Premiär: 13 april 1961 (Repris: 28 juni 1987)
Regi: Eddie Stenberg
Bearbetning: Max Brod
Radioarrangemang: Herbert Grevenius
Översättning: Tage Aurell
Josef K.: Keve Hjelm
Schwarzer: Göte Fyhring
Värden på Brovärdshuset: Gunnar Olsson
Artur: Manne Grünberger
Jeremias: Hans Strååt
Barnabas, en budbärare: John Harryson
Olga: Inga Landgré
Värden på Herrenhof: Erik Berglund
Frieda: Barbro Larsson
Värdinnan på Brovärdshuset: Hjördis Petterson
Kommunalordföranden: Stig Järrel
Läraren: Einar Axelsson
Momus: Tord Stål
Amalia: Helena Brodin
För radions räkning hade teaterkritikern, dramatikern och dramaturgen Herbert Grevenius (1901–1993) gjort en bearbetning av Slottet redan 1959. Pjäsen, som han gav undertiteln ”En vintersaga”, sattes dock inte upp förrän i april 1961. Grevenius hade varit chef för Radioteatern 1950–1957, gjort en rad dramatiseringar och skrivit ett flertal pjäser för mediet. När Grevenius tog sig an uppgiften att anpassa Brods dramatisering av Slottet till radio, bestämde han sig för att i ett avseende göra en ganska betydande omarbetning av texten. Huvudpersonen, Josef K., skulle förutom att spela sin roll också fungera som berättare.
I Grevenius version inleds Slottet följaktligen med att K. yttrar: ”Det var sena kvällen, när jag kom fram. Byn låg i djup snö. I värdshuset var de ännu vakna. Värden hade visserligen inget rum ledigt, han föreföll närmast överraskad och förvirrad av att någon kom så sent och sökte nattlogi. Till slut erbjöd han mig att få sova på en halmmadrass i skänkstugan, och det höll jag till godo med.” Replikväxlingen börjar först när slottsfogdens son Schwarzer väcker K. för att kontrollera om han har tillstånd att vistas i byn. Därefter avbryts skeendet emellanåt av att K. återtar rollen som berättare. På så sätt varvas dialog och berättande genom hela föreställningen. På en annan punkt ansluter sig Grevenius dock helt till Brods dramatisering, nämligen i synen på främlingen K. Hos Brod är det tydligt att K. ljuger när han hävdar att han är den lantmätare som greven på slottet sänt efter. Sedan slottet meddelat Schwarzer att den sent anlände gästen på Brovärdshuset är lantmätare, reagerar också Grevenius K. med förvåning: ”Slottet har alltså utnämnt mig till lantmätare. Det hade jag inte väntat mig.” Därmed kommer styrkemätningen mellan K. och slottet på sätt och vis att handla om förhållandet mellan lögn och sanning. Genom att kräva att få arbeta som lantmätare försöker K. omvandla lögnen till sanning, medan slottet försvarar sig genom att lägga hinder i vägen för honom. Hos Brod ändar striden med att K. går under, men Grevenius har försett berättelsen med en egenhändig avslutning. K. väntar på audiens framför tjänstemannen Erlangers dörr, men denne får inte störas eftersom han sover. K. ger sig till tåls och tänker: ”När han vaknar ringer han, när han vaknar ringer han, när han vaknar…”. Men så gör K. en konstpaus och tillägger osäkert: ”Men om jag vaknar?” Med den avslutningsrepliken antyder Grevenius att hela dramat – i alla fall från det att K. somnar på värdshuset – äger rum i drömmens värld.
För att läsa om Kafkas roman Slottet, gå till:
Slottet 1953.
Radion ställde ett uppbåd av framstående skådespelare till regissören Eddie Stenbergs (1919–2000) förfogande. I huvudrollen hördes Keve Hjelm (1922–2004). Frieda spelades av Barbro Larsson (f. 1931), värdshusvärdinnan av Hjördis Petterson (1908–1988), kommunalordföranden av Stig Järrel (1910–1998), Barnabas av John Harryson (1926–2008), värden på Herrenhof av Erik ”Bullen” Berglund (1887–1963) och Schwarzer av Göte Fyhring (1929–2021), som skulle återkomma i Kafkasammanhang och göra huvudrollen i radions föreställning av Gravväktaren 2003. Fyhring minns:
”Till Stenbergs förtvivlan envisades Keve Hjelm med at mumla sig genom texten. ’Radiolyssnarna kommer att stänga av om de inte hör vad du säger’, invände han. Men Keve gjorde som han ville. Ingen rådde på honom.”
I Eddie Stenbergs regi blev dramat framför allt en maktkamp mellan främlingen K. och slottsmyndigheten. Hos Keve Hjelms K. fanns inget av ”den lille mannen”, som undertrycks av en orättfärdig, byråkratisk maktapparat. Hjelms K. var en ganska kärv och barsk person, som inte saknade drag av streber. I honom hade slottet en motståndare att räkna med. Han undvek skickligt att hamna i situationer där relationen ”överordnad-underordnad” skulle kunna avgöras till hans nackdel. Byinvånarna däremot var ängsliga för att väcka överhetens vrede och hade en osviklig förmåga att anpassa sitt beteende till sin egen ställning i hierarkin. Lantmätarens medhjälpare var hurtigt militäriska, talade ständigt i kör och verkade allmänt odugliga. Men K. misstänkte att slottet i själva verket skickat dem för att spionera på honom. Inte heller till pjäsens kvinnor lyckas K. egentligen etablera någon nära relation. När den prostituerade Olga förklarar att hon har ”tjänst” och att det till tjänsten hör att hon ”tillbringar natten i stallet tillsammans med vaktmästeriet och de andra passopporna”, avbryter K. med: ”Tack, det räcker!” Han har uppenbarligen svårt att engagera sig i något annat livsöde än sitt eget. I slutet av föreställningen har han visserligen inte lyckats uppnå vad han kämpat för, men han är heller inte bruten. Kraftmätningen mellan K. och slottsmyndigheterna tycks alltså kunna fortsätta i evighet. Enda sättet att få slut på det hela är – får man förmoda – att vakna ur drömmen.
En sådan Kafkahjälte som Keve Hjelms K. var inte alla kritiker beredda på. För många hade det dittills varit en självklarhet att Kafkas huvudpersoner skulle vara oskyldiga offer för en anonym och övermäktig maktapparat. Här mötte man i stället en oförskräckt, resolut och självisk K., som myndigheterna nästan hade svårt att värja sig mot. Denna mindre sympatiska bild av Kafkahjälten hade Max Brod tecknat både i sin Kafkabiografi och i sina föredrag, där han bestämt vände sig mot uppfattningen att exempelvis Josef K. i Processen var ett oskyldigt offer. Den uppfattningen färgade också Brods bearbetning av Slottet. Att främlingen K. är en bedragare framgår, som tidigare nämnts, visserligen även av Kafkas text, men Brods bearbetning gjorde det ännu tydligare. Grevenius och Stenberg löpte linan ut. Vi erinrar oss att Ingmar Bergman (Se Slottet, 1953) hade valt att inte göra det och konsekvent strukit de repliker som antydde att K. ljög om sitt ärende i byn. Det måste krävts ett visst mod från Grevenius och Stenbergs sida att mot rådande uppfattning framställa K. som en tvivelaktig figur, trots att denna mer ofördelaktiga bild av huvudpersonen hade stöd i romanen.
Henrik Sandblad inledde sin recension av Slottet i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning med att reflektera över hur man lämpligast överför Kafka till scenen. Han jämförde Göteborgs stadsteaters uppsättning av Processen från 1948 med Grevenius radioversion av Slottet och fann att ”som hörspel lyckas nog den teatraliska framställningen bäst, ty där kan den episka karaktären mera tillvaratagas”. Sandblad tillade dock att ”ingen kan påstå att originalverkens dimensioner kommer till sin rätt i omstuvningen till någondera av de dramatiska formerna”. Mot radions uppsättning hade han också invändningen att Keve Hjelm inte var ”den typ man föreställer sig för Josef K., lite för tuff för att väcka den rätta sympatien”. Även Margaret Stenström hade svårt att förlika sig med Hjelms gestaltning av K. I Svenska Dagbladet förklarade hon att Kafka i Slottet ”sammanvävt den världsliga byråkratien med den himmelska”. Berättelsens budskap var att avståndet mellan Gud och människa är oöverkomligt. Därför var det ”ett stort misstag att göra Keve Hjelm till den förtvivlade, den förnedrade och hjälplöse lantmätaren”. Hon förklarade att Hjelm som skådespelare visserligen hade nästan allt, men att han hade ”svårt att väcka medlidande”. En helt annan uppfattning om pjäsens budskap och Hjelms insats hade Karin Schultz i Stockholms-Tidningen. Pjäsen handlade om ”den hederliga, omisstänksamma människan, hur hon hunsas, utnyttjas och skjutsas bort från den plats där hon kunde vara till gagn”. Schultz ansåg att Hjelm ”hade lyckats förläna sin roll hederlighet och iver att fullgöra sitt uppdrag”. Dagens Nyheters Anton Lindberger slutligen anmärkte att pjäsen kallades ”En vintersaga” men att hans förväntningar på en sådan inte uppfylldes. Den teknik man använt sig av i radioföreställningen var drömspelets. Lindberger tyckte att ”Keve Hjelm gav kylig saklighet åt berättaren”. Totalintrycket var dock ”kväljande”, vilket ”torde ha motsvarat regissör Stenbergs tolkning och avsikt”.
Faksimil från Ny Tid 20 sept 1961
Premiär: 19 september 1961
Regi: Ingrid Korposoff
Bearbetning: Max Brod
Översättning: Tage Aurell
Dekor: Johan Löfmarck
Dräkter: Ulla Bode-Parkdal
K.: Lars Korposoff
Frieda: Li Hertzman-Ericson
Jeremias: Christer Banck
Arthur: Hans Ernback
Värdinnorna: Elisabeth Rylander
Olga: Lolo Lagerhjelm
Amalia: Margareta Kjäck
Barnabas: Jan Roland Nyman
Barnabas föräldrar: Signe Stade, Jonas Falck
Mizzi: Adele Frejrud
Momus: Bengt Tuikkanen
Bürgel: Bengt Tuikkanen
Schwarzer: Bengt Tuikkanen
Kommunalordföranden: Bengt Tuikkanen
Läraren: Bengt Tuikkanen
Fem månader efter det att Radioteatern sänt Slottet spelades pjäsen av Atelierteatern i Göteborg. Atelierteatern hade i likhet med Teatern i Gamla Stan och Marsyasteatern i Stockholm samt Lilla Teatern i Lund på femtiotalet startats som ett alternativ till institutionsteatrarna. På dessa små experimentscener fick ofta unga skådespelare och regissörer tillfälle att pröva vingarna inför en ofta lika ung publik.
Initiativet till att spela Slottet kom från teaterchefen och regissören Ingrid Korposoff (1926–1963), som hade ett förflutet som dansare och hade verkat inom teatern i Tjeckoslovakien och Tyskland. I likhet med Ingmar Bergman (Se Slottet, 1953) och Eddie Stenberg (Se Slottet, 1961 (a)) valde Korposoff att utgå från Max Brods dramatisering (Se Slottet, 1953), men till skillnad från dem föredrog hon att spela stycket i dess helhet. Korposoff inkluderade alltså scenen där K. samtalar med slottstjänstemannen Bürgel samt Brods försonliga slut, i vilket de som församlats kring den föregivne lantmätarens grav får veta att han beviljats tillstånd att vistas och arbeta i byn. I en intervju gjord av Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning några dagar före premiären berättade Korposoff att repetitionstiden varit en av de mest krävande hon upplevt:
”Pjäsen är ej heller lätt att arbeta med, men oerhört stimulerande, då det ges så många möjligheter att tolka replikerna och nyanserna. Den behandlar främlingskapets problem eller människan contra samhället.”
Ingrid Korposoff gav Slottet en samhällskritisk prägel, som inte uteslöt att också berättelsens religiösa dimensioner kunde skönjas. Hon lade också till några mimuppträdanden som närmast associerades till commedia dell’arte. Mellan några av scenerna framfördes dessutom några slaviskt klingande sånger. Även dräkterna hade en lantlig, slavisk prägel. Johan Löfmarcks gråtoniga dekor var drömlikt mångtydig. En målad mellanridå fick antyda dramats olika lokaliteter. Som introducerande text i programbladet valde man att oförändrat återge Erwin Leisers bidrag i programmet till Ingmar Bergmans uppsättning av Slottet på Intima teatern 1953.
I Atelierteaterns ensemble var hösten 1961 elva av tretton skådepelare nya för säsongen. Huvudrollen i Slottet spelades av Lars Korposoff (1930–2020) och Frieda av Li Hertzman-Ericson (1933–2016). Bengt Tuikkanen (1932–2024) svarade för inte mindre än fem rollfigurer: Momus, Bürgel, Schwarzer, Kommunalordföranden och Läraren. Christer Banck (1935–2001) spelade Jeremias och skulle för övrigt återkomma i flera biroller i Stockholms stadsteaters uppsättning av Processen 1976.
För att läsa om Kafkas roman Slottet, gå till:
Slottet 1953.
Lars Korposoffs gestaltning av K. skilde sig markant från Keve Hjelms (Se Slottet 1961A). Hos Korposoff fanns inget av Hjelms självsäkerhet. Här var det åter ”den lille mannens” kamp mot en mystisk, övermäktig och byråkratisk motståndare som skildrades. Byinvånarna framstod som kuvade, slottets representanter som oresonabla och medhjälparna närmast som klumpiga clowner, som ständigt gjorde på stället marsch. Bengt Tuikkanen förklarar hur ensemblen såg på K. och byinvånarna:
”Vi tänkte oss K. som en naiv person som var omedveten om de krafter han mötte. Han trodde alla om gott. Det han råkade ut för i byn var helt enkelt att bli tuktad av överhetens representanter som alla spelades av mig. Var och en av mina roller, Schwarzer, läraren, kommunalordföranden, sekreterarna Momus och Bürgel, var en inkarnation av någon aspekt av samhällsystemet. Jag hade helt enkelt i uppgift att knäcka honom. ”
Atelierteaterns föreställning av Slottet fick ett positivt mottagande i pressen. Recensenterna framhöll svårigheterna med att dramatisera Kafka men tyckte att både Max Brod och ensemblens överkommit dem. Mest imponerad var Hansingvar Hanson, som i Stockholms-Tidningen skrev att Atelierteaterns föreställning gav en ”riktigare bild av Kafkas verk” än Bergmans uppsättning på Intima teatern i Malmö. Hanson tyckte att det var ett misstag från Bergmans sida att låta K. ”stanna kvar i mardrömmen, i sin ångest”. Det var mer logiskt att som Atelierteatern låta föreställningen sluta med Josef K.:s död och begravning.
Kritikerna började nu också begrunda Kafkas ställning i kultur- och samhällsdebatten. I Göteborgs-Posten förkunnade Åke Perlström att den mest stormande Kafkaentusiasmen redan var ett passerat stadium. Den hårda exploateringen var över, och därför kom Atelierteaterns föreställning egentligen ”lite post festum”. Men tack vare att Ingrid Korposoffs ”instinkter går upp ur samma grogrund som Kafkas” borde uppsättningen ändå inspirera till nya diskussioner om författaren. Även Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidnings Tord Baeckström fann sig föranledd att filosofera över Kafkas position i samtiden. Blotta namnet Kafka hade enligt Baeckström blivit till ”ett slags formel som betecknar en verklighetsupplevelse karakteristisk för tiden”.
Premiär: 16 februari 1962
Regi: Ulf Gran
Bearbetning: Max Brod, Ulf Gran
Översättning: Tage Aurell
Dekor: Emilio Gallo
K.: Gunnar Ribrant
Frieda: Viveka Mattsson
Olga: Birgitta Nilsson
Amalia: Anita Berger-Cornell
Barnabas: Benkt Diehl
Jeremias: Esbjörn Berg
Artur: Björn Pernvik
Schwarzer: Sven Hallonsten
Gardena: Monica Galeen
Hans, värden: Karl Rasmusson
Värden: Jan Svensson
Läraren: Bengt Ericson
Kommunalordföranden: Hans Ekström
Mizzi: Hetty Jakobsson
Momus: Hans Tornberg
Barnabas föräldrar: Karl Rasmusson, Hetty Jakobsson
Bürgel: Bengt Göran Ingesson
Väktaren: Esbjörn Berg
Den hittills sista svenska uppsättningen av Slottet hade premiär på Lunds studentteater den 16 februari 1962. Det var Ulf Gran (1928-2016) som då tog itu med att iscensätta pjäsen. I en artikel i Kvällsposten dagen före premiären klargjorde Gran sina intentioner med föreställningen. Han erinrade läsarna om att Ingmar Bergman (Se Slottet, 1953) redan satt upp skådespelet och att det därför kunde tyckas överflödigt att framföra det igen. Men det var, upplyste Gran, ”inte riktigt samma pjäs” som nu skulle spelas. Bergman hade ”radikalt bortskurit Brods oväsentligheter samt oklara ställen” och vinnlagt sig om att förtydliga dramat ”genom att ta fasta på Kafkas och Brods judiska börd”; lantmätaren K. behandlades alltså illa på grund av sin ras. Men enligt Gran försvann därmed berättelsens ämbetsmannasatir och existentiella dimensioner. På studentteatern ämnade man spela pjäsen ”med strykningar av brodska tillägg och med påfyllning av scener från romanen”. Ett av syftena med detta var att ”visa Kafkas betydelse för den absurda teatern, som i sin tur kan förmodas ha underlättat förståelsen av Kafka”. Det var, menade Gran, dags att uppmärksamma Kafkas komiska sida. Gran påminde om att Brod i sin Kafkabiografi berättat ”att författaren själv gapskrattade över sina poänger”. Trots detta hade Kafka när han presenterades i Sverige på fyrtiotalet uppfattats som ”ensidigt allvarlig”. Men tack vare Samuel Beckett kunde vi nu ”uppfatta absurditeter som självklarheter i stället för att fastna i vår första förundran”.
Manuskriptet till Grans uppsättning är inte bevarat, men det framgår av programmet till föreställningen att den hade undertiteln ”Josef och Frieda” och bestod av sjutton scener. Av programmet kan man också utläsa att ett av de tillägg ur romanen som Gran gjorde var scenen ”Ett barndomsminne”. Uppenbarligen rör det sig om avsnittet där K. erinrar sig hur han som pojke en gång lyckades klättra upp på den svårforcerade höga mur som omgav hemstadens kyrkogård. I romanen lyder det aktuella avsnittet:
”En förmiddag – det tysta, folktomma torget badade i ljus, varken förr eller senare hade väl K. sett torget sådant – lyckades han förvånansvärt lätt, han klättrade med en liten flagga i munnen upp på muren redan i första försöket, och detta på ett ställe där han misslyckats flera gånger tidigare. Han hörde ännu småstenarna rasa ner bakom sig, men han var redan uppe. Han kilade fast flaggan, vinden spände ut duken, han tittade neråt och runtomkring sig, kastade även en blick över axeln bort mot korsen som stod nerkörda i marken, ingen var i denna stund större än han.” (Översättning: Hans Blomqvist, Erik Ågren)
Programmet till föreställningen visar vidare att Gran uteslöt den av Brod tillagda, sentimentala begravningsscenen, där K. får upprättelse och byborna ångrar sin avoghet mot honom. Som epilog valde han i stället legenden om mannen från landet, Framför lagen (Se Processen, 1948).
För att läsa om Kafkas roman Slottet, gå till:
Förbindelselänken mellan romanen Slottet och legenden Framför lagen är uppenbar. K. kämpar romanen igenom för att komma in i slottet eller åtminstone få kontakt med någon av tjänstemännen som handhar hans ärende, men ständigt möter han motstånd. I en liknande situation befinner sig mannen från landet i Framför lagen. Dörrvakten upplyser honom ständigt om att dörren till lagen visserligen är öppen men att mannen inte har tillstånd att gå in genom den. Mannen tillbringar därför hela sitt liv med att vänta. Till slut dör han utan att ha blivit insläppt.
Någon egentlig introducerande text till Kafka och Slottet fanns inte i programhäftet till föreställningen. I gengäld hade Gran valt ut ett kort citat ur Brods Kafkabiografi och ett lika kort ur Janouchs Samtal med Kafka. Brodcitatet belyste att Kafka var en humorist som själv skrattade när han högläste ur sina berättelser för sina vänner, och i Janouchcitatet förklarade Kafka att han i sina berättelser egentligen inte skildrar några under, utan att det vanliga i sig självt är ett under; allt han gör är att teckna ner det. I programhäftet introducerades också var och en av pjäsens sjutton scener med en rubrik samt ett nyckelcitat.
Slottet framfördes på studentteaterns scen på Sandgatan 14 i Lund. Föreställningen var inklusive två femtonminuterspauser drygt tre timmar lång och gav utrymme för både pantomimiska, stumfilmsliknande inslag samt musik och dans. Vissa scener krävde rentav gymnastiska insatser, som när Barnabas bar K. på ryggen. K. var iförd golfbyxor och medhjälparna bar identiska, randiga kavajer. Den föregivne lantmätaren hade inte enbart karaktären av offer utan också av karriärist. Han visade dessutom påtaglig hänsynslöshet mot i synnerhet Frieda. Tonen i föreställningen var inte genomgående allvarsam och ångestladdad utan stundtals farsartad eller absurdistisk. Gran minns:
”Jag ville åstadkomma en blandning av skräck och skratt. Samtidigt ville jag betona realismen i berättelsen. Det som gör Kafka dramatiserbar är att hans berättelser i sig själva är mycket spännande. Det ständiga sökandet. Kafka är lätt att dramatisera eftersom det i varje scen finns en tydlig konfrontation, en styrkemätning, t ex mellan K. och läraren samt mellan K. och värdinnan. Gunnar Ribrant [K.] uppträdde ganska ruffigt, men kanske mer som rättshaverist än som bedragare. K. är onekligen ett offer för överhetens godtycke, men detta är så påtagligt att det inte behöver framhävas. Vår K. var inte bara offer utan också skyldig. Till sin förvåning upptäckte han gång efter gång att han gett andra människor problem eller kommit dem att lida. I den förvåningen ligger i sin tur en viss komik. Överhuvudtaget finner jag det tragiska och komiska oskiljbart hos Kafka.”
Ingen svensk scenkonstnär hade tidigare lika starkt som Ulf Gran betonat Kafkas humor och släktskap med Samuel Beckett. Kafka framstod därmed som en tidig representant för den absurda teatern. Men i några av recensenternas ögon var Kafka fortfarande bara en allvarstyngd diktare, och Bergmans uppsättning av Slottet från 1953 betraktades som ett ouppnåeligt ideal. Gran hade sannerligen stuckit ut hakan när han i sin artikel i Kvällsposten deklarerat dels att han hade en annan syn på Kafka än den gängse, dels att hans ambition var att lägga sig närmare originaltexten än både Brod och Bergman hade gjort. Därmed bäddade Gran naturligtvis också för att recensenterna skulle jämföra hans och Bergmans uppsättningar med varandra. Det anmärkningsvärda i sammanhanget är således egentligen inte att några kommentatorer tyckte att Bergmans föreställning var överlägsen Grans, utan att man jämförde en institutionsteaters uppsättning med en studentteaters. Å andra sidan säger detta mycket om den status studentteatrarna hade vid denna tid.
I Kvällsposten skrev Henrik Sjögren att om man hade sett Bergmans föreställning kunde man inte frigöra sig från den, och han var tveksam till om Grans mer texttrogna pjäs hade blivit större dramatik. I Sydsvenska Dagbladet tyckte Jarl W Donnér att Gran borde ”hållit sig till Brods av Ingmar Bergman förkortade version – med ytterligare strykningar”. Donnér hade visserligen fått intrycket att Gran hade ”en personlig och ganska klar uppfattning om hur pjäsen ska spelas”, men han och ensemblen var ”oförmögen att realisera den”.
Positiv till Grans regi- och redigeringsarbete var däremot Ingvar Holm som i Dagens Nyheter skrev att studentteaterns föreställning hade ”trängt ett stycke närmare grundtexten-romanen” utan att spelet för den skull hade avdramatiserats.Gran hade, menade Holm, tagit till vara ”den kalla komiken hos Kafka bättre än den dramatisering av Brod som brukar spelas”. Kafkas humor kommenterades även av Sten Böckman i Lunds Veckoblad. Böckman konstaterade att Kafka visserligen gapskrattade när han högläste för sina vänner men att detta inte motiverade ”att man drar över Slottet åt farshållet”. Att utnämna Kafka till ”något slags humorist i litteraturen” tyckte Böckman verkligen var att ta i. Riktigt entusiastisk över studentteaterns insats var Arbetets Ingemar Schmidt, som betecknade föreställningen som ”en heroisk prestation”. Han reste dock den principiella invändningen att ”egentligen fordrar god teater en kompositionell stringens som endast förfaret utarbetade originalverk motsvarar”.
Kafkas berättarkonst hade hittills varit tillgänglig endast i bokform och i omarbetningar för teatern. Men i november 1963 fick Orson Welles personliga filmatisering av romanen Processen premiär på de svenska biograferna. Huvudrollen spelades av Anthony Perkins, och i de övriga rollerna sågs bland andra Jeanne Moreau, Romy Schneider, Elsa Martinelli och Orson Welles själv. Welles bearbetning var som sagt personlig; till de mer iögonfallande friheter han tog sig hörde att låta K. avrättas med en dynamitladdning i stället för med en slaktkniv.
Våren 1964 gav Helsingborgs stadsteater (den tidens stavning var Hälsingborg) Gides och Barraults dramatisering av Processen, som inte hade spelats i landet sedan Göteborgs stadsteater satte upp den 1948. Det skulle för övrigt bli den hittills sista gången Gides och Barraults bearbetning framfördes på en svensk scen.
Kafkas roman Processen
För att läsa om Kafkas roman Processen, gå till:
Absurdistiskt, världsligt och religiöst
Initiativtagare till att spela Processen i Helsingborg var teaterchefen Per Sjöstrand (1930–2008). I en intervju gjord av Svenska Dagbladet två dagar före Processens premiär berättade han att detta var den största uppsättning man dittills gjort på teatern, och han tillade:
”Arbetet på den här pjäsen har för oss på teatern varit ett stort äventyr, som en expedition till nya okända områden. Vi hoppas nu att alla som ser den ska i dess mångfasetterade skepnad finna något angeläget och giltigt just för dem.”
Föreställningen regisserades av Lars-Erik Liedholm (1928–1996). Processen blev dock hans sista uppsättning på Helsingborgs stadsteater. Hösten 1964 började han på Dramaten, och senare blev han också en framgångsrik musikalregissör.
Processens huvudroll, Josef K., axlades av Per Olof Eriksson (1933–1988). Leni gjordes av Gurie Nordwall (f. 1933), som skulle återkomma i samma roll i Stockholms stadsteaters uppsättning av pjäsen 1976. Advokaten gestaltades av teaterchefen Per Sjöstrand själv.
I programmet till föreställningen citerade man ur Karl Vennbergs förord till första upplagan av romanen Processen från 1945. Man återgav också några korta avsnitt ur Janouchs Samtal med Kafka, där författaren deklarerade att drömmen hade en särskild förmåga att avslöja verklighetens sanning, och att ”teatern verkar starkast när den gör overkliga ting verkliga”.
Per Olof Erikssons gestaltning av Josef K. skilde sig inte mycket från de Kafkahjältar publiken vant sig vid på de svenska teaterscenerna. Även Erikssons K. var ”den lille mannen” som förgäves kämpade mot en övermäktig, omänsklig och byråkratisk makt. För att stärka banden mellan pjäsens hjälte och författaren hade man utrustat Eriksson med en lätt Kafkamask, dvs blekt ansikte, insjunkna kinder, markerade ögonbryn, korpsvart hår och något utstående öron. En viss likhet – avsedd eller inte – hade Eriksson också med Anthony Perkins Josef K. i Orson Welles filmatisering av Processen.
Olle Montelius scenografi möjliggjorde inte mindre än arton snabba tablåbyten inför öppen ridå. Han laborerade med små grupperingar, som var intensivt belysta medan scenen i övrigt låg i mörker. I några scener projicerades också film med gatumotiv från Prag på de mörka ytorna. Dessa scenlösningar främjade regissören Liedholms strävan att dramat skulle ha karaktären av ett drömspel som framfördes i jämförelsevis högt tempo. Vissa scener hade rentav komiskt absurdistisk karaktär. Som när flickorna klängde likt apor i spjälburen runt den Salvor-Dali-mustasch-prydde konstnären Titorellis ateljé.
En central symbol i föreställningen var den altartavla med en Kristusbild som användes som dekor. Bilden föreställde både den korsfäste Kristus och Justitia med bindel och vågskålar. Den korsfäste höll den blinda rättvisans vågskålar i de utsträckta händerna.
Ur: Helsingborgs museers samling/Kulturmagasinet
Premiär: 10 april 1964
Regi: Lars-Erik Liedholm
Bearbetning: André Gide, Jean-Louis Barrault
Översättning: Elsa Thulin
Dekor: Olle Montelius
Josef K.: Per-Olof Eriksson
Franz: Kåre Sigurdsson
Willem: Erik Strandell
Fru Grubach: Ingrid Borthen
Inspektören: Arne Eriksson
Rabensteiner: Bengt Gillberg
Kullich: Bengt Gustafsson
Kaminer: Alf Nilsson
Sekreteraren: Hanna Landing
Vicedirektören: Willy Keidser
Bödeln: Arne Eriksson
Fröken Bürstner: Caryna Houmann
Tvätterskan: Nadja Witzansky
Studenten: Alf Nilsson
Vaktmästaren: Gunnar Ekwall
Upplysningsmannen: Bengt Gillberg
Farbrodern: Erik Strandell
Leni: Gurie Nordwall
Advokat Huld: Per Sjöstrand
Kanslipresidenten: Wille Keidser
Block: Thure Carlman
Rannsakningsdomaren: Gunnar Ekwall
Fabrikören: Kåre Sigurdson
Titorelli: Arne Eriksson
Flickorna hos Titorelli: Ann-Christine Nilsson, Caryna Houmann, Nadja Witzansky, Gerd Hegnell
Prästen: Alf Nilsson
Ur Helsingborgs museers samling/Kulturmagasinet
Helsingborgs stadsteater fick beröm av kritikerna för sin höga ambitionsnivå, även om inte alla tyckte att föreställningen blivit riktigt övertygande, vilket de ansåg framför allt berodde på teaterns bristande scenresurser.
Flera recensenter tog också fasta på den religiösa aspekten av Processen. I Expressen tyckte Clas Brunius att Processen fortfarande var en giltig historia, trots att det gått många år sedan ”Kafkafebern härjade vårt land”. Med dekorens altartavla i färskt minne konstaterade Brunius att Josef K.:s avrättning på teatern blev ”en kuslig bild av vad som hände Jesus en viss fredag”. Nils Beyer på Stockholms-Tidningen hade visserligen alltid betraktat boken och dramat ”som en judisk tragedi” men fann samtidigt att ”denna tragikomiska historia angår oss alla på något underligt sätt”. Han saknade dock mardrömsstämningen och beklagade sig över att ”här lektes rätt länge absurd teater av en skäligen harmlös sort”. Sydsvenska Dagbladets Jarl W Donnérs tankar gick dock till Strindberg. Både Kafkas roman och pjästexten hade samma gåtfullhet som Ett drömspel. Donnér tyckte sig också förstå att ”den aparte, gravt neurotiske Kafka led av en skuldkänsla lika irrationell som det kristna arvsyndsbegreppet”.
I Kvällsposten valde Henrik Sjögren att uppmärksamma den absurdistiska sidan av Kafka. Sjögren såg i Kafka en föregångare till Samuel Beckett. Men han ansåg sig också kunna avgöra vem Kafkas föregångare var, nämligen Strindberg. Sjögren fann att i Kafkas mångtydiga värld blandades – liksom i Strindbergs – realistiska, surrealistiska och symboliska element till en drömlik, undanglidande verklighet. ”Man kommer”, skriver Sjögren, ”aldrig fram när man läser Kafka.” En dramatisering av honom skapar emellertid konkretion. Åskådaren tvingas dröja vid vissa scener och knuffas i alltför bestämd riktning. Sjögrens slutsats blev att Kafka därför kunde verka ”något passerad” på scenen idag. Han förklarade:
”Vad som formellt är genialt och originellt hos Strindberg är efterklang hos Kafkas dramatisörer, vilket är så mycket mera påfallande i relation till de radikala reduktioner av verkligheten som Beckett gör i sina dramer.”
Ove Sandell slutligen väckte i Arbetet frågan om huruvida det var möjligt att dramatisera Kafka. Sandells svar var att man inte kunde ”översätta Kafkas glasklara struktur och gåtfulla mångtydighet till sceniskt språk”. Det vore, enligt Sandell, som att försöka ”berätta en symfoni av Mozart”.
Faksimil från Röster i radio-TV, 1969:13
Premiär: 28 mars 1969
Regissör: Tutte Lemkow, George Mully
Bearbetning: Tutte Lemkow, Urban Lasson
Översättning: Willa och Edwin Muir
Producent: Urban Lasson
Mask: Börje Lundh
Apan: Tutte Lemkow
På teatern var den första Kafkafesten – alldeles som Åke Perlström förutspått i sin recension av Atelierteaterns Slottet 1961 – nu verkligen över. Efter Helsingborgs stadsteaters Processen skulle det dröja hela elva år innan någon institutionsteater satte upp honom igen. Däremot vaknade nu teves intresse för författaren. Och det som lockade var inte någon av de dramatiserade romanerna utan novellen Redogörelse framlagd för en akademi.
Kafka hade skrivit Redogörelse framlagd för en akademi i april 1917, då han bodde i Schönbornpalatset i Prag. Det var där han ett halvår senare drabbades av den blodstörtning som kort därpå skulle diagnostiseras som tuberkulos. Styckets huvudperson är en apa, som sänt in en rapport till ett vetenskapligt sällskap. Apan beskriver sin väg från ett liv i frihet i djungeln till ett liv som framgångsrik varietéartist med specialiteten att imitera människan. I samband med infångandet skadesköts apan, och förvarades därefter i en trång bur på ett fartygs däck. Där insåg han att det endast fanns en utväg för honom, nämligen att bli lik de varelser som infångat honom. Följaktligen lärde han sig att som sjömännen på båten spotta, röka pipa, dricka sprit och slutligen också att tala. Därefter uppnådde han med olika lärares hjälp på några år en genomsnittlig europés bildningsnivå. Redogörelse framlagd för en akademi hör till de berättelser som författaren själv valde att publicera och inkluderades i samlingsvolymen En läkare på landet som trycktes 1920.
Första gången en svensk publik fick stifta bekantskap med Redogörelse framlagd för en akademi som skådespel var den 28 mars 1969, när Sveriges television visade en engelskspråkig version av berättelsen. Den engelska titeln var A Report to an Academy, men i tidningarnas programtablå kallades stycket Föreläsning för en akademi.
Huvudrollen spelade den norskfödde skådespelaren och dansaren Tutte Lemkow (1918–1991). Lemkow flydde till Sverige 1940, slog sig ner i Storbritannien 1949 och medverkade under sin karriär i ett flertal filmer och teveserier. Föreställningen A Report to an Academy hade han tagit fram i samarbete med regissören George Mully (1925–1999). Lemkow framförde stycket under flera år under sextiotalet senare hälft, bl a på Arts Lab i London, Edinburgh Festival Yale University samt vid ett flertal tillfällen i Israel.
Lemkow byggde sin dramatisering på Willa och Edwin Muirs översättning av Kafkas text och höll sig mycket nära förlagan. Troheten mot originalet avspeglades också i att Lemkow gestaltade berättelsens huvudperson som en verklig apa, närmare bestämt en schimpans. Lemkow anlade följaktligen en högst övertygande apmask, rörde sig som en apa och åstadkom stundtals apliknande läten. Apgestalten framhävdes också av hans grå byxor, vars gren satt så lågt att man fick intrycket av att skådespelarens ben var lika korta som en apas. I övrigt var apan mycket elegant klädd i svart bonjour med väst. På skorna hade han damasker.
För den svenska teveproduktionen svarade Urban Lasson (f. 1940), som vid den tiden tillhörde en grupp på teve som gjorde försökssändningar i färg. Lasson erinrar sig:
”Jag sökte efter material som skulle passa färggruppens syften och erinrade mig att jag sett Tutte Lemkow göra A Report to an Academy på Arts Lab i London i januari 1968. Jag skrev därför till honom och frågade om han var intresserad av att göra föreställningen för svensk teve. Lemkow svarade att det skulle ta honom en evighet att lära in den på svenska, så vi kom överens om att göra den på engelska, som var det språk han ursprungligen studerat in den på.”
Och vad hade Lasson för syn på Kafka?
”Jag är ingen Kafkaexpert men jag tilltalades av de situationer som författaren skildrar i sina berättelser. Jag hade också sett Orson Welles filmatisering av Processen. Det är inte svårt att se paralleller mellan Kafka och byråkratierna i det gamla Östeuropa. Jag har varit en del där, inte minst i Prag.”
A Report to an Academy spelades in Van der Nootska Palatsets bibliotek i Stockholm i februari 1969. Urban Lasson förlade apans föreläsning till ett lärt sällskap i artonhundratalsmiljö. Tio gentlemän med tidsenliga skägg och glasögon sitter runt ett bord och samspråkar i väntan på föredragshållaren. Det knackar på dörren. Apan gör entré. Han förbereder sig omständligt: hänger av sig ytterkläderna, sätter en pincené på näsan, kontrollerar glaset med vatten, plockar fram ett manuskript ur sin portfölj och börjar tala. Först får han bara fram apljud men övergår sedan till klanderfri Queen’s English. De fina herrarna i publiken lyssnar uppmärksamt och gravallvarligt till hans redogörelse; någon gång betraktar de honom en smula skeptiskt och viskar till varandra. Apan fortsätter oberört sitt föredrag. Endast vid några tillfällen förmår han inte behärska sig utan regredierar till apbeteende och skrattar hejdlöst. Även vid redogörelsen för sina försök att lära sig dricka brännvin har han svårt att lägga band på sina känslor. Han kramar sönder vattenglaset och kastar det våldsamt i ett hörn. Åhörarna skakar medlidsamt på huvudet. Men när apan kort därefter beskriver hur han lyckats tämja sin apnatur, genom att tömma brännvinsflaskan och utstöta ett mänskligt ”hello”, applåderar sällskapet entusiastiskt. Apan tackar slutligen för sig. Samlar ihop sina papper, klär på sig och smäller igen dörren efter sig.
Därmed hade Franz Kafka begått svensk tevedebut, och Redogörelse framlagd för en akademi skulle så småningom bli den i särklass oftast spelade Kafkatexten i Sverige. Att berättelsen blev så populär bland de svenska scenkonstnärerna beror säkerligen på att den inte krävde några omfattande strykningar eller tillägg. Det var egentligen bara att inför publik återge texten exakt så som Kafka själv skrivit den. Här hade man – tänkte nog en och annan – en föreställning som borde undkomma de eviga invändningar som kritikerna reste mot att omarbeta Kafka för scenen.
A DUCK-RABBIT PRODUCTION BY COLLIBRI.se
Copyright © 2020 HASSE BLOMQVIST - Med ensamrätt.
Drivs av GoDaddy