Foto: Nadja Josephson
Premiär: 14 januari 2001 Repris: 19 januari 2001, 15 december 2002, 20 december 2002, 23 december 2002, 1 mars 2008, 3 mars 2008, 10 mars 2008
Regi: Ludvig Josephson
Översättning: Bengt Chambert
Musik: Ludvig Josephson
I rollen: Johan Lindell
Tvåtusentalets första svenska Kafkadramatisering blev Redogörelse framlagd för en akademi. Det var Sveriges Radio som i början av 2001 sände en bearbetning av berättelsen. Vid den tidpunkten hade det redan hunnit gå drygt tjugofem år sedan Radioteatern senast gjort en Kafkaproduktion. I oktober 1975 hade akademiföredraget sänts i Jakob Oschlags regi och med Björn Granath som apan. Nu tog Ludvig Josephson (f. 1963) sig an uppgiften att regissera, och för rollen som apan svarade Johan Lindell (f. 1950).
Initiativet till föreställningen hade kommit från Radioteaterns dåvarande redaktionschef Åsa Melldahl, som framkastade idén att man skulle göra en triptyk på temat människors förvandlingar till djur, i vilken Kafkas Redogörelse framlagd för en akademi skulle ingå. På förslag var också David Garnetts Lady into Fox och Michail Bulgakovs En hunds hjärta. Av olika skäl förverkligades inte den ursprungliga triptyken. Kvar blev endast Kafkas text.
Kafkas produktion innehåller ett flertal texter som handlar om mänskliga djur respektive djuriska människor, t ex Förvandlingen, En hunds forskningsarbete, Boet och Josefine sångerskan. På det tema Radioteatern valt för sin triptyk fanns det således ganska många texter att välja bland. Hur kom det sig alltså att man bestämde sig för just akademiföredraget? Josephson försöker erinra sig:
”Jag minns inte säkert vem som föreslog Redogörelse framlagd för en akademi, eller vem som fattade beslutet. Kanske var det jag. Förvandlingen hade naturligtvis också passat bra i sammanhanget men den fanns ju redan inspelad med Allan Edwall.”
För att läsa om Kafkas novell "Redogörelse framlagd för en akademi", gå till:
Och vad hade Josephson för bild av Kafka och hur såg han på författarens potential som dramatiker?
”Att Kafka skulle varit konstant nedstämd eller ångestriden har jag aldrig trott. Tvärtom tycker jag det finns en hel del humor hos honom, om än svart, se bara på romanen Amerika! Under arbetet med Redogörelse framlagd för en akademi förstärktes intrycket av att Kafka är humorist. Berättelsen är skriven med ett märkligt gott humör och krass, cynisk humor. Kafkas starka dragningskraft på teaterns konstnärer tror jag beror på att den främlingskapets ångest som han blivit känd för låter sig gestaltas bra på scenen. Här finns ju både visuella och dramatiska medel som lånar sig väl till att förstärka sådana tillstånd.”
Josephsons utgick från Bengt Chamberts översättning av Kafkas berättelse och gjorde några smärre ingrepp i texten. Han specialskrev också musik, som vid några tillfällen under apans föredrag framfördes på vibrafon, saxofon och kontrabas. I epilogen tonas musiken upp och bildar slutvinjett.
Apans anförande ackompanjerades dessutom av publikröster som emellanåt levererade skratt och hummanden. Stämningen i lokalen var närmast gemytlig. Men när apan beskrev sin första tid i fångenskap hördes svaga ljud av vilda djur i bakgrunden, vilket skapade en viss dissonans. Lindells rollfigur Röd-Pelle talade emellertid hela tiden avslappnat, självsäkert och välartikulerat, ibland nästan lite nonchalant om sin tidigare tillvaro som apa. Det fanns dock egentligen inget i hans röst som förde tankarna till en apa. I förstone tycks det således som om Josephsons apa anknyter till exempelvis Åke Hellbergs tolkning från 1974, som inte uteslöt att det handlade om en mentalpatient som led av vanföreställningen att han var en apa. Men Josephson förtydligar:
”Jag tänkte mig att Röd-Pelle verkligen varit apa men blivit till ett slags hybrid som undertryckt apnaturen och lärt sig tala perfekt och resonera i mänskliga tankemönster. Fysiskt bär han dock fortfarande sin gamla djuriska gestalt. För att markera detta lade jag in en tydlig reaktion från auditoriet som skrattar förskräckt när han gör entré i talarstolen. Men jag är inte säker på att det framgår så tydligt som jag tänkte.”
Svenska Dagbladets Sara Granath tyckte att Kafkas berättelse ”leder associationerna åt många håll, från darwinism till imperialism”. Hon hade dock invändningar mot användningen av bakgrundsljuden i föreställningen:
”Det verkar som om regissören Ludvig Josephson inte litar på berättelsens bärkraft utan vill göra den mer ”radiomässig”. Jag hade föredragit om den stannat i situationen, i akademins instängdhet. Johan Lindells suggestiva röst i detta rum räcker långt.”
Danjel Andersson på Dagens Nyheter var dock förbehållslöst positiv:
”Som lyssnare stannar man upp framför högtalaren redan vid andra meningen och blir sittande hypnotiserad. Det går inte att bli annat än förskräckt över hur denna numera civiliserade apa blivit varietéattraktion. Han är Darwins evolutionsteori destillerad till ett liv, och blir en ruskig metafor för mänskligheten – den tuktade tänkande apan.”
Foto: Annika Olsson
Premiär: 23 oktober 2001
Regi: Daniel Goldmann och Joakim Stenshäll
Bearbetning: Daniel Goldmannn och Joakim Stenshäll
Översättning: Joakim Stenshäll
Apan: Daniel Goldmann
Ludvig Josephsons radioversion av Redogörelse framlagd för en akademi följdes av en version av berättelsen, som gjordes av skådespelaren Daniel Goldmann (f. 1968) och dramaturgen Joakim Stenshäll (1962–2009). Upprinnelsen till deras uppsättning var att Goldmann i början av nittiotalet läst en artikel i Dagens Nyheter som behandlade ämnet kolonialism. I artikeln nämndes Kafkas novell Redogörelse framlagd för en akademi. Goldmann läste berättelsen och slogs av hur bra apans redogörelse skulle göra sig på scen. Texten var nästan som ett färdigt manus eller krävde i alla fall inte särskilt mycket omarbetning. Goldmann förklarar:
”Det finns något sceniskt i Kafkas sätt att skriva. Han skriver i blod. Det uppstår en spännande krock mellan hans torra kanslispråk och det naket bultande hjärtat. På scen vill man givetvis ha en konflikt. Den konflikten finns redan i Kafkas sätt att skriva. Han är dessutom konkret, nästan som en kamera. Gestaltandet ger sig av sig självt om man gör dessa konkreta bilder på scen.”
Uppslaget att spela Redogörelse framlagd för en akademi fick emellertid mogna några år. Inte förrän 2001 började Goldmann i samarbete med Stenshäll skapa en scenversion. Med detta för ögonen granskade de Bengt Chamberts svenska översättning men tyckte inte att den överensstämde tillräckligt väl med originaltexten. Stenshäll gjorde därför en nyöversättning, som också blev manus. Goldmann klargör:
”Det var framför allt med avseende på Kafkas slingrande meningsbyggnad och långa perioder som vi tyckte att översättningen inte riktigt motsvarade förlagan. Vi var angelägna om att behålla författarens syntax, eftersom vi tänkte oss att den motsvarade apans föreställning om hur vetenskaplig prosa låter. Det rörde sig alltså om ett för honom onaturligt språk som han med mycken möda tillägnat sig. Men så snart apan blir mer känslomässigt engagerad övergår han till kortare meningar. Vi tyckte att den växlingen var så väsentlig att den borde återspeglas i föreställningen.”
För att läsa om Kafkas novell "Redogörelse framlagd för en akademi", gå till:
Att apans mänskliga tal och framträdande inför det vetenskapliga sällskapet inte föll sig helt naturligt för honom harmonierade också med Goldmanns och Stenhälls övergripande tolkning av Kafkas novell. Enligt deras uppfattning handlade berättelsen nämligen i första hand om assimilering, och det pris man får betala för den. Goldmann utvecklar:
”En lyckad syntes kräver att man gör avkall. Och man kan nå långt, men risken är att man upptäcker att man också förlorat något på vägen. I värsta fall kan resultatet bli en total identitetskollaps. Apans beslut att bli människa är ju egentligen inte ett uttryck för frihet utan något han gör av ren nödvändighet. För att kunna fortsätta existera. Därför blev också ordstävet som apan hänvisar till i slutet av föredraget centralt för vårt budskap. Vi översatte det med ”bättre att böjas än att brytas”. [Hos Kafka: Sich in die Büsche schlagen (ungefär: smita undan).] Jag såg för övrigt en parallell mellan apans situation och Kafkas som assimilerad jude men också mellan min egen och Kafkas; jag är också av judisk börd men betraktar mig inte som troende.”
Som en illustration till apans ambition att assimileras lade Goldmann också till ett sångnummer till föreställningen. Den afrikanska apan avbryter plötsligt sin redogörelse för att framföra Sven-Olof Sandbergs, Nils-Magnus Folckes och Leif Lundmarks sång Mitt gamla barndomshem. Som övergång till sånginslaget skrev Goldmann till följande text:
”Flera av er har säkert redan sett mig framträda på Hagenbecks berömda varieté. Någon? Ingen? Då har ni chansen redan nästa vecka då vi spelar här i staden. Eller så skulle jag ju kunna ge ett litet smakprov här och nu. Om ni så önskar. Det gör ni? Nåväl, eftersom ni ber mig. Tänk er alltså att ni befinner er på Hagenbecks berömda varieté under den enorma kupolen. Ni har just sett Världens Starkaste Man, Dresserade Pudlar, Damen med Skägg och då dämpas belysningen, en ensam violin spelar upp en vemodig melodi, fram rullas en kuliss föreställande en liten röd stuga med vita knutar, ljuset går långsamt upp på dörren och ut stiger, klädd i folkdräkt, Världens Enda Sjungande Apa! Mina Damer och Herrar!”
Så följer sången:
”Gömd av bergen vid en liten stilla sjö där skogen milsvitt kring står solbelyst och grann, där vinden rågen vaggar med en doft av hö, en liten stuga står sen långt framfarna år. Jag älskar varje blomma där, var tuva är mig kär, ty de minna om den ljusa tid som svann, då av kära händer ledd jag fostrades till man, där bland bergens ro jag livets mening fann. […]”
Redogörelse framlagd för en akademi hade premiär på Judiska museet i Stockholm den 23 oktober 2001. Föreställningen gavs kort därefter på Stallet, på Bondegatans underjordiska scen samt som gästspel på Teater UNO i Göteborg och på Skottes musikteater i Gävle. Efter denna första intensiva spelperiod fortsatte Goldmann att framföra monologen bl a på olika gymnasieskolor och för Etikakademin 2003. Sammanlagt blev det ett fyrtiotal föreställningar. Den sista gjordes 2006.
Goldmann använde sig av sparsam rekvisita. På scenen fanns endast ett bord med en vattenkaraff, ett glas och ett fat med äpplen och bananer. Apan var iförd vanlig kostym, och sminkningen var minimal. Endast små antydningar i kroppsspråket förrådde att det kanske inte var en helt vanlig föreläsare som äntrade podiet. Under föredraget grep apan lite tankspritt efter en banan men kom på sig själv med att han inte kunde stå och äta bananer. Det erinrade ju om hans aptillvaro. Med viss ansträngning tog han i stället ett glas vatten. I slutet av föreställningen blev han dock mer trotsig och åt demonstrativt av bananerna. Som för att säga att han inte brydde sig om vad människorna tyckte. När han berättade om hur han skottskadats av jaktexpeditionen från Hagenbecks djurpark kunde han heller inte dölja sin ilska. Han tappade behärskningen, övergick till apliknande kroppsspråk och utstötte icke-mänskliga ljud. Ytan sprack, och apan blev synlig.
De fåtaliga recensionerna av Goldmanns Redogörelse framlagd för en akademi var mycket uppskattande. I Aftonbladet tyckte Claes Wahlin att ”det händer saker med Kafkas texter när de lämnar boksidan”. Och han fortsatte:
”När Daniel Goldmann ger denna apa kropp framstår Kafkas perspektivförskjutning så mycket starkare. Människan i apan visar apan i människan, inte blott som ett slags darwinistiskt memento, utan som det sociala spelets djuriska struktur.”
Och Sanna Wikström på Gefle Dagblad imponerades av hur texten bar och hur regin verkade sitta i Goldmann själv. Mer än så behövde teater enligt hennes uppfattning egentligen inte vara. Och för tolkningar fanns det stort utrymme, men Wikström fastnade för att:
”Apan handlar om oss själva. Han säger en sak och gör en annan. Han sjunger i folkdräkt och han gör inget väsen av sig.”
Premiär: 7 april 2002
Repris: 12 april 2002, 14 april 2002, 5 april 2004, 12 april 2004
Regi: Magnus Berg
Bearbetning: Allan Edwall
Musik: Magnus Berg
Blumfeld: Staffan Westerberg
Allan Edwalls Bättre utan hund, som var en dramatisering av Blumfeld, en gammal ungkarl, hade i början av nittiotalet spelats ganska flitigt. Åke Jörnfalk gjorde den på Malmö stadsteater och Niels Dybeck på Norrbottensteatern. I samband med att Edwalls teater på Brunnsgatan firade tioårsjubileum 1996 visades den också i teve. Sex år senare tog Radioteatern upp stycket i regi av Magnus Berg och med Staffan Westerberg (f. 1934) i rollen som ungkarlen. Föreställningen sändes första gången den 7 april 2002 och har därefter repriserats åtskilliga gånger.
Enligt programtablån gjordes inspelningen av Bättre utan hund inte i Sveriges radios studio utan hemma i Westerbergs egen lägenhet. Westerberg höll sig ganska troget till Edwalls text och regianvisningar. Han strök dock några längre passager, som behandlar förhållandet mellan hård uppfostran och tillgivenhet. Även de avsnitt där Blumfeld redogjorde för förhållanden på sin arbetsplats utelämnades. I pjäsens inledning lades emellertid till diverse ljudeffekter som saknas i manus. Man hör en blandning av gatuljud och tonerna från en speldosa. Ett ånglok tuffar iväg. Så urskiljer man steg i trappan, ytterdörren slår igen och Blumfeld påbörjar sin monolog:
”Å så tröttsamt det är att bo på sjätte våningen, och när man äntligen tagit sig upp för alla dessa trappor till sin bostad och i ensamheten står i begrepp att byta sina ytterplagg mot en bekväm nattrock, tända sin pipa och läsa en smula i den franska tidskrift som jag prenumerat på i många år, ja kanske också ta en klunk av den körsbärslikör jag själv bryggt mig, ja, då önskar man att det funnits en följeslagare eller åskådare till all denna möda och alla dessa sysslor. Ty detta fullständigt ensamma liv är i alla fall ganska tryckande. Jag kanske borde skaffa mig en hund.”
Blumfeld avbryts här av en ihållande ton från en trumpet. Därefter fortsätter han sin monolog. Han konstaterar att nackdelarna med att äga en hund väger tyngre än fördelarna och drar slutsatsen: ”Bättre då utan hund.” Man hör samtidigt hur han går in i en gallerförsedd hiss och åker upp till sin lägenhet. Åter hörs speldosan. Blumfeld mixtrar med låset på dörren och går in i sin lägenhet. Varken hos Edwall eller Kafka är emellertid Blumfelds hus utrustat med någon hiss. Följaktligen får man föreställa sig att Kafkas och Edwalls ungkarls klagan på att det är så tröttsamt att bo på sjätte våningen motiveras av att han måste gå uppför alla trapporna. Men Westerbergs Blumfeld klagar alltså underligt nog trots hissen på att det är tröttsamt att bo på sjätte våningen.
Som om han ändå gått uppför alla trapporna lät Westerbergs ungkarl andfådd och forcerad genom hela föreställningen. Han pendlade mellan ett intimt tilltal och höga rop, som stundom övergick i sång, skratt eller oartikulerad jämmer. Ibland befann han sig mycket nära mikrofonen, ibland mycket långt ifrån. Radiomediet erbjöd Westerberg också möjlighet att dubblera sin röst, vilket han utnyttjade till att förstärka effekten av Blumfelds grälande på exempelvis sitt hembiträde, som enligt hans mening inte höll tillräckligt rent i bostaden. I dessa avsnitt blev Westerbergs röster till en kakofoni av larmande tillrättavisningar: ”Fy! Se här! Vad är nu detta? Det går inte an! Fy frun! Och här!”
I Edwalls manus var ljudet av de båda celluloidbollarna kopplat till regianvinsingen att ungkarlen dunkade med handen mot sin egen bröstkorg. Detta visuella stöd saknades givetvis i Westerbergs radioversion. Man hör ett obestämt bultande, som övergår i knackningar på dörren. Samtidigt hörs åter ett ånglok tuffa förbi. Blumfeld öppnar dörren och finner bollarna. Den förbindelse mellan ungkarlens hjärtslag och ljudet av bollarna, som Edwall etablerat, försvann alltså helt i Westerbergs bearbetning. Vad bollarna egentligen representerar förblir följaktligen oklart i radioversionen. Att det rörde sig om högst verkliga bollar antyddes dock av att ljudet av deras studsande mot golvet hörs genom föreställningen ända tills Blumfeld slutligen lyckas lura in dem i en kartong. I finalen blandas ungkarlens lockrop på hembiträdets son Alfred med ljudet av speldosan. Och en sista gång hörs också ångloket tuffa förbi.
Svenska Dagbladets Sara Granath var förtjust i radioversionen av Bättre utan hund. Framför allt tilltalades hon av att Westerberg inte levererade någon ”färdigjuten tydningsmall” för Blumfeld. Granath skrev:
”Inte är han bara ömkansvärd i sin pedantiska ensamhet. Inte är han bara en tyrann, besatt av renlighet, […]. Han är en längtans- och motsägelsefull man, full av energi och insikt om de uppoffringar som trots allt krävs för att vinna en hunds förbehållslösa kärlek. Ständigt balanserande på livets egg tappar han fotfästet inför ett par oförklarligt studsande bollar. Vem skulle inte göra det?”
Premiär: 13 december 2003 (Repris: 15 december 2003, 21 december 2003)
Regi: Ole Kröll
Bearbetning: Ole Kröll
Översättning: Sten Lundström
Gravväktaren: Göte Fyhring
Fursten: Dan Kandell
Kammarherren: Kåre Sigurdsson
Överstehovmästaren: Lars-Göran Ragnarsson
Furstinnan: Åsa Persson
För att läsa om Kafkas drama "Gravväktaren", gå till:
Gravväktaren är, som tidigare nämnts, Kafkas enda bevarade drama. Stycket hade haft världspremiär på Uppsala studentteater 1945 men sedan inte spelats i Sverige förrän Radioteatern satte upp det i december 2003. Trots att Gravväktaren alltså framförts en gång tidigare i landet, gjorde radions förhandsinformation felaktigt gällande att det var premiär för pjäsen. I samma information angavs också följande bakgrund till handlingen:
”En ouppklarad relation till sin far, anses vara drivkraften bakom ’Gravväktaren’, Franz Kafkas (1883–1925) [sic] första och enda pjäs. Franz K. såg sin far som en tyrann, och har arbetat in hans sätt och beteenden i ’Gravväktaren’, som utspelar sig på ett slott, där Fursten regerar med Furstinnan. Den sistnämnda står dock i hemlig maskopi med Överhovmästaren, en ämbetsman som hotar både frid, frihet och demokrati på den unge Furstens slott. En uråldrig Gravväktare, som tjänat både slott och släkt sedan urminnes tider, blir vittne till maktkampen mellan Fursten och Överhovmästaren – men utan kraft att kunna påverka utgången.”
Sedan Gravväktaren spelats i Uppsala 1945 hade pjäsen hunnit komma ut i en textkritisk utgåva 1993. Radioteatern valde emellertid att utgå från samma förlaga som studentteatern använt sig av nästan sextio år tidigare, nämligen Max Brods version från 1936. Det som framför allt skiljer Brods version från de textkritiska redaktörernas är att den senare saknar det långa avsnittet i slutet av dramat, där Överstehovmästaren och Kammarherrren ventilerar sina åsikter om Furstens politik. I den textkritiska versionen har även Furstinnans roll eliminerats. Brods version är alltså längre, mer maktkampsbetonad och inbegriper fler personer i handlingen än den textkritiska versionen. För tydlighets skull ska tilläggas att när det i fortsättningen talas om Gravväktaren avses alltså egentligen Brods version av stycket. Dessutom skrev regissören Ole Kröll till några kortare avsnitt till pjäsen.
Gravväktaren spelades in på Sveriges Radio i Malmö och sändes den 13 december 2003. Samma månad repriserades den två gånger. För regin och bearbetningen svarade Ole Kröll (f. 1944), och i rollen som Gravväktaren hördes Göte Fyhring (1929 – 2021), som också spelat Schwarzer i Radioteaterns uppsättning av Slottet från 1961. Initiativet att sätta upp Gravväktaren var emellertid Krölls. Fyhring förklarar:
”Kröll hade gjort en översättning till danska och satt upp den i Danmark. På grundval av hans danska bearbetning gjorde Radioteaterns producent, Sten Lundström, sedan en översättning till svenska. Men eftersom jag är lite petig och pedantisk av mig, gick jag till den tyska originaltexten och upptäckte vissa avvikelser. Jag påpekade dessa och fick gehör för att ändra så att överensstämmelsen med förlagan blev bättre.”
Fyhring var alltså redan något av veteran när det gällde att spela Kafka. Men vad hade han egentligen för relation till författaren?
”Kafka har alltid legat mig varmt om hjärtat. Jag läste honom som ung redan i slutet av 40-talet och fick en oerhört stark läsupplevelse av de tre romanerna Amerika, Processen och Slottet. Jag fäste mig också vid brevet till fadern och dagböckerna som är helt fantastiska. Men jag har också hängt med på senare år och med spänning följt Bakhålls utgivning av samlade skrifter. Det som framför allt hugger tag i mig är Kafkas gestaltning av makten och byråkratin sedd ur den lille mannens perspektiv. Där är Kafka enastående.”
Radioteaterns uppsättning av Gravväktaren hade en ganska tydlig skräckromantisk prägel. Pjäsen inleds med illavarslande orkestermusik. Så hörs fågelkvitter och en sångstämma – som från andra sidan graven. Musiken tonas ner. En viskande, ungdomlig röst läser Kafkas scenanvisning:
”Litet arbetsrum. Högt fönster. Utanför en kal trädtopp. Fursten vid skrivbordet. Tillbakalutad på en stol. Stirrar ut genom fönstret.”
En äldre mans stämma fortsätter:
”Kammarherren. Vitt helskägg, ungdomligt inklämd i en trång jackett, har inträtt genom mittdörren, har just stängt fönstret.”
Ett samtal mellan Fursten och Kammarherren inleds. Dialogen överensstämmer med Kafkas text ända tills Gravväktaren ska göra entré. Här har Kröll diktat till en scenanvisning som syftar till att förstärka styckets maktkampskaraktär. Orden nästan viskas fram:
”I rummet bredvid – Överstehovmästaren – i husarernas fältgrå uniform, kortklippt hår, lyssnar i en hörtratt vid väggen. Bakom honom Furstinnan. En ung mörk kvinna. Sammanbiten.”
Därefter har Kröll skrivit till följande dialog mellan Överstehovmästaren och Furstinnan:
”Överstehovmästaren :
Vill Ers höghet ha vänligheten att höra på detta!
Furstinnan:
Jag vet ju allt.
Överstehovmästaren:
Saken har nu tagit en farlig vändning. Lyssna Ers höghet!
Furstinnan:
Allt är så betryckande, Överstehovmästaren. Så betryckande.”
Kuslig musik. Gravväktaren gör entré. Man återgår nu till Kafkas text. Gravväktaren vägrar tala öppet med Fursten i närvaro av Kammarherren, varför Fursten ber honom avlägsna sig. Och där gör Kröll följande tillägg:
”Överstehovmästaren:
Nu är han ensam med det där.
Furstinnan:
Så betryckande.
Överstehovmästaren:
Jag måste tala med denna Kammarherre.”
Åter till Kafka. Med spöklik musik i bakgrunden berättar Gravväktaren för Fursten om förfädernas andar, som han varje natt tvingas brottas med för att hålla dem tillbaka så att de inte bryter sig ut. Plötsligt kallar Furstinnan på Fursten, som lämnar rummet. Gravväktaren blir ensam en stund. Kammarherren gör entré. Och här följer ytterligare ett avsnitt författat av Kröll:
”Överstehovmästaren:
Nu måste vi handla, Ers höghet.
Furstinnan:
Betryckande. Så betryckande allt är här.”
Åter till Kafkas text. Överstehovmästaren kommer in på scenen, och ett samtal mellan honom, Kammarherren och Gravväktaren utspinner sig. Överstehovmästaren går till attack mot Gravväktaren och hotar att slänga ut honom. Han anklagar vidare Kammarherren för att han ”flirtar med motparten”, vilket syftar på att han stöder Furstens konservativa politik, som går ut på att denne ska behålla sin makt. Överstehovmästaren och Furstinnan däremot önskar motverka detta, eftersom fursten är på väg att bli en ”tyrann”. Överstehovmästaren går därefter från ord till handling och kastar ut Gravväktaren, som han uppfattar som ett verktyg för ”det onda”. Gravväktaren är dock alltför svag för att gå själv, och man måste därför skaffa fram en vagn till honom.
Men innan Gravväktaren forslats iväg hinner Fursten återvända, nu med Furstinnan i släptåg. Fursten ser hur illa det är fatt med Gravväktaren och låter tillkalla en läkare. Under Furstens överinseende bär man försiktigt bort Gravväktaren. Den dramatiska musiken hörs åter. Fursten ber Furstinnan göra honom sällskap vid Gravväktarens vagn, men hon uppger att hon är alltför trött för detta. Fursten gör ensam sorti. Överstehovmästaren frågar Furstinnan om hon behöver hans tjänster, och hennes svar blir pjäsens slutord:
”Alltid. Jag är er tack skyldig för er vaksamhet. Låt den ej falna, även om den visade sig förgäves idag. Det gäller allt. Ni ser mer än jag. Jag finns i mina gemak. Men jag vet att allt blir alltmer betryckande. Det är en över måttan sorgesam höst.”
Fyrtiotalets recensenter hade haft uppenbara svårigheter med att begripa sig på Gravväktaren (Se Gravväktaren, 1945). Och det var inte mycket lättare för tvåtusentalets. Lars Ring på Svenska Dagbladet föreslog visserligen att man skulle tolka pjäsen som en ”parabel över tiden för dess tillkomst och den dåtida politiska våndan och sökandet efter färdriktning: framåt eller bakåt, arv eller modernitet”, men han saknade en tydlig avsikt och vägledning från regissören. Resultatet blev därför att uppsättningen blev ”aningen oåtkomlig”. Och i Dagens Nyheter bekände Rikard Loman att han ännu inte kommit fram till hur han skulle läsa ”Kafkas första och enda drama”, men i Ole Krölls tolkning lät det ”som en rysare, som om framsynte Kafka skrev för en filmatisering av Hitchcock”.
Foto: Björn Fävremark
Premiär: 12 augusti 2004
Regi: Reine Johansson, Anna Malje, Mia Rosengren
Bearbetning: Reine Johansson
Översättning: Bengt Chambert
Scenografi: Reine Johansson, Anna Malje, Mia Rosengren
Kostym: Reine Johansson, Anna Malje, Mia Rosengren
På scen: Reine Johansson
I augusti 2004 gjorde Tam-Tam Teatern från Varberg en dramatisering av Redogörelse framlagd för en akademi som de kallade Framställan inför en akademi. För regin svarade trion Reine Johansson, Anna Malje, Mia Rosengren och i rollen som Kafkas föreläsande apa sågs Reine Johansson (f. 1972). Tipset att framföra stycket hade Johansson fått av Mårten Malje, som var samordnare för ”Halmstads Internationella Gatuteaterfestival på turné”. Anna Malje gav Johansson de grundläggande förutsättningarna för kostym och dekor. Efter två veckors textinlärning och karaktärsstudie var han beredd att spela upp för Anna Malje och Mia Rosengren, som hjälpte honom att finslipa gestaltningen. Men vilken relation hade Johansson haft till Kafka, innan han gav sig i kast med akademiföredraget? Johansson berättar:
”Som dyrkare av Edgar Allan Poes berättelser tolkade jag i tonåren ’Förvandlingen’ enbart bokstavligt och fann den vara en i mitt tycke välskriven men lite konstig och väl utdragen skräcknovell. Lite senare, på gymnasiet, gav jag upp halvvägs längs de gråbyråkratiska korridorer och vilseledande sidospår som utmärkte den i mitt tycke handlingsförlamade Josef K.:s infernovandring. Jag sa upp bekantskapen med Kafka, tills jag drygt tio år senare själv skulle undervisa i 1900-talslitteratur på just gymnasienivå. Erinrade mig upplevelsen av ’Processen’ och undrade hur jag skulle lyckas förmedla ett intresse inför denne dystergök tillika ikon. Räddaren i nöden var en vän som rekommenderade David Zane Mairowitz och Robert Crumbs ”Kafka – en introduktion”. Detta guldkorn bland författarbiografier visade sig vara en utmärkt nyckel till humorn i Kafkas texter.”
Och hur såg Johansson på företaget att överföra Kafkas novell till scenen?
”Till en början var jag rädd för att styckets ganska omständliga och emellanåt högtravande språk skulle klinga lite falskt i scenframställningen. Att föredraget skulle bestå av ett torrt rabblande av text apan lärt sig utantill. Jag blev därför förvånad över vilka konkreta bilder texten frambringade, att språket låg så bra i munnen och med ens gav karaktären kropp och handling.
Att få spela apa kändes som en riktigt kul utmaning. Hur ger man en sådan här osannolik karaktär trovärdighet? Jag tänkte mig att han inte fullt utvecklat något överjag och därför hela tiden måste jobba mot sina instinkter och de starka känslosvängningar manuset erbjöd. Att bearbeta spelet till att oftast lägga band på, ibland antyda och emellanåt ge fullt utlopp för karaktärens inre apnatur innebar den största dramaturgiska svårigheten. Jag ville att publiken från början skulle misstänka att allt antagligen inte stod rätt till däruppe hos den skenbart självsäkre föreläsaren, samtidigt som jag ville att de skulle lyssna till och beröras av hans berättelse.”
För att läsa om Kafkas novell "Redogörelse framlagd för en akademi", gå till:
Design: Reine Johansson och Pär Andin
Vad har då Kafkas akademiföredrag att säga publiken idag? Johansson svarar:
”Texten är för mig främst en komplex moralitet som får publiken att ifrågasätta människans uppfattning om naturens hierarki – oavsett om du tror på evolution eller skapelse – med henne själv överst. Där hävdar hon ’en starkares rätt’ att godtyckligt bestämma över naturen och andra varelser med idén om den perfekta människan som norm. När stycket skrevs var frenologi och freakshower på modet, idag har vi plastikkirurgi och genmanipulation. Föredragets genialitet ligger i att låta en assimilerad människoapa blaséartat avslöja den bur av inskränkthet och högmod människan förskansat sig i. Men det finns också andra aspekter. Som tysktalande jude i Prag var Kafka inte accepterad av vare sig tyskarna eller tjeckerna. Kanske är föredraget ett försök att beskriva detta liv. Att inte höra hemma någonstans. Hur långt är man beredd att göra avkall på sig själv för att passa in? Så mycket att vi blir någon helt annan? Apan blir det och tvivlar på om det var rätt beslut. Självklart skönjer jag även djurrättsliga aspekter hos vegetarianen Kafka.”
I likhet med de flesta av de scenkonstnärer som tidigare satt upp ademiföredraget byggde Tam-Tam Teatern sin dramatisering på Bengt Chamberts översättning. Man ändrade ett fåtal ord och strök vissa passager men höll sig i huvudsak troget till översättarens formuleringar. Till de längre avsnitt som uteslöts hör beskrivningen av det skott som snuddade apans kind, kvarlämnade ett rött ärr och gav upphov till det för apan motbjudande namnet Röd-Pelle. Vidare utelämnades redogörelsen för apans loppor samt hans starka tänder. Gemensamt för dessa partier är att de inte uteslutande är smickrande för huvudpersonen och inte riktigt harmonierade med hur Johansson framställde sin rollfigur. Hans föredragshållare var nämligen mycket elegant. När han gjorde entré var han iklädd cylinderhatt, frack med randiga byxor, fluga och vita handskar. Han var välartikulerad och visste att föra sig i fina sällskap. Men som en antydan om att detta ändå inte var vilken elegant herre som helst spelades Lou Reeds Walk on the Wild Side medan Johanssson tog scenen i besittning. Dekoren var sparsam. På estraden fanns ett bord med en svart duk, en stol och en rockhängare, på bordet stod en vattenkaraff och en fruktskål full med bananer. Föredragshållaren dricker emellanåt av vattnet men sneglar bara på bananerna. Inte förrän han avslutat sitt föredrag tar han plötsligt en banan och biter beslutsamt av utan att först skala den. Han stirrar intensivt på publiken. Åter hörs Walk on the Wild Side. Sorti.
Framställan inför en akademi hade premiär den 12 augusti 2004 vid Norra Fästningshörnan i Varberg och spelades två dagar senare på Rotundan i Halmstad. Båda arrangemangen ingick i ”Halmstads Internationella Gatuteaterfestival på turné”. Stycket framfördes därefter den 13 november på Varbergs Bibliotek i samband med ”Kultur dag & natt”. Tre scener ur föreställningen uppfördes också för Frukostakademin i Varberg den 11 juli 2007 som en del av en föreläsning betitlad ”Kafka, en rolig jävel i svart kostym, och så lite Caesar”.
I sin recension av Framställan inför en akademi utnämnde Hallands Nyheters Björn Gunnarsson Kafka till ”den förste djurrättsaktivisten”. Gunnarsson fortsatte:
”Det är inte – eller har åtminstone tidigare inte varit – riktigt tillåtet att tolka hans djurmetamorfoser så. De psykologiska och biografiska, eller humanistiskt symboliska tolkningarna brukar dominera. Men visst hade han tidigt en känsla för djurs rättigheter, för djurs rätt att vara djur utan att betraktas som lägre stående och därmed förnedringsbara varelser, kanske baserad i hans egna kulturellt och personligt motiverade känslor av utanförskap.”
Gunnarsson kunde vidare något överraskande – på den svenska teaterscenen finns i alla fall inget exempel – upplysa om att Kafkas monolog ”brukar framföras i apdräkt” men att Johansson nöjde sig med att markera aplikheten med hjälp av mittbena och skäggstubb. Och enligt Gunnarsson fungerade det:
”Civilisationskritiken, och framför allt kritiken av vad som sägs utgöra gränsen mellan djuriskt och mänskligt, blir faktiskt mera drabbande så här.”
A DUCK-RABBIT PRODUCTION BY COLLIBRI.se
Copyright © 2020 HASSE BLOMQVIST - Med ensamrätt.
Drivs av GoDaddy