiken anar ännu inte riktigt vad de blivit  indragna i. Vändpunkten inträffar när officeren plötsligt öppnar  golvluckorna mitt bland publikens stolar och delinkventen uppenbarar  sig. Han är genomblöt och kan inte undgå att skvätta lite vatten på  gästerna när han närmar sig maskinen. Officeren ger honom en sträng  blick. Fången försvinner blixtsnabbt ner genom golvluckan igen. Man hör  hur han plaskar ner i en vattenfylld tunna. Från och med nu är publiken  inte särskilt vänligt stämd mot officeren. När han slutligen ber dem om  hjälp med att bevara detta rättsväsende, får han ett kollektivt tyst nej  till svar. Han klär då av sig naken och lägger sig själv i maskinen.  Beckmörker i lokalen. När ljuset slås på igen ligger officeren orörlig i  maskinen med en spik genom huvudet. Den dömde ingriper och leder  publiken ut ur rummet. Man går nu den vanliga vägen ut i foajén, där han  visar en gravsten på vilken man kan läsa profetian om den förre  kommendantens återkomst.

Straffkolonien hade premiär den 31 augusti 1991 i Teater UNO:s lokal i Posthuset vid  Drottningtorget i Göteborg. Föreställningen gavs därefter ett åttiotal  gånger under de följande fyra åren. Man gästspelade också i Lund, Århus,  Gävle och Västerås. Harlén gestaltade själv officeren. För de övriga  rollerna svarade skådespelare som vanligen inte tillhörde UNO. Niclas  Fransson (f. 1969) spelade Den dömde och Björn Petersson, som producerat  den ovan omtalade filmen, gjorde Upplysningsmannen. En mycket diskret  men väsentlig roll spelade slutligen också UNO:s producent Annalena  Ståhl, som var sufflör och hade till uppgift att ta hand om eventuella  åskådare som ville avbryta teaterbesöket. För regin svarade Harlén och  Fransson med stöd av en liten referensgrupp, den s k Måndagsgruppen, som  med jämna mellanrum fick se föreställningen medan den växte fram.  Teater UNO återvände till sin uppsättning av Straffkolonien 2013 och  spelade den då ett fåtal gånger med Åsa Gustafsson i rollen som den  dömde och Staffan Nattsén som upplysningsmannen.

En avrättningsmaskin i posthusets gamla kolkällare

Av stor betydelse  för pjäsens verkan var naturligtvis den avrättningsmaskin som konstnären  Eric Langert hade ritat och byggt med ledning av Kafkas text. Maskinen  var gjord av material som marmor, järn, glas och stål, och mekanismen  såg verkligen ut att kunna åstadkomma sådan skada som officeren beskrev.  När föreställningen gavs på hemmascenen i Göteborg medverkade också det  imposanta Posthuset från 1925 under den inledande promenaden, som då  gick genom en gallerport och en garageinfart. Dessutom var själva  spellokalen idealisk för ändamålet – Teater UNO låg i Postens gamla  kolkällare. Känslan av klaustrofobi infann sig direkt.

Officeren var klädd  i en röd och vit paraduniform med tränsar och epåletter. Till hans lite  mer oväntade utrustning hörde en armbandklocka som visade dagens datum.  ”Oj, redan den 24:e idag”, låter officeren plötsligt undslippa sig. En  obehaglig antydan om att publiken trots officerens gammalmodiga uniform  inte befann sig i en annan tid och på en annan plats. Detta var här och  nu. En annan sådan anakronism var en blänkande trappstege av modernt  slag som starkt kontrasterade mot avrättningsmaskinens patina.

Starka publikreaktioner

Till  pjäsen fanns inget särskilt programblad. Inför varje speltillfälle  skrev Harlén i stället en text som kopierades och delades ut efter  föreställningen. I detta programblad tackade Harlén alltid publiken för  deras medverkan och gjorde en dagsaktuell reflexion. Inte sällan  återgavs någon tidningsartikel med anknytning till händelserna i pjäsen.  I ett programblad från november 1991 citerades exempelvis en notis i Expressen,  som beskrev en ny avrättningsmetod i Nigeria. Den dömde genomborras med  en kula i taget och dör långsamt. Enligt en regeringstalesman i landet  var syftet med metoden att brottslingen genom en långsam avrättning inte  endast får betala dyrt för sitt brott, utan ”han plågas dessutom intill  döden”. Sådana paralleller mellan dikt och verklighet kunde Harlén utan  större ansträngning ofta finna. Men hur reagerade då publiken på pjäsen  Straffkolonien? Harlén minns:

”Några grät, några  försökte bryta strömmen, några gick ut under pågående föreställning. Vi  fick ofta stanna på teatern i timmar efteråt för att diskutera med  publiken. Det var oerhört stimulerande. Däremot kunde det vara tungt att  uppleva ett så starkt hat från publikens sida under och efter  föreställningarna. Det är naturligtvis alltid riskabelt att spela teater  som inte har någon protagonist som publiken kan identifiera sig med på  scenen. I Straffkolonien fick publiken själv vara protagonist och leva  med sin egen förmåga eller oförmåga att handskas med situationen. Det är  visserligen väldigt uppfordrande men helt i Kafkas anda, som jag  uppfattar den.”

Avstånd eller närhet

Inte oväntat uppehöll sig recensenterna vid den annorlunda roll som åskådarna tilldelades i föreställningen. Mikael van Reis på Göteborgs-Posten tyckte att greppet att ersätta forskningsresanden med publiken var  ”finurligt”, men han kunde inte låta bli att fundera på vad som skulle  hända om publiken inte reagerade som förväntat, dvs vägrade att hjälpa  officeren att bevara det vidriga rättsväsende som beskrivits. Och van  Reis fortsatte:

”Annars är detta  ett skådespel som saknar de nödvändiga skuggeffekterna som tecknar  valörerna i Kafkas laddade skymningsprosa, de som är själva utmaningen.  Alltså ett avstånd mellan publik och aktör som återljuder inne i bödelns  personlighet som tomhet och förfrämligande.”

En helt annan uppfattning om föreställningen hade Pia Huss på Svenska Dagbladet.  Medan van Reis hade önskat sig ett större avstånd mellan skådespelare  och publik, tyckte Huss att det var just närheten som var poängen. Hon  skrev:

”Vi förtvivlar och  rasar. Först över UNO som gör oss detta, sedan över oss själva och över  insikten om att grymheten likt stridsgas förrädiskt kryper längs marken  idag liksom 1914.”

Och hon fortsatte:

”Teater  UNO lägger dödens verklighet mot vårt skinn. Det är vidrigt men om vi  alltid slapp undan – hur skulle vi då förbli människor?”

TILL ÖVERSIKT

Processen 1992

Processen 1992

Josef K. som underdog

Under senare delen av sjuttiotalet, hela åttiotalet och nittiotalets första år hade det huvudsakligen varit bearbetningar av Kafkas noveller som framförts på de svenska teaterscenerna. Efter grälet om Peter Weiss bearbetning av Processen (Se Fördjupning 1976 (b)) hade scenkonstnärerna nästan helt avstått från  att befatta sig med Kafkas roman om Josef K.:s kamp med den okända  rättsapparaten. Undantaget var Pantomimteatern som 1981 framfört en  ordlös version av berättelsen. I oktober 1992 fann dock teatergruppen  Falstaff i Göteborg tiden mogen att åter spela Weiss dramatisering av Processen. Premiären ägde rum den 2 oktober 1992 på Andra stället i Angereds teaters repetitionslokaler.


Falstaff hade bildats 1982 och med en kärna av ursprungliga medlemmar gett föreställningar som Färgarekriget, Tåbb med manifestet och Krigscirkus. Förslaget att sätta upp Processen kom från regissören Leo Cullborg (f. 1946), som i en intervju gjord av Kristina Torell för Göteborgs-Posten dagen före premiären förklarade pjäsvalet med att stycket hade blivit högst aktuellt igen:


”Merparten utspelar  sig på en bank där det talas om var investeringarna är säkra idag.  ’Småspararna, ja de är oroade, men ni vet att vi inte kan bevilja några  lån i dessa tider’, sägs det till exempel. Replik efter replik skulle  kunna vara klippt ur GP eller Expressen. Verkligheten har stannat till  vid vår pjäs.”


För Cullborg var Kafka inalunda någon ny bekantskap. Dels hörde Processen till den moderna litteratur han läste som ung, dels hade han spelat  Kaptenen i Göteborgs stadsteaters uppsättning av föreställningen från  1976, då han under Kurt Aspelins ledning ägnat sig åt ett gediget  studium av romanen. Stadsteaterns uppsättning hade haft tydligt  politiska förtecken. Josef K. hade gestaltats som en omedveten människa  som går under till följd av sin oförmåga att frigöra sig från  småborgerlighetens konventioner och regler. Sexton år senare ville  Cullborg emellertid lyfta fram andra aspekter av dramat. Han förklarar:


”Vi spelade i  Angered och diskuterade därför den relevans Josef K. kunde ha för  publiken vi mötte där. De flesta hade invandrarbakgrund och hade  erfarenhet av att stånga pannan blodig mot myndigheterna. Den  erfarenheten kan man givetvis göra även om man behärskar språket ganska  väl. Alla talar förbi varandra. Man kanske inte fullständigt begriper  sig på koderna, t ex ett höjt ögonbryn. Vi försökte anlägga ett  underdog-perspektiv på K. Även om han inte var – som man sa förr – någon  klassfrände, så kunde vem som helst känna igen sig i hans oförmåga att  handskas med koderna. K. fick följaktligen representera ett utanförskap.  Därför hängde vi inte ut honom som entydigt skyldig, och folket på  vindarna blev heller inget hjältekollektiv.


Vi ville också visa  att Kafka är en utmärkt historieberättare och humorist. Han har ett  formspråk som attraherar scenens folk. Ta t ex hans tvära kast, som  nästan för tankarna till rockvideons estetik. Och humorn… ja, det är ju  nästan MAD!”


Kafkas roman Processen

För att läsa om Kafkas roman Processen, gå till:

Processen 1948.

Bild: Ingvar Örner som Josef K. och Katarina Algotsson som Leni

Foto: Mats Algotsson



Premiär: 2 oktober 1992


Regi: Leo Cullborg
Bearbetning: Peter Weiss
Översättning: Karin Johannisson
Scenografi: Dennis Svensson
Kostymer: Inga-Lill Sporre, Katarina Algotsson
Musik: Nino Rota
Ljus: Annelil Greaker, Helena Ingemarsson


Josef K: Ingvar Örner
Övriga: Dennis Svensson, Sven Benediktsson, Ingrid Eriksson-Ekman, Roger  Möller, Anders Hedbratt, Roland Köster, Bengt-Rune Persson, Katarina  Algotsson, Helena Ingemarsson, Fatima Lundqvist

Foto: Mats Algotsson

Fellinis ande och en vridscen


Sammanlagt gav Falstaff femton föreställningar av Processen under oktober månad 1992. Elva skådespelare svarade för mer än trettio  roller. Den enda som fick koncentrera sig på en enda roll var Ingvar  Örner som spelade Josef K. Sånär som på att man förkortade några av K.:s  längre monologer gjorde ensemblen inga betydande ingrepp i Weiss  dramatisering. Det svävade också något av Fellinis ande över  uppsättningen. Man använde sig nämligen av musik komponerad av Nino  Rota, som hade samarbetat med den italienske mästaren.


En viktig funktion i  föreställningen hade den vridscen som fanns på teatern. Eftersom motor  saknades måste man använda handkraft för att sätta scenen i rörelse.  Detta förhållande blev en del av föreställningen symbolik: världen dras  runt av ”den lilla människan”. Dekoren var i övrigt spartansk.  Scenbygget såg ut som ett mellanting mellan en byggnadsställning och ett  vindsutrymme, där de olika planen var förbundna med enkla trappor och  stegar.

Ingvar Örner som Josef K. och Katarina Algotsson som vaktmästarhustrun, Foto: Mats Algotsson


En annorlunda Kafka


Göteborgs-Postens recension av pjäsen var välvillig men inte oreserverat positiv. Lis  Hellström Sveningsson tyckte att vridscenen fungerade utmärkt som en  symbol för ”en vriden värld”, men ensemblen förmådde likväl inte ”ladda  föreställningen med den absurda, smygande skräck som Kafka gett oss att  spegla oss i”. Mer positiv var Arbetets Titti Lundin, som tyckte att det var ”en annorlunda Franz Kafka” som Falstaff presenterade:


”I den här  uppsättningen av Kafkas ’Processen’ finner vi en Josef K., spelad av  Ingvar Örner, som är uppstudsig och ifrågasättande. Här finns inte den  smygande förvirring och olust som annars präglar ’Processen’. I stället  har man tagit fasta på det komiska och absurda i dramat.”


till översikt

Minnen från Kaldabanan 1993

Minnen från Kaldabanan 1993

Bild: Boman Oscarsson som banvakten och Måns Westfelt som inspektören

Stillbild ur Minnen från Kaldabanan med tillstånd av Ulf Brantås

Premiär: 7 oktober 1993


Regi: Ulf Brantås 

Bearbetning: Ulf Brantås 

Översättning: Susanne Widén Brantås 

Foto: Ulf Brantås 

Kläder: Kersti Vitali 

Musik: Håkan Möller, Christian Sinding (Caprices, piano, opus 44), Sebastián Yradier (La Paloma)  

Uppläsare: Werner Aspenström 


Banvaktaren: Boman Oscarsson 

Inspektören: Måns Westfelt 

Gekos: Stephan Karlsén

Kafka tillbaka på teve

Vid nittiotalets början hade Sveriges television endast gjort två egna produktioner baserade på verk av Kafka: A Report to an Academy med Tutte Lemkow från 1969 och Redogörelse framlagd för en akademi med  Urban Sahlin från 1976. Därefter hände inget förrän TV2 i serien  ”Filmare på väg” i oktober 1993 sände Ulf Brantås filmatisering av  Kafkas novell Minnen från Kaldabanan.

Kafkas novell Minnen från Kaldabanan

Ungefär samtidigt som Kafka påbörjade arbetet med romanen Processen i augusti 1914 satte han igång med Minnen från Kaldabanan, som i likhet med romanen aldrig fullbordades. Men medan Kafka skrev vidare på Processen till januari 1915, övergav han Minnen från Kaldabanan troligen redan efter en månad.


Huvudpersonen  i berättelsen har blivit anställd som banvakt vid en liten järnväg i  det inre av Ryssland. I det tundraliknande landskapet bor han i ett  mycket enkelt skjul. De närmaste byarna ligger på flera timmars  gångavstånd, och lokalbefolkningen besöker honom endast för att sälja  sina varor. När de fått sina pengar går de därifrån utan ett ord.  Banvakten får också påhälsningar av råttor. Han gör några försök att  täppa till hålen i väggarna men lyckas inte hindra deras framfart. En  man från trakten erbjuder sig att sälja brädor till ett trägolv men  affären blir aldrig av. En gång i månaden kommer en järnvägsinspektör på  besök. Han granskar räkenskaperna, betalar ut lön och meddelar att man  med så dåliga intäkter måste lägga ner banan. Därefter dricker herrarna  vodka tills de stupar i samma säng. Redan efter några månaders  tjänstgöring drabbas banvakten av en svår hosta och ihållande feber som  berövar honom all kraft. Där – innan läsaren får veta hur det går för  den svårt sjuke banvakten – avbryter Kafka berättelsen, som publicerades  postumt 1951 av Max Brod i volymen Dagböcker 1910–1923.

Människan i en labyrint

Uppslaget att göra film av Minnen från Kaldabanan var Ulf Brantås (f. 1957) eget. Han förklarar:


”Jag läste mycket  av Kafka utan att ha någon tanke på att filma. Men för varje gång jag  läste slogs jag av hur visuell Kafka är. Jag fångades också av hans  antitetiska prosa. Han skriver långa meningar, som börjar med en tanke  som slutar i sin motsats. Det är en ständig växling mellan ljus och  mörker. När jag vanligen läser Kafka, t ex Slottet och Förvandlingen,  blir jag så lätt engagerad i huvudpersonens frustration. Han lever i en  labyrint. Det finns egentligen bara en väg ut. Sådana är livets villkor.  Men huvudpersonen accepterar inte detta utan kämpar ändå. Kafka gör så  att säga en dygd av att undersöka alla dörrar som inte leder någonstans.  Men Kaldabanan var annorlunda genom att den inte utspelar sig i  stadsmiljö och har en mer alldaglig prägel. Helst borde jag ju spelat in  filmen i Ukraina, i sådan miljö som skildras i novellen. Men det var  dessvärre omöjligt.”


Och vad är det som gör Kafka angelägen att dramatisera? Brantås fortsätter:


”Kafka är  universell genom att han skildrar den västerländska människans  situation. Hon är framför allt inriktad på att förstå sin verklighet.  Men hon är bunden till sina kulturella mönster, som begränsar hennes  förutsättningar. Kafka skildrar alltså kampen mellan att förstå och  omgivningens begränsningar. Men i andra kulturkretsar finns andra sätt  att se på människans situation. Man är medveten om att verkligheten inte  är helt perfekt. Tänk på gamla persiska mattor som alltid hade någon  imperfektion invävd i mönstret för att påminna oss om verklighetens  brister.”

Som en dramadokumentär

I Minnen från Kaldabanan svarade Brantås inte bara för regin utan även för bearbetningen och  fotot. Huvudrollen spelades av Boman Oscarsson (f. 1960) och inspektören av Måns Westfelt (1928–2015), som hade gjort Pryglaren och Farbrodern i Göteborgs stadsteaters uppsättning av Processen 1976. Berättare var författaren Werner Aspenström (1918–1997). Brantås ger bakgrunden till deras samarbete:


”Jag hade utfört  ett uppdrag för Svenska Akademien och därigenom kommit i kontakt med  Werner Aspenström. Jag tyckte om hans röst och bad honom medverka i min  film. Och eftersom han älskade Kafka gjorde han det gärna. Jag tyckte  att det var en fördel att han hade en röst som lät lite äldre. Det  passade med berättelsens titel ’Minnen från Kaldabanan’. Man kunde tänka sig att detta var en äldre man som drog sig till minnes något som hänt i  hans ungdom.”


Minnen från Kaldabanan spelades in under några sommardagar i trakten av Nora. Miljön var alltså en helt annan än den ryska tundra som frammanas i Kafkas novell. Men bortsett från att Brantås inte hade praktiska förutsättningar att återskapa novellens karga ursprungliga landskap, handskades han mycket  varsamt med originalet. I förtexten anges exempelvis föredömligt exakt:  ”Efter en ofullbordad novell av Franz Kafka.” Brantås bilder är sakliga. Skådespelarna agerar mycket återhållsamt. Tankar och känslor gestaltas med mycket små medel. Det finns genom hela filmen en vardaglighet som för tankarna till dramadokumentärens estetik.

Ensamhet och monotoni

Tiden i filmen är nittonhundratalets början. Åskådaren möter den blivande banvakten som ende passagerare ombord på en personvagn dragen av ett ånglok, som tuffar fram genom den solbelysta granskogen. Mannen har mustasch och är  propert klädd. När tåget stannar till mitt i skogen kliver han av, ställer ner resväskan på marken och betraktar skjulet han har framför  sig. När tåget tuffat iväg hör man Aspenströms en aning knarriga röst  läsa ur Kafkas novell:


”Under en tid av  mitt liv var jag anställd vid en liten järnväg i det inre av landet. Så  övergiven som där har jag aldrig varit. Av olika skäl, som inte hör hit,  sökte jag mig den gången till en sådan ort. Ju mer ensamhet jag fick  uppleva desto bättre tyckte jag det var, så jag ska inte beklaga mig  över det nu heller. En sysselsättning var det enda jag saknade den första tiden.”


Sedan banvakten installerat sig i sin nya bostad blir hans första åtgärd att hämta vatten vid ett vattendrag, där han badar naken medan fåglarna kvittrar. När han återvänder står ortsbefolkningen redan och väntar vid hans skjul  för att sälja pälsvaror till honom. Affärerna görs upp utan att man växlar ett ord. Därefter lämnas mannen ensam igen. Under natten får han dock påhälsningar av råttor, som lätt tar sig in genom hans jordgolv.


Banvaktssysslan är enahanda. Mannens uppgift är – som det heter hos Kafka – ”att  dagligen rensa och inspektera rälsen en kilometer från stationen i båda riktningarna”. Brantås låter sin banvakt undersöka rälsen med hjälp av  en slägghammare som han med jämna mellanrum slår mot skenorna så att det ekar i skogen.


Filmens första dialog utspelar sig mellan banvakten och Gekos (hos Kafka  Jekoz), som erbjuder sig att skaffa brädor till golvet i skjulet. Gekos lämnar dock banvakten innan man kommit överens om priset. Aspenströms  röst:


”För övrigt märkte jag att jag inte var särskilt lämpad för att uthärda fullständig ensamhet, även om jag tvingades erkänna att den ensamhet jag hade ålagt mig själv mycket snart började skingra de forna bekymren. Ensamheten är  mäktigare än allt annat och driver en tillbaka till människorna.”


En sträng inspektör anländer, går raka vägen in i skjulet, tar fram bokföringen, anmärker omedelbart på att intäkterna är för dåliga och konstaterar att man  kommer att bli tvungen att lägga ner järnvägen. Sedan banvakten torrt instämt i detta bjuder han sin överordnade på något att dricka. Han  dukar fram snapsglas, en helflaska vodka och några korvbitar. Inspektören blir uppenbarligen på gott humör och betalar ut mannens lön. Herrarna tömmer nästan hela buteljen. På morgonen vaknar banvakten på  golvet; inspektören har lagt beslag på hans säng. Alltså inte som hos Kafka där männen delar säng. Inspektören far iväg med morgontåget. Aspenströms röst igen:


”Efter en sådan natt plågades jag av en fruktansvärd törst. Det var som om det inom mig fanns en annan människa som sträckte ut huvud och hals genom min mun och skrek efter något att dricka. ”


Banvaktens hälsa börjar svikta. Han sjukanmäler sig ideligen. Tågpersonalen tittar till honom och förklarar att han ofta är sjuk och troligen aldrig kommer  därifrån. Hans tillstånd försämras allt mer. Slutligen beslutar man sig  för att hjälpa honom därifrån. Tåget stannar till vid banvaktens skjul. Nyfiket flockas de finklädda passagerarna – damerna har parasoll – kring den enkla bostaden, medan banvakten bärs ut på bår. Aspenström avslutar:


”Jag märkte mycket väl att jag inte blev bättre utan sämre och insåg att det var helt  nödvändigt att jag reste till Kalda och stannade där ett par dagar tills  mitt tillstånd blev bättre.”


De avslutningsorden återfinns i Max Brods utgåva av Kafkas dagböcker men är strukna i Kafkas originalmanuskript. Kafkas text avslutas med följande rader:


”Febern gjorde mig väldigt svag, jag förlorade all motståndskraft, det hände att svetten helt oväntat bröt fram i pannan, jag skakade i hela kroppen och måste, var jag än befann mig, lägga mig ner och vänta tills jag hämtat mig.”


Men med hjälp av Brods lilla tillägg kunde Brantås ge Minnen från Kaldabanan en elegant cirkelkomposition: filmen inleds med att den unge mannen  anländer till den övergivna banvaktsstugan och avslutas med att han far  därifrån.

till översikt

Förvandlingen 1994

FÖRVANDLINGEN 1994

BILD: PROGRAMBLAD till FÖRVANDLINGEN

Foto: Lo Caidahl

Layout: Janne Larsson

Premiär: 18 februari 94


Regi: Linus Tunström 

Bearbetning: Steven Berkoff, Linus Tunström

Översättning: Linus Tunström 

Scenografi: Linus Tunström 

Kostym: Nina Sandström 

Ljusdesign: Jens Sethzman


Gregor Samsa: Mats Flink 

Greta Samsa: Lena B Eriksson 

Fru Samsa: Christine Floderer 

Herr Samsa: Per-Eric Asplund 

Hyresgästen: Anders Andersson 

Prokuristen: Anders Andersson

Att skapa metaforer

Jämte Redogörelse framlagd för en akademi är Förvandlingen den av Kafkas noveller som oftast dramatiserats i Sverige. Att den  senare inte vunnit samma popularitet bland filmens och teaterns  konstnärer som den första beror troligen på de svårigheter som är  förknippade med att gestalta den till insekt förvandlade Gregor Samsa.  När Allan Edwall satte upp Förvandlingen 1970, valde han radioteatern som medium och undvek därigenom att ta  ställning till Gregors yttre. Ivo Dvořák som 1975 gjorde film av  berättelsen tolkade Gregors förvandling bokstavligt och konstruerade  följaktligen en jättelik naturtrogen modell av insekten. En tredje väg  tog Erik Appelgren som på Pistolteatern 1987 lät Gregor ha en människas  utseende även efter sin förvandling. Appelgrens lösning var inte helt ny  utan hade prövats nästan tjugo år tidigare av Steven Berkoff. Det var  också närmast till Berkoffs lösningsförslag som Linus Tunström (f. 1969)  anslöt sig när han 1994 satte upp Förvandlingen på den då elva år gamla Teater Galeasen i Stockholm.


Tunström hade slagit igenom på allvar som regissör med Jean Genets Jungfruleken på Galeasen 1990. Han lämnade därefter Sverige och gick på Jacques  Lecoqs mimteaterskola i Paris i två år. Men vad hade Tunström egentligen  för förhållande till Kafka? Han berättar:


”Jag  hade en lite egendomlig boksmak som barn och läste exempelvis  Förvandlingen i tioårsåldern. Fast jag vet inte om jag begrep så mycket.  Som vuxen läste jag givetvis novellen igen. Jag hade också en vag idé  om Kafkas litterära värld och hans livshistoria. Men intresset för honom  fördjupades i samband med uppsättningen. När jag läste hans dagböcker  fångades jag av att han var road av kabaré och varieté. Jag införlivade  rentav några avsnitt ur dagböckerna i pjäsen.


Det  som tilltalade mig var också att Kafka har ett unikt perspektiv på  tillvaron. Han finner något oroande i det vardagliga. Det finns något  teatralt i det. Det fina med exempelvis Förvandlingen är att den inte är  färdig på samma sätt som t ex en Beckettpjäs. Som regissör kan jag  undra: Vad ska jag göra med det här? Det är ju redan färdigt. Kafkas  berättelse däremot erbjöd möjligheter att ”göra kropp” av skeendet. Att  skapa metaforer som öppnar upp för olika tolkningar.”

Kafkas novell "Förvandlingen"

För att läsa om Kafkas novell "Förvandlingen", gå till:

Förvandlingen 1970.

bild: Linus Tunström

Foto: Micke Sandström

Den fjättrade familjen

Tunström byggde  sitt manus delvis på Kafkas text, delvis på Steven Berkoffs  dramatisering av novellen. Han bortsåg dock helt från Berkoffs  detaljerade regianvisningar och improviserade i stället lekfullt fram  föreställningen i samarbete med ensemblen. Slutresultatet var  följaktligen i mångt och mycket en kollektiv skapelse av skådespelare  och regissör.

Förvandlingen hade premiär den 18 februari 1994 och spelades ett femtiotal gånger på  Galeasens scen på Slupskjulsvägen på Skeppsholmen. I oktober gästspelade  Galeasen också på Fakiren i Malmö. Dessutom deltog man i den svenska  teaterbiennalen i Malmö 1995.

Scenrummet  i Tunströms uppsättning utgjordes av en stor fykantig bur tillverkad av  stålrör. Inne i buren befinner sig Gregors familj bland en massa bråte  som för tankarna till ett småborgerligt hem vid tiden strax före första  världskriget. Detta är deras bostad och samtidigt deras fängelse. De går  aldrig ut. Spelstilen är absurd: familjen har för vana att skrika i kör  och sova med huvudet mot bordskivan, när julklappar delas ut får  dottern Greta (hos Kafka Grete) en isbit inslagen i kartong, hyresgästen  använder henne också som fiol i en erotiskt laddad scen. Tunström  gjorde samtidigt familjen till en orkester, i vilken fadern spelade  tuba, modern trombon och systern fiol. Musiken som var ur Dmitrij  Sjostakovitjs Jazz Suites Nos 1 and 2 blev till ett slags puls genom hela föreställningen.

Utanför  gemenskapen inne i buren befinner sig sonen Gregor både före och efter  sin förvandling. När han gör entré är han iförd oklanderlig kostym.  Detta är den av försörjningsbörda tyngde och slutkörde sonen i en  parasitisk familj. Strax genomgår han sin metamorfos och flyr in i sin  befriande psykos. Likt en insekt klättrar han sedan omkring i  byggnadsställningen och försöker ta sig in till sina föräldrar och  systern. I Tunströms version av Förvandlingen är det alltså inte så som man vanligen föreställer sig relationen  mellan Gregor och hans familj. Gregor brukar ju skildras som instängd i  sin kammare, medan familjen lever i frihet. Tunström gjorde tvärtom och  lät familjen vara instängd. Gregor framstod därmed som fri, medan  föräldrarna och systern lever i ofrihet inne i sin bur. Men om Gregor är  fri, varför försöker han ta sig in till familjen? Tunström förklarar:

”Det är  naturligtvis något paradoxalt i att Gregor försöker ta sig in till den  fängslade familjen. Men för att teater ska fungera måste man lyfta fram  paradoxer i berättelserna. Annars händer inget. I det här fallet blev  relationen mellan Gregor och familjen en existentiell bild av människans  villkor. Vi upprätthåller genom rutiner och vanor vår egen ofrihet. Och  den som är utanför kämpar desperat för att komma in.

Man kan  naturligtvis spåra en Laing-koppling. Min tanke var att den sjuka  familjen smittade av sig på sonen. Sådant väcker givetvis också frågan:  Vem är det egentligen som är sjuk? Det fanns dessutom en vag förbindelse  till EU-debatten som pågick då. Vi i Sverige ville komma in i  gemenskapen. Men EU är ju samtidigt en fängelseliknande gemenskap,  omgärdad av murar.”

Fin lösning på insektsproblemet

Överlag imponerades teaterrecensenterna av Tunströms överföring av Förvandlingen till scenen. Göteborgs-Postens Ulf  Sörenson medgav att han på väg till föreställningen funderat på hur man  egentligen bär sig år för att iscensätta en berättelse som Förvandlingen.  Han kunde rapportera att ensemblen lyckats genom att novellen inte bara  blivit överflyttad till scenen utan föreföll ”demonterad och därefter  omskapad för sin nya form”. Novellen hade därmed ”frigjorts från sina  litterära drag och förvandlats till ett slags rörlig installation”.

Leif Zern på Dagens Nyheter sa sig förstå varför teaterns konstnärer alltid varit så ivriga att  göra dramatik av Kafkas romaner och berättelser. Författaren är nämligen ”inte fullt så metafysisk som uttolkarna vill göra gällande”. Han är  mer fysisk än metafysisk, och det hade Tunström tagit fasta på. Hans  uppsättning hade därmed blivit ”ett allkonstverk som förstummar  åskådaren genom att förvandla Kafkas litterära text till levande  kroppar”.

Andra kritiker fäste sig vid pjäsens humor. Claes Wahlin skrev i Aftonbladet att ”det som lyfter föreställningen är komedin”. Han klargjorde:

”Galeasens  Förvandlingen har fångat upp de ekon av skratt som Kafkas vänner bröt  ut i när de hörde honom läsa sina texter. Emellanåt anas till och med  reflexer av Kafkas egen röst.”

Även Lars Ring på Svenska Dagbladet noterade styckets humor men framhöll också dess allvar och aktualitet:

”Förvandlingen  förenar komik med tragedi, insikt med debatt. Kafka dog för 70 år  sedan, men här lever han och orsakar en kakofoni av lust, sorg och  kraftfull teater.”

Varken imponerad eller road var Kristjan Saag, som för iDag beskrev föreställningen som ”ett teatralt skräckkabinett som  visserligen kittlar ögat men knappast tillför något till texttolkningen,  som är ytlig och konventionell”. Och skådespeleriet var ”på vissa  händer svagt eller ointressant”. Men för Mats Flinks skull fanns det  ändå anledning att ”offra” en kväll på att se föreställningen.

till översikt
  • Sekretesspolicy

A DUCK-RABBIT PRODUCTION BY COLLIBRI.se

Copyright © 2020 HASSE BLOMQVIST - Med ensamrätt.

Drivs av