Kafka på Teater och Film

Kafka på Teater och FilmKafka på Teater och FilmKafka på Teater och Film
  • Introduktion
  • ÖVERSIKT
  • 1945 – 2019
    • 1945 – 1949
    • 1950 – 1959
    • 1960 – 1969
    • 1970 – 1975
    • 1976 – 1979
    • 1980 – 1989
    • 1990 – 1995
    • 1996 – 1999
    • 2000 – 2004
    • 2005 A
    • 2005 B
    • 2006 - 2009
    • 2010 - 2013
    • 2014 -2019
  • FÖRDJUPNING
    • KAFKA OCH SKÅDESPELERI
    • GRÄL OM PROCESSEN
  • Kontakt
  • Mer
    • Introduktion
    • ÖVERSIKT
    • 1945 – 2019
      • 1945 – 1949
      • 1950 – 1959
      • 1960 – 1969
      • 1970 – 1975
      • 1976 – 1979
      • 1980 – 1989
      • 1990 – 1995
      • 1996 – 1999
      • 2000 – 2004
      • 2005 A
      • 2005 B
      • 2006 - 2009
      • 2010 - 2013
      • 2014 -2019
    • FÖRDJUPNING
      • KAFKA OCH SKÅDESPELERI
      • GRÄL OM PROCESSEN
    • Kontakt

Kafka på Teater och Film

Kafka på Teater och FilmKafka på Teater och FilmKafka på Teater och Film
  • Introduktion
  • ÖVERSIKT
  • 1945 – 2019
    • 1945 – 1949
    • 1950 – 1959
    • 1960 – 1969
    • 1970 – 1975
    • 1976 – 1979
    • 1980 – 1989
    • 1990 – 1995
    • 1996 – 1999
    • 2000 – 2004
    • 2005 A
    • 2005 B
    • 2006 - 2009
    • 2010 - 2013
    • 2014 -2019
  • FÖRDJUPNING
    • KAFKA OCH SKÅDESPELERI
    • GRÄL OM PROCESSEN
  • Kontakt

Redogörelse framlagd för en Akademi 2001A

REDOGÖRELSE FRAMLAGD FÖR EN AKADEMI 2001A

BILD: Ludvig Josephson

Foto: Nadja Josephson


Premiär: 14 januari 2001 Repris: 19 januari 2001, 15 december 2002, 20 december 2002, 23 december 2002, 1 mars 2008, 3 mars 2008, 10 mars 2008

Regi: Ludvig Josephson 

Översättning: Bengt Chambert 

Musik: Ludvig Josephson

I rollen: Johan Lindell

Kafka gör come back på Radioteatern

Tvåtusentalets första svenska Kafkadramatisering blev Redogörelse framlagd för en akademi.  Det var Sveriges Radio som i början av 2001 sände en bearbetning av  berättelsen. Vid den tidpunkten hade det redan hunnit gå drygt tjugofem  år sedan Radioteatern senast gjort en Kafkaproduktion. I oktober 1975  hade akademiföredraget sänts i Jakob Oschlags regi och med Björn Granath  som apan. Nu tog Ludvig Josephson (f. 1963) sig an uppgiften att  regissera, och för rollen som apan svarade Johan Lindell (f. 1950).


Initiativet  till föreställningen hade kommit från Radioteaterns dåvarande  redaktionschef Åsa Melldahl, som framkastade idén att man skulle göra en  triptyk på temat människors förvandlingar till djur, i vilken Kafkas Redogörelse framlagd för en akademi skulle ingå. På förslag var också David Garnetts Lady into Fox och Michail Bulgakovs En hunds hjärta. Av olika skäl förverkligades inte den ursprungliga triptyken. Kvar blev endast Kafkas text.


Kafkas produktion innehåller ett flertal texter som handlar om mänskliga djur respektive djuriska människor, t ex Förvandlingen, En hunds forskningsarbete, Boet och Josefine sångerskan.  På det tema Radioteatern valt för sin triptyk fanns det således ganska  många texter att välja bland. Hur kom det sig alltså att man bestämde  sig för just akademiföredraget? Josephson försöker erinra sig:


”Jag minns inte  säkert vem som föreslog Redogörelse framlagd för en akademi, eller vem  som fattade beslutet. Kanske var det jag. Förvandlingen hade  naturligtvis också passat bra i sammanhanget men den fanns ju redan  inspelad med Allan Edwall.”

Kafkas novell "Redogörelse framlagd för en akademi"

För att läsa om Kafkas novell "Redogörelse framlagd för en akademi", gå till:

A report to an Academy 1969.

En svart humorist

Den tuktade tänkande apan

Den tuktade tänkande apan

Och vad hade Josephson för bild av Kafka och hur såg han på författarens potential som dramatiker?


”Att  Kafka skulle varit konstant nedstämd eller ångestriden har jag aldrig  trott. Tvärtom tycker jag det finns en hel del humor hos honom, om än  svart, se bara på romanen Amerika! Under arbetet med Redogörelse  framlagd för en akademi förstärktes intrycket av att Kafka är humorist.  Berättelsen är skriven med ett märkligt gott humör och krass, cynisk  humor. Kafkas starka dragningskraft på teaterns konstnärer tror jag  beror på att den främlingskapets ångest som han blivit känd för låter  sig gestaltas bra på scenen. Här finns ju både visuella och dramatiska  medel som lånar sig väl till att förstärka sådana tillstånd.”


Josephsons utgick  från Bengt Chamberts översättning av Kafkas berättelse och gjorde några  smärre ingrepp i texten. Han specialskrev också musik, som vid några  tillfällen under apans föredrag framfördes på vibrafon, saxofon och  kontrabas. I epilogen tonas musiken upp och bildar slutvinjett.


Apans anförande  ackompanjerades dessutom av publikröster som emellanåt levererade skratt  och hummanden. Stämningen i lokalen var närmast gemytlig. Men när apan  beskrev sin första tid i fångenskap hördes svaga ljud av vilda djur i  bakgrunden, vilket skapade en viss dissonans. Lindells rollfigur  Röd-Pelle talade emellertid hela tiden avslappnat, självsäkert och  välartikulerat, ibland nästan lite nonchalant om sin tidigare tillvaro  som apa. Det fanns dock egentligen inget i hans röst som förde tankarna  till en apa. I förstone tycks det således som om Josephsons apa anknyter  till exempelvis Åke Hellbergs tolkning från 1974, som inte uteslöt att  det handlade om en mentalpatient som led av vanföreställningen att han  var en apa. Men Josephson förtydligar:


”Jag tänkte mig att  Röd-Pelle verkligen varit apa men blivit till ett slags hybrid som  undertryckt apnaturen och lärt sig tala perfekt och resonera i mänskliga  tankemönster. Fysiskt bär han dock fortfarande sin gamla djuriska  gestalt. För att markera detta lade jag in en tydlig reaktion från  auditoriet som skrattar förskräckt när han gör entré i talarstolen. Men  jag är inte säker på att det framgår så tydligt som jag tänkte.”

Den tuktade tänkande apan

Den tuktade tänkande apan

Den tuktade tänkande apan

Svenska Dagbladets Sara Granath tyckte att Kafkas berättelse ”leder associationerna åt  många håll, från darwinism till imperialism”. Hon hade dock invändningar  mot användningen av bakgrundsljuden i föreställningen:


”Det verkar som om  regissören Ludvig Josephson inte litar på berättelsens bärkraft utan  vill göra den mer ”radiomässig”. Jag hade föredragit om den stannat i  situationen, i akademins instängdhet. Johan Lindells suggestiva röst i  detta rum räcker långt.”


Danjel Andersson på Dagens Nyheter var dock förbehållslöst positiv:


”Som  lyssnare stannar man upp framför högtalaren redan vid andra meningen  och blir sittande hypnotiserad. Det går inte att bli annat än förskräckt  över hur denna numera civiliserade apa blivit varietéattraktion. Han är  Darwins evolutionsteori destillerad till ett liv, och blir en ruskig  metafor för mänskligheten – den tuktade tänkande apan.”


Till översikt

Redogörelse framlagd för en Akademi 2001B

Redogörelse framlagd för en akademi 2001B

Daniel Goldmann som Kafkas apa

Foto: Annika Olsson


Premiär: 23 oktober 2001

Regi: Daniel Goldmann och Joakim Stenshäll 

Bearbetning: Daniel Goldmannn och Joakim Stenshäll 

Översättning: Joakim Stenshäll

Apan: Daniel Goldmann

Tillbaka till Kafkas förlaga

Ludvig Josephsons radioversion av Redogörelse framlagd för en akademi följdes av en version av berättelsen, som gjordes av skådespelaren  Daniel Goldmann (f. 1968) och dramaturgen Joakim Stenshäll (1962–2009).  Upprinnelsen till deras uppsättning var att Goldmann i början av  nittiotalet läst en artikel i Dagens Nyheter som behandlade ämnet kolonialism. I artikeln nämndes Kafkas novell Redogörelse framlagd för en akademi.  Goldmann läste berättelsen och slogs av hur bra apans redogörelse  skulle göra sig på scen. Texten var nästan som ett färdigt manus eller  krävde i alla fall inte särskilt mycket omarbetning. Goldmann förklarar:


”Det finns något  sceniskt i Kafkas sätt att skriva. Han skriver i blod. Det uppstår en  spännande krock mellan hans torra kanslispråk och det naket bultande  hjärtat. På scen vill man givetvis ha en konflikt. Den konflikten finns  redan i Kafkas sätt att skriva. Han är dessutom konkret, nästan som en  kamera. Gestaltandet ger sig av sig självt om man gör dessa konkreta  bilder på scen.”


Uppslaget att spela Redogörelse framlagd för en akademi fick emellertid mogna några år. Inte förrän 2001 började Goldmann i  samarbete med Stenshäll skapa en scenversion. Med detta för ögonen  granskade de Bengt Chamberts svenska översättning men tyckte inte att  den överensstämde tillräckligt väl med originaltexten. Stenshäll gjorde  därför en nyöversättning, som också blev manus. Goldmann klargör:


”Det var framför  allt med avseende på Kafkas slingrande meningsbyggnad och långa perioder  som vi tyckte att översättningen inte riktigt motsvarade förlagan. Vi  var angelägna om att behålla författarens syntax, eftersom vi tänkte oss  att den motsvarade apans föreställning om hur vetenskaplig prosa låter.  Det rörde sig alltså om ett för honom onaturligt språk som han med  mycken möda tillägnat sig. Men så snart apan blir mer känslomässigt  engagerad övergår han till kortare meningar. Vi tyckte att den växlingen  var så väsentlig att den borde återspeglas i föreställningen.”

Kafkas novell "Redogörelse framlagd för en akademi"

För att läsa om Kafkas novell "Redogörelse framlagd för en akademi", gå till:

A report to an Academy 1969.

ASSIMILERINGENS PRIS

Att  apans mänskliga tal och framträdande inför det vetenskapliga sällskapet  inte föll sig helt naturligt för honom harmonierade också med Goldmanns  och Stenhälls övergripande tolkning av Kafkas novell. Enligt deras  uppfattning handlade berättelsen nämligen i första hand om assimilering,  och det pris man får betala för den. Goldmann utvecklar:

”En  lyckad syntes kräver att man gör avkall. Och man kan nå långt, men  risken är att man upptäcker att man också förlorat något på vägen. I  värsta fall kan resultatet bli en total identitetskollaps. Apans beslut  att bli människa är ju egentligen inte ett uttryck för frihet utan något  han gör av ren nödvändighet. För att kunna fortsätta existera. Därför  blev också ordstävet som apan hänvisar till i slutet av föredraget  centralt för vårt budskap. Vi översatte det med ”bättre att böjas än att  brytas”. [Hos Kafka: Sich in die Büsche schlagen (ungefär: smita  undan).] Jag såg för övrigt en parallell mellan apans situation och  Kafkas som assimilerad jude men också mellan min egen och Kafkas; jag är  också av judisk börd men betraktar mig inte som troende.”

Som  en illustration till apans ambition att assimileras lade Goldmann också  till ett sångnummer till föreställningen. Den afrikanska apan avbryter  plötsligt sin redogörelse för att framföra Sven-Olof Sandbergs,  Nils-Magnus Folckes och Leif Lundmarks sång Mitt gamla barndomshem. Som övergång till sånginslaget skrev Goldmann till följande text:

”Flera av er har  säkert redan sett mig framträda på Hagenbecks berömda varieté. Någon?  Ingen? Då har ni chansen redan nästa vecka då vi spelar här i staden.  Eller så skulle jag ju kunna ge ett litet smakprov här och nu. Om ni så  önskar. Det gör ni? Nåväl, eftersom ni ber mig. Tänk er alltså att ni  befinner er på Hagenbecks berömda varieté under den enorma kupolen. Ni  har just sett Världens Starkaste Man, Dresserade Pudlar, Damen med Skägg  och då dämpas belysningen, en ensam violin spelar upp en vemodig  melodi, fram rullas en kuliss föreställande en liten röd stuga med vita  knutar, ljuset går långsamt upp på dörren och ut stiger, klädd i  folkdräkt, Världens Enda Sjungande Apa! Mina Damer och Herrar!”

Så följer sången:

”Gömd av bergen vid  en liten stilla sjö där skogen milsvitt kring står solbelyst och grann,  där vinden rågen vaggar med en doft av hö, en liten stuga står sen  långt framfarna år. Jag älskar varje blomma där, var tuva är mig kär, ty  de minna om den ljusa tid som svann, då av kära händer ledd jag  fostrades till man, där bland bergens ro jag livets mening fann. […]”

YTAN SPRACK

Redogörelse framlagd för en akademi hade premiär på Judiska museet i Stockholm den 23 oktober 2001.  Föreställningen gavs kort därefter på Stallet, på Bondegatans  underjordiska scen samt som gästspel på Teater UNO i Göteborg och på  Skottes musikteater i Gävle. Efter denna första intensiva spelperiod  fortsatte Goldmann att framföra monologen bl a på olika gymnasieskolor  och för Etikakademin 2003. Sammanlagt blev det ett fyrtiotal  föreställningar. Den sista gjordes 2006.

Goldmann  använde sig av sparsam rekvisita. På scenen fanns endast ett bord med  en vattenkaraff, ett glas och ett fat med äpplen och bananer. Apan var  iförd vanlig kostym, och sminkningen var minimal. Endast små antydningar  i kroppsspråket förrådde att det kanske inte var en helt vanlig  föreläsare som äntrade podiet. Under föredraget grep apan lite  tankspritt efter en banan men kom på sig själv med att han inte kunde  stå och äta bananer. Det erinrade ju om hans aptillvaro. Med viss  ansträngning tog han i stället ett glas vatten. I slutet av  föreställningen blev han dock mer trotsig och åt demonstrativt av  bananerna. Som för att säga att han inte brydde sig om vad människorna  tyckte. När han berättade om hur han skottskadats av jaktexpeditionen  från Hagenbecks djurpark kunde han heller inte dölja sin ilska. Han  tappade behärskningen, övergick till apliknande kroppsspråk och utstötte  icke-mänskliga ljud. Ytan sprack, och apan blev synlig.

Det händer saker med Kafkas texter när de lämnar boksidan

De fåtaliga recensionerna av Goldmanns Redogörelse framlagd för en akademi var mycket uppskattande. I Aftonbladet tyckte Claes Wahlin att ”det händer saker med Kafkas texter när de lämnar boksidan”. Och han fortsatte:

”När  Daniel Goldmann ger denna apa kropp framstår Kafkas  perspektivförskjutning så mycket starkare. Människan i apan visar apan i  människan, inte blott som ett slags darwinistiskt memento, utan som det  sociala spelets djuriska struktur.”


Och Sanna Wikström på Gefle Dagblad imponerades av hur texten bar och hur regin verkade sitta i Goldmann  själv. Mer än så behövde teater enligt hennes uppfattning egentligen  inte vara. Och för tolkningar fanns det stort utrymme, men Wikström  fastnade för att:


”Apan handlar om oss själva. Han säger en sak och gör en annan. Han sjunger i folkdräkt och han gör inget väsen av sig.”

till översikt

Bättre utan hund 2002

Bättre utan hund 2002

Premiär: 7 april 2002 

Repris: 12 april 2002, 14 april 2002, 5 april 2004, 12 april 2004


Regi: Magnus Berg
Bearbetning: Allan Edwall
Musik: Magnus Berg


Blumfeld: Staffan Westerberg



Kafkas novell Blumfeld, en gammal ungkarl

För att läsa om Kafkas novell "Blumfeld, en gammal ungkarl", gå till:

Bättre utan hund 1990A



Staffan Westerberg bearbetar Allan Edwall

Allan Edwalls Bättre utan hund, som var en dramatisering av Blumfeld, en gammal ungkarl,  hade i början av nittiotalet spelats ganska flitigt. Åke Jörnfalk  gjorde den på Malmö stadsteater och Niels Dybeck på Norrbottensteatern. I  samband med att Edwalls teater på Brunnsgatan firade tioårsjubileum  1996 visades den också i teve. Sex år senare tog Radioteatern upp  stycket i regi av Magnus Berg och med Staffan Westerberg (f. 1934) i  rollen som ungkarlen. Föreställningen sändes första gången den 7 april  2002 och har därefter repriserats åtskilliga gånger.


Enligt programtablån gjordes inspelningen av Bättre utan hund inte i Sveriges radios studio utan hemma i Westerbergs egen lägenhet.  Westerberg höll sig ganska troget till Edwalls text och regianvisningar.  Han strök dock några längre passager, som behandlar förhållandet mellan  hård uppfostran och tillgivenhet. Även de avsnitt där Blumfeld  redogjorde för förhållanden på sin arbetsplats utelämnades. I pjäsens  inledning lades emellertid till diverse ljudeffekter som saknas i manus.  Man hör en blandning av gatuljud och tonerna från en speldosa. Ett  ånglok tuffar iväg. Så urskiljer man steg i trappan, ytterdörren slår  igen och Blumfeld påbörjar sin monolog:


”Å så tröttsamt det  är att bo på sjätte våningen, och när man äntligen tagit sig upp för  alla dessa trappor till sin bostad och i ensamheten står i begrepp att  byta sina ytterplagg mot en bekväm nattrock, tända sin pipa och läsa en  smula i den franska tidskrift som jag prenumerat på i många år, ja  kanske också ta en klunk av den körsbärslikör jag själv bryggt mig, ja,  då önskar man att det funnits en följeslagare eller åskådare till all  denna möda och alla dessa sysslor. Ty detta fullständigt ensamma liv är i  alla fall ganska tryckande. Jag kanske borde skaffa mig en hund.”


Blumfeld avbryts  här av en ihållande ton från en trumpet. Därefter fortsätter han sin  monolog. Han konstaterar att nackdelarna med att äga en hund väger  tyngre än fördelarna och drar slutsatsen: ”Bättre då utan hund.” Man hör  samtidigt hur han går in i en gallerförsedd hiss och åker upp till sin  lägenhet. Åter hörs speldosan. Blumfeld mixtrar med låset på dörren och  går in i sin lägenhet. Varken hos Edwall eller Kafka är emellertid  Blumfelds hus utrustat med någon hiss. Följaktligen får man föreställa  sig att Kafkas och Edwalls ungkarls klagan på att det är så tröttsamt  att bo på sjätte våningen motiveras av att han måste gå uppför alla  trapporna. Men Westerbergs Blumfeld klagar alltså underligt nog trots  hissen på att det är tröttsamt att bo på sjätte våningen.


Som om han ändå  gått uppför alla trapporna lät Westerbergs ungkarl andfådd och forcerad  genom hela föreställningen. Han pendlade mellan ett intimt tilltal och  höga rop, som stundom övergick i sång, skratt eller oartikulerad jämmer.  Ibland befann han sig mycket nära mikrofonen, ibland mycket långt  ifrån. Radiomediet erbjöd Westerberg också möjlighet att dubblera sin  röst, vilket han utnyttjade till att förstärka effekten av Blumfelds  grälande på exempelvis sitt hembiträde, som enligt hans mening inte höll  tillräckligt rent i bostaden. I dessa avsnitt blev Westerbergs röster  till en kakofoni av larmande tillrättavisningar: ”Fy! Se här! Vad är nu  detta? Det går inte an! Fy frun! Och här!”


I Edwalls manus var  ljudet av de båda celluloidbollarna kopplat till regianvinsingen att  ungkarlen dunkade med handen mot sin egen bröstkorg. Detta visuella stöd  saknades givetvis i Westerbergs radioversion. Man hör ett obestämt  bultande, som övergår i knackningar på dörren. Samtidigt hörs åter ett  ånglok tuffa förbi. Blumfeld öppnar dörren och finner bollarna. Den  förbindelse mellan ungkarlens hjärtslag och ljudet av bollarna, som  Edwall etablerat, försvann alltså helt i Westerbergs bearbetning. Vad  bollarna egentligen representerar förblir följaktligen oklart i  radioversionen. Att det rörde sig om högst verkliga bollar antyddes dock  av att ljudet av deras studsande mot golvet hörs genom föreställningen  ända tills Blumfeld slutligen lyckas lura in dem i en kartong. I finalen  blandas ungkarlens lockrop på hembiträdets son Alfred med ljudet av  speldosan. Och en sista gång hörs också ångloket tuffa förbi.

En motsägelsefull man

Svenska Dagbladets Sara Granath var förtjust i radioversionen av Bättre utan hund. Framför allt tilltalades hon av att Westerberg inte levererade någon ”färdigjuten tydningsmall” för Blumfeld. Granath skrev:


”Inte är han bara  ömkansvärd i sin pedantiska ensamhet. Inte är han bara en tyrann, besatt  av renlighet, […]. Han är en längtans- och motsägelsefull man, full av  energi och insikt om de uppoffringar som trots allt krävs för att vinna  en hunds förbehållslösa kärlek. Ständigt balanserande på livets egg  tappar han fotfästet inför ett par oförklarligt studsande bollar. Vem  skulle inte göra det?”

till översikt

Gravväktaren 2003

Gravväktaren 2003


Premiär: 13 december 2003 (Repris: 15 december 2003, 21 december 2003)


Regi: Ole Kröll
Bearbetning: Ole Kröll
Översättning: Sten Lundström


Gravväktaren: Göte Fyhring
Fursten: Dan Kandell
Kammarherren: Kåre Sigurdsson
Överstehovmästaren: Lars-Göran Ragnarsson
Furstinnan: Åsa Persson


Kafkas drama Gravväktaren

För att läsa om Kafkas drama "Gravväktaren", gå till:

Gravväktaren 1945.

Inte premiär

Gravväktaren är, som tidigare nämnts, Kafkas enda bevarade drama. Stycket hade haft  världspremiär på Uppsala studentteater 1945 men sedan inte spelats i  Sverige förrän Radioteatern satte upp det i december 2003. Trots att Gravväktaren alltså framförts en gång tidigare i landet, gjorde radions  förhandsinformation felaktigt gällande att det var premiär för pjäsen. I  samma information angavs också följande bakgrund till handlingen:


”En ouppklarad  relation till sin far, anses vara drivkraften bakom ’Gravväktaren’,  Franz Kafkas (1883–1925) [sic] första och enda pjäs. Franz K. såg sin  far som en tyrann, och har arbetat in hans sätt och beteenden i  ’Gravväktaren’, som utspelar sig på ett slott, där Fursten regerar med  Furstinnan. Den sistnämnda står dock i hemlig maskopi med  Överhovmästaren, en ämbetsman som hotar både frid, frihet och demokrati  på den unge Furstens slott. En uråldrig Gravväktare, som tjänat både  slott och släkt sedan urminnes tider, blir vittne till maktkampen mellan  Fursten och Överhovmästaren – men utan kraft att kunna påverka  utgången.”


Sedan Gravväktaren spelats i Uppsala 1945 hade pjäsen hunnit komma ut i en textkritisk  utgåva 1993. Radioteatern valde emellertid att utgå från samma förlaga  som studentteatern använt sig av nästan sextio år tidigare, nämligen Max  Brods version från 1936. Det som framför allt skiljer Brods version  från de textkritiska redaktörernas är att den senare saknar det långa  avsnittet i slutet av dramat, där Överstehovmästaren och Kammarherrren  ventilerar sina åsikter om Furstens politik. I den textkritiska  versionen har även Furstinnans roll eliminerats. Brods version är alltså  längre, mer maktkampsbetonad och inbegriper fler personer i handlingen  än den textkritiska versionen. För tydlighets skull ska tilläggas att  när det i fortsättningen talas om Gravväktaren avses alltså egentligen Brods version av stycket. Dessutom skrev regissören Ole Kröll till några kortare avsnitt till pjäsen.

Skräckromantik

Gravväktaren spelades in på Sveriges Radio i Malmö och sändes den 13 december 2003.  Samma månad repriserades den två gånger. För regin och bearbetningen  svarade Ole Kröll (f. 1944), och i rollen som Gravväktaren hördes Göte  Fyhring (1929 – 2021), som också spelat Schwarzer i Radioteaterns  uppsättning av Slottet från 1961. Initiativet att sätta upp Gravväktaren var emellertid Krölls. Fyhring förklarar:


”Kröll  hade gjort en översättning till danska och satt upp den i Danmark. På  grundval av hans danska bearbetning gjorde Radioteaterns producent, Sten  Lundström, sedan en översättning till svenska. Men eftersom jag är lite  petig och pedantisk av mig, gick jag till den tyska originaltexten och  upptäckte vissa avvikelser. Jag påpekade dessa och fick gehör för att  ändra så att överensstämmelsen med förlagan blev bättre.”


Fyhring  var alltså redan något av veteran när det gällde att spela Kafka. Men  vad hade han egentligen för relation till författaren?


”Kafka  har alltid legat mig varmt om hjärtat. Jag läste honom som ung redan i  slutet av 40-talet och fick en oerhört stark läsupplevelse av de tre  romanerna Amerika, Processen och Slottet. Jag fäste mig också vid brevet  till fadern och dagböckerna som är helt fantastiska. Men jag har också  hängt med på senare år och med spänning följt Bakhålls utgivning av  samlade skrifter. Det som framför allt hugger tag i mig är Kafkas  gestaltning av makten och byråkratin sedd ur den lille mannens  perspektiv. Där är Kafka enastående.”


Radioteaterns uppsättning av Gravväktaren hade en ganska tydlig skräckromantisk prägel. Pjäsen inleds med  illavarslande orkestermusik. Så hörs fågelkvitter och en sångstämma –  som från andra sidan graven. Musiken tonas ner. En viskande, ungdomlig  röst läser Kafkas scenanvisning:


”Litet  arbetsrum. Högt fönster. Utanför en kal trädtopp. Fursten vid  skrivbordet. Tillbakalutad på en stol. Stirrar ut genom fönstret.”


En äldre mans stämma fortsätter:


”Kammarherren. Vitt helskägg, ungdomligt inklämd i en trång jackett, har inträtt genom mittdörren, har just stängt fönstret.”


Ett  samtal mellan Fursten och Kammarherren inleds. Dialogen överensstämmer  med Kafkas text ända tills Gravväktaren ska göra entré. Här har Kröll  diktat till en scenanvisning som syftar till att förstärka styckets  maktkampskaraktär. Orden nästan viskas fram:


”I  rummet bredvid – Överstehovmästaren – i husarernas fältgrå uniform,  kortklippt hår, lyssnar i en hörtratt vid väggen. Bakom honom  Furstinnan. En ung mörk kvinna. Sammanbiten.”


Därefter har Kröll skrivit till följande dialog mellan Överstehovmästaren och Furstinnan:


”Överstehovmästaren :

Vill Ers höghet ha vänligheten att höra på detta!

Furstinnan:

Jag vet ju allt.

Överstehovmästaren:

Saken har nu tagit en farlig vändning. Lyssna Ers höghet!

Furstinnan:

Allt är så betryckande, Överstehovmästaren. Så betryckande.”


Kuslig musik.  Gravväktaren gör entré. Man återgår nu till Kafkas text. Gravväktaren  vägrar tala öppet med Fursten i närvaro av Kammarherren, varför Fursten  ber honom avlägsna sig. Och där gör Kröll följande tillägg:


”Överstehovmästaren:

Nu är han ensam med det där.

Furstinnan:

Så betryckande.

Överstehovmästaren:

Jag måste tala med denna Kammarherre.”


Åter  till Kafka. Med spöklik musik i bakgrunden berättar Gravväktaren för  Fursten om förfädernas andar, som han varje natt tvingas brottas med för  att hålla dem tillbaka så att de inte bryter sig ut. Plötsligt kallar  Furstinnan på Fursten, som lämnar rummet. Gravväktaren blir ensam en  stund. Kammarherren gör entré. Och här följer ytterligare ett avsnitt  författat av Kröll:


”Överstehovmästaren:

Nu måste vi handla, Ers höghet.

Furstinnan:

Betryckande. Så betryckande allt är här.”


Åter till Kafkas  text. Överstehovmästaren kommer in på scenen, och ett samtal mellan  honom, Kammarherren och Gravväktaren utspinner sig. Överstehovmästaren  går till attack mot Gravväktaren och hotar att slänga ut honom. Han  anklagar vidare Kammarherren för att han ”flirtar med motparten”, vilket  syftar på att han stöder Furstens konservativa politik, som går ut på  att denne ska behålla sin makt. Överstehovmästaren och Furstinnan  däremot önskar motverka detta, eftersom fursten är på väg att bli en  ”tyrann”. Överstehovmästaren går därefter från ord till handling och  kastar ut Gravväktaren, som han uppfattar som ett verktyg för ”det  onda”. Gravväktaren är dock alltför svag för att gå själv, och man måste  därför skaffa fram en vagn till honom.


Men innan  Gravväktaren forslats iväg hinner Fursten återvända, nu med Furstinnan i  släptåg. Fursten ser hur illa det är fatt med Gravväktaren och låter  tillkalla en läkare. Under Furstens överinseende bär man försiktigt bort  Gravväktaren. Den dramatiska musiken hörs åter. Fursten ber Furstinnan  göra honom sällskap vid Gravväktarens vagn, men hon uppger att hon är  alltför trött för detta. Fursten gör ensam sorti. Överstehovmästaren  frågar Furstinnan om hon behöver hans tjänster, och hennes svar blir  pjäsens slutord:


”Alltid. Jag är er  tack skyldig för er vaksamhet. Låt den ej falna, även om den visade sig  förgäves idag. Det gäller allt. Ni ser mer än jag. Jag finns i mina  gemak. Men jag vet att allt blir alltmer betryckande. Det är en över  måttan sorgesam höst.”

En filmatisering för Hitchcock

Fyrtiotalets recensenter hade haft uppenbara svårigheter med att begripa sig på Gravväktaren (Se Gravväktaren, 1945). Och det var inte mycket lättare för tvåtusentalets. Lars Ring på Svenska Dagbladet föreslog visserligen att man skulle tolka pjäsen som en ”parabel över  tiden för dess tillkomst och den dåtida politiska våndan och sökandet  efter färdriktning: framåt eller bakåt, arv eller modernitet”, men han  saknade en tydlig avsikt och vägledning från regissören. Resultatet blev  därför att uppsättningen blev ”aningen oåtkomlig”. Och i Dagens Nyheter bekände Rikard Loman att han ännu inte kommit fram till hur han skulle  läsa ”Kafkas första och enda drama”, men i Ole Krölls tolkning lät det  ”som en rysare, som om framsynte Kafka skrev för en filmatisering av  Hitchcock”.

till översikt

Framställan inför en Akademi 2004

framställan inför en akademi 2004

Bild: Reine Johansson som Kafkas apa

Foto: Björn Fävremark

Premiär: 12 augusti 2004

Regi: Reine Johansson, Anna Malje, Mia Rosengren 

Bearbetning: Reine Johansson 

Översättning: Bengt Chambert 

Scenografi: Reine Johansson, Anna Malje, Mia Rosengren 

Kostym: Reine Johansson, Anna Malje, Mia Rosengren

På scen: Reine Johansson

Kafkas humor

I augusti 2004 gjorde Tam-Tam Teatern från Varberg en dramatisering av Redogörelse framlagd för en akademi som de kallade Framställan inför en akademi.  För regin svarade trion Reine Johansson, Anna Malje, Mia Rosengren och i  rollen som Kafkas föreläsande apa sågs Reine Johansson (f. 1972).  Tipset att framföra stycket hade Johansson fått av Mårten Malje, som var  samordnare för ”Halmstads Internationella Gatuteaterfestival på turné”.  Anna Malje gav Johansson de grundläggande förutsättningarna för kostym  och dekor. Efter två veckors textinlärning och karaktärsstudie var han  beredd att spela upp för Anna Malje och Mia Rosengren, som hjälpte honom  att finslipa gestaltningen. Men vilken relation hade Johansson haft  till Kafka, innan han gav sig i kast med akademiföredraget? Johansson  berättar:


”Som dyrkare av  Edgar Allan Poes berättelser tolkade jag i tonåren ’Förvandlingen’  enbart bokstavligt och fann den vara en i mitt tycke välskriven men lite  konstig och väl utdragen skräcknovell. Lite senare, på gymnasiet, gav  jag upp halvvägs längs de gråbyråkratiska korridorer och vilseledande  sidospår som utmärkte den i mitt tycke handlingsförlamade Josef K.:s  infernovandring. Jag sa upp bekantskapen med Kafka, tills jag drygt tio  år senare själv skulle undervisa i 1900-talslitteratur på just  gymnasienivå. Erinrade mig upplevelsen av ’Processen’ och undrade hur  jag skulle lyckas förmedla ett intresse inför denne dystergök tillika  ikon. Räddaren i nöden var en vän som rekommenderade David Zane  Mairowitz och Robert Crumbs ”Kafka – en introduktion”. Detta guldkorn  bland författarbiografier visade sig vara en utmärkt nyckel till humorn i  Kafkas texter.”


Och hur såg Johansson på företaget att överföra Kafkas novell till scenen?


”Till  en början var jag rädd för att styckets ganska omständliga och  emellanåt högtravande språk skulle klinga lite falskt i  scenframställningen. Att föredraget skulle bestå av ett torrt rabblande  av text apan lärt sig utantill. Jag blev därför förvånad över vilka  konkreta bilder texten frambringade, att språket låg så bra i munnen och  med ens gav karaktären kropp och handling.


Att få spela apa  kändes som en riktigt kul utmaning. Hur ger man en sådan här osannolik  karaktär trovärdighet? Jag tänkte mig att han inte fullt utvecklat något  överjag och därför hela tiden måste jobba mot sina instinkter och de  starka känslosvängningar manuset erbjöd. Att bearbeta spelet till att  oftast lägga band på, ibland antyda och emellanåt ge fullt utlopp för  karaktärens inre apnatur innebar den största dramaturgiska svårigheten.  Jag ville att publiken från början skulle misstänka att allt antagligen  inte stod rätt till däruppe hos den skenbart självsäkre föreläsaren,  samtidigt som jag ville att de skulle lyssna till och beröras av hans  berättelse.”

Kafkas novell "Redogörelse framlagd för en akademi"

För att läsa om Kafkas novell "Redogörelse framlagd för en akademi", gå till:

A report to an Academy 1969.

Bild: Affisch till Framställan inför en akademi

Design: Reine Johansson och Pär Andin


Skapelsens krona ifrågasatt

Vad har då Kafkas akademiföredrag att säga publiken idag? Johansson svarar:


”Texten  är för mig främst en komplex moralitet som får publiken att ifrågasätta  människans uppfattning om naturens hierarki – oavsett om du tror på  evolution eller skapelse – med henne själv överst. Där hävdar hon ’en  starkares rätt’ att godtyckligt bestämma över naturen och andra varelser  med idén om den perfekta människan som norm. När stycket skrevs var  frenologi och freakshower på modet, idag har vi plastikkirurgi och  genmanipulation. Föredragets genialitet ligger i att låta en assimilerad  människoapa blaséartat avslöja den bur av inskränkthet och högmod  människan förskansat sig i. Men det finns också  andra aspekter. Som tysktalande jude i Prag var Kafka inte accepterad  av vare sig tyskarna eller tjeckerna. Kanske är föredraget ett försök  att beskriva detta liv. Att inte höra hemma någonstans. Hur långt är man  beredd att göra avkall på sig själv för att passa in? Så mycket att vi  blir någon helt annan? Apan blir det och tvivlar på om det var rätt  beslut. Självklart skönjer jag även djurrättsliga aspekter hos  vegetarianen Kafka.”


I  likhet med de flesta av de scenkonstnärer som tidigare satt upp  ademiföredraget byggde Tam-Tam Teatern sin dramatisering på Bengt  Chamberts översättning. Man ändrade ett fåtal ord och strök vissa  passager men höll sig i huvudsak troget till översättarens  formuleringar. Till de längre avsnitt som uteslöts hör beskrivningen av  det skott som snuddade apans kind, kvarlämnade ett rött ärr och gav  upphov till det för apan motbjudande namnet Röd-Pelle. Vidare  utelämnades redogörelsen för apans loppor samt hans starka tänder.  Gemensamt för dessa partier är att de inte uteslutande är smickrande för  huvudpersonen och inte riktigt harmonierade med hur Johansson  framställde sin rollfigur. Hans föredragshållare var nämligen mycket  elegant. När han gjorde entré var han iklädd cylinderhatt, frack med  randiga byxor, fluga och vita handskar. Han var välartikulerad och  visste att föra sig i fina sällskap. Men som en antydan om att detta  ändå inte var vilken elegant herre som helst spelades Lou Reeds Walk on the Wild Side medan Johanssson tog scenen i besittning. Dekoren var sparsam. På  estraden fanns ett bord med en svart duk, en stol och en rockhängare, på  bordet stod en vattenkaraff och en fruktskål full med bananer.  Föredragshållaren dricker emellanåt av vattnet men sneglar bara på  bananerna. Inte förrän han avslutat sitt föredrag tar han plötsligt en  banan och biter beslutsamt av utan att först skala den. Han stirrar  intensivt på publiken. Åter hörs Walk on the Wild Side. Sorti.


Framställan inför en akademi hade premiär den 12 augusti 2004 vid Norra Fästningshörnan i Varberg  och spelades två dagar senare på Rotundan i Halmstad. Båda arrangemangen  ingick i ”Halmstads Internationella Gatuteaterfestival på turné”.  Stycket framfördes därefter den 13 november på Varbergs Bibliotek i  samband med ”Kultur dag & natt”. Tre scener ur föreställningen  uppfördes också för Frukostakademin i Varberg den 11 juli 2007 som en  del av en föreläsning betitlad ”Kafka, en rolig jävel i svart kostym,  och så lite Caesar”.

Den förste djurrättsaktivisten

I sin recension av Framställan inför en akademi utnämnde Hallands Nyheters Björn Gunnarsson Kafka till ”den förste djurrättsaktivisten”. Gunnarsson fortsatte:


”Det  är inte – eller har åtminstone tidigare inte varit – riktigt tillåtet  att tolka hans djurmetamorfoser så. De psykologiska och biografiska,  eller humanistiskt symboliska tolkningarna brukar dominera. Men visst  hade han tidigt en känsla för djurs rättigheter, för djurs rätt att vara  djur utan att betraktas som lägre stående och därmed förnedringsbara  varelser, kanske baserad i hans egna kulturellt och personligt  motiverade känslor av utanförskap.”


Gunnarsson  kunde vidare något överraskande – på den svenska teaterscenen finns i  alla fall inget exempel – upplysa om att Kafkas monolog ”brukar  framföras i apdräkt” men att Johansson nöjde sig med att markera  aplikheten med hjälp av mittbena och skäggstubb. Och enligt Gunnarsson  fungerade det:


”Civilisationskritiken,  och framför allt kritiken av vad som sägs utgöra gränsen mellan  djuriskt och mänskligt, blir faktiskt mera drabbande så här.”


till översikt
  • Sekretesspolicy

A DUCK-RABBIT PRODUCTION BY COLLIBRI.se

Copyright © 2020 HASSE BLOMQVIST - Med ensamrätt.

Drivs av