Göteborgs stadsteaters uppsättning av Processen 1948 följdes inte omedelbart av ytterligare sceniska Kafkasatsningar. Det var således inte enbart när det gällde bokutgivningen utan också överföringen till teatern som författarens start blev en aning trög i Sverige. Nästa Kafkauppsättning lät vänta på sig i fem år.
I mellantiden fick vi ett celebert besök. I maj 1949 kom nämligen Max Brod till Stockholm, där han medverkade vid en festlighet i Blå hallen för att fira staten Israels ettårsjubileum. I samband med sitt besök inbjöds Brod att föreläsa om Kafka för Humanistiska föreningen vid Stockholms högskola samt Estetiska föreningen och Litteraturklubben i Uppsala. I sitt anförande förklarade Brod att Kafka alltför ofta missförståtts och vantolkats. Kafka var en religiös diktare. Inget annat. Brod passade också på att beklaga sig över Gides och Barraults dramatisering av Processen (Se Processen, 1948). Det var helt fel att göra Josef K. till ett oskyldigt offer och att i Kafka se en förelöpare till den ateistiska existentialismen.
Max Brod var hösten 1949 också aktuell i Sverige med sin Kafkabiografi, som översatts till svenska av Gösta Oswald och Karl Vennberg. Genom sin mångåriga och nära vänskap med Kafka intog Brod naturligtvis en särställning som kommentator till författarens liv och verk. Och tendensen i biografin var densamma som i hans föredrag. Kafka var en religiös, närmare bestämt judisk diktare, som likt Bibelns Job grälade med Gud.
Trots att Max Brods bild av Kafka ibland ifrågasatts kunde naturligtvis inget rubba hans unika ställning som Kafkas vän och förvaltare av den litterära kvarlåtenskapen. Det var därför en händelse av betydelse när han gjorde en dramatisering av Kafkas roman Slottet. Kanske ville han därigenom visa Gide och Barrault hur han ansåg att en Kafkabearbetning skulle gå till. Brods Slottet hade urpremiär på Berliner Schlosspark i maj 1953. Och bara ett halvår senare satte Ingmar Bergman upp stycket på Intima teatern i Malmö.
Kafkas roman Slottet
När Kafka gav sig i kast med att skriva Slottet i januari 1922 var han märkt av lungtuberkulos, men trots detta arbetade han kontinuerligt med romanen i sju månader. Kafka skrev aldrig någon självbiografi i vanlig mening, men många kommentatorer menar att Slottet är det närmaste han kom något i den vägen. Till stöd för det antagandet anförs ofta att Kafka likt huvudpersonen i romanen förblev en främling i samhället. Som tyskspråkig jude i en till övervägande del tjeckisk befolkning upplevde han ett dubbelt främlingskap: han hörde inte till tjeckerna, eftersom han var tysktalande och han hörde inte till tyskarna eftersom han var jude. Som konstnär var han också en främling i sin borgerligt präglade familj. Det finns också flera slående paralleller mellan hjälten K.:s förhållande till romanens Frieda och Kafkas förhållande till två av de viktigaste kvinnorna i hans liv: Felice Bauer och Milena Jesenská-Pollak.
Den ofullbordade romanen Slottet skildrar vandraren K.:s upplevelser under sex dagar i en främmande by, där livet in i minsta detalj styrs och övervakas av tjänstemännen på greve Westwests slott. Sedan K. anlänt till byn och lagt sig till ro i Brovärdshuset blir han väckt av slottsfogdens son, Schwarzer, som förklarar att K. inte har rätt att vistas i byn utan grevligt tillstånd. K. finner sig dock snabbt och gör gällande att han är den nye lantmätaren som greven skickat efter. Uppgiften kontrolleras omedelbart telefonledes, och till K.:s förvåning bekräftas den av slottet, som dessutom genast förser honom med två medhjälpare, Artur och Jeremias. Att bli utnämnd till lantmätare visar sig dock vara betydligt enklare än att få utföra lantmäteriarbete. K. försöker förgäves få kontakt med Klamm, den tjänsteman vid slottet som handhar hans ärende, men det enda K. lyckas med är att beröva honom hans älskarinna, servitrisen Frieda på Herrarnas värdshus.
K. blir av socknens ordförande erbjuden en skolvaktmästartjänst, som han motvilligt accepterar. Han fortsätter sina ansträngningar att få tala med Klamm men misslyckas. K.:s enda kontakt med slottet är en budbärare vid namn Barnabas, vars familj betraktas som paria av resten av byborna. Orsaken är att hans syster Amalia en gång bryskt avvisat en av slottstjänstemannen Sortinis budbärare, som på sin herres uppdrag beordrat henne att komma till värdshuset för att utföra sexuella tjänster åt honom. Hela familjen lever därefter i största armod, och systern Olga prostituerar sig några kvällar i veckan dels för att försörja familjen, dels för att visa slottets myndigheter att hon drar sitt strå till stacken för att be myndigheten om förlåtelse för systerns agerande. När Frieda inser att K. uppsökt Barnabas förhatliga familj lämnar hon honom, förenar sig med medhjälparen Jeremias och återvänder till Herrarnas värdshus.
K. blir sent samma kväll kallad till Klamms sekreterare Erlanger men knackar på fel dörr och hamnar i stället hos sekreteraren Bürgel, som erbjuder sig att hjälpa K. Denne är emellertid så utmattad att han sover sig genom större delen av samtalet. Morgonen därpå träffar han Erlanger, som beordrar honom att tillse att Frieda återvänder till Herrarnas värdshus. K. får därefter ytterligare några måttligt lockande erbjudanden om sysselsättningar: uppasserskan Pepi föreslår honom att i hemlighet bo med tjänsteflickorna över vintern i deras lilla rum, värdinnan erbjuder honom att bli hennes smakråd när det gäller klänningar, en man från byn ger honom anbudet att bli hästkarl. Romanen avbryts emellertid innan läsaren får veta vad K. beslutar sig för.
Ur Malmö stadsteaters samlingar.
Premiär: 19 december 1953
Regi: Ingmar Bergman
Bearbetning: Max Brod
Översättning: Tage Aurell
K., en främling i trakten: Toivo Pawlo
Schwarzer, son till en underkastellan i slottet: Folke Sundquist
Värdshusvärden: Arnold Sjöstrand
Värdshusvärdinnan: Jullan Kindahl Arthur: Rune Turesson
Jeremias: Nils Eklund
Barnabas, budbärare från slottet: Björn Bjelfvenstam
Olga, Barnabas syster: Eva Stiberg
Amalia, Barnabas yngre syster: Harriet Anderson
Värden på Herrenhof: Oscar Ljung
Frieda, uppasserska på Herrenhof: Nine-Christine Jönsson
Kommunalordföranden: Åke Fridell
Mizzi, hans hustru: Berit Gustafsson
Läraren: Georg Årlin
Bönder i skänkstugan: Frans Oscar Öberg, Josef Norman, Nils Nygren
Barnabas föräldrar: Josef Norman, Mona Dan-Bergman
Kör av slottstjänare
Originalutgåva av Slottet
Slottet publicerades postumt av Brod 1926. I efterordet till romanen erinrar han sig att Kafka berättat för honom att den föregivne lantmätaren åtminstone delvis skulle få upprättelse. Han dör av utmattning, och runt hans dödsbädd samlas byborna. Från slottet kommer då budskapet att myndigheten visserligen avslår hans begäran att få bosätta sig i byn, men att man med hänsyn till vissa andra omständigheter ändå tillåter honom att vistas och arbeta där.
I en artikel i Neue Zürcher Zeitung redogjorde Max Brod i maj 1953 för sina tankar kring dramatiseringen av Slottet. Han poängterade att Kafkas romaner med åren fick en allt mer scenisk prägel. Processen är mer scenisk än Den försvunne, och Slottet i sin tur överträffar vida Processen i dramatiskt avseende. Kafkas geni visar sig i Slottet i hur konturskarpt och sparsamt varje scen är uppbyggd, hur väl dialogen flyter och i hur konflikten mellan de två världarna – främlingens och bybornas – gestaltas. Konflikten mellan dessa sfärer är så påtaglig att Brod ursprungligen lekte med tanken att kalla sin bearbetning ”Främlingen”. Brod förklarade vidare att han inte hade gjort något substantiellt tillägg till berättelsen med undantag av slutscenen, där han skildrar huvudpersonens död. Och vad själva slottet beträffar kan det enligt Brod tolkas som det fullkomliga livet i Guds åsyn eller den oförstörda människans naturliga och enkla tillvaro. Slutligen framhöll Brod att romanen framstår som en skakande bekännelseskrift, men att hjälten samtidigt kan representera hela mänskligheten.
Brod kallade sin dramatisering ”Slottet” med underrubriken ett ”Skådespel i två akter (9 bilder) efter Franz Kafkas roman med samma namn”. Scenversionen är i stort trogen förlagan men innehåller även element som ligger i linje med Brods religiösa tolkning av Kafka. Pjäsen inleds, precis som romanen, med att vandraren K. går över den träbro som leder till byn, men därefter har Brod lagt till att K. får syn på slottet uppe på ett berg i fjärran och utbrister: ”Så långt! Så långt borta än!” Till svar får han en sång ur molnen kring slottsberget. Stämmorna förstärks och blir till en enda stark röst, som följs av en djup klockton. Efter detta tecken på den gudomlighet som är förknippad med slottet fortsätter K. sin vandring och tar in på Brovärdshuset.
I Brods bearbetning accentueras att K. egentligen inte är någon lantmätare utan helt fräckt hävdar detta för att slippa bli utkastad från värdshuset mitt i natten. Omedelbart innan K. informerar Schwarzer om att han kallats till byn av greven, har Brod inom parentes lagt till följande instruktion till skådespelaren: ”man märker att hans fantasi arbetar”. Om någon i publiken ändå skulle missa att K. fabulerar, låter Brod honom också reagera på sin utnämning till lantmätare genom att säga till sig själv: ”Det hade jag inte väntat mig.” Och skulle någon fortfarande vara osäker på att K. är en bedragare, låter Brod honom erkänna för Frieda: ”Lantmätare är jag inte heller; att de sänt efter och anställt mig – inte ett ord av det var sant!” Att K. ljuger när han hävdar att han är grevens eftersände kan visserligen också utläsas av Kafkas romantext, men då krävs att man är ganska uppmärksam. I pjäsen förklarar K. sin lögn med att han på sina vandringar överallt blivit utkastad och att den by han nu kommit till är hans sista hopp att bli upptagen i gemenskapen. Någon sådan förklaring till K.:s lögner finns inte i Kafkas berättelse.
Medan romanens huvudperson endast kallas ”K.” skriver pjäsens huvudroll in sig i Brovärdshusets liggare som ”Josef K.”. Troligen ville Brod därigenom förstärka banden mellan hjältarna i vad han i andra sammanhang betecknade som ”Ensamhetens trilogi”, dvs romanerna Amerika, Processen och Slottet. Men att romanens ”K.” inte heter ”Josef” framgår av att bönderna i Brovärdshuset ogillar att han ”inte uppgav sitt rätta namn”, när han i ett telefonsamtal med slottsmyndigheterna kallade sig just ”Josef”.
Brod strök sådana romanavsnitt som han uppfattade som mindre nödvändiga för handlingen. Han utelämnade exempelvis K.:s försök att nå slottet till fots under sin andra dag i byn, väntan på Klamm utanför Herrarnas värdshus, dygnet med Frieda och medhjälparna i skolan samt K.:s långa samtal med Pepi i slutet av berättelsen. Dessutom är det omfattande avsnittet om Barnabasfamiljens olycksöde inte mer än antytt i pjäsen; det heter bara att Amalia ”satte sig upp emot slottet” genom att hon ”avvisat en slottstjänstemans kärleksförklaring”.
I gengäld lade Brod till två avsnitt som saknar motsvarighet i Kafkas romantext. Mot slutet av K.:s samtal med slottssekreteraren Bürgel förvandlas sceneriet och det korta stycket Framför lagen ur romanen Processen spelas upp. Det andra avsnittet som Brod tillfogade var det slut som Kafka omnämnt för honom. K. går under i sin kamp med slottsmyndigheten, och när de sörjande byborna samlats runt hans grav nås de av beskedet att han visserligen inte får bli bofast men ändå tillåts att bo och verka i byn. I denna avslutningsscen finns också några sentimentala inslag som Brod ensam bär ansvaret för: Frieda gråter vid hans grav, och kommunordföranden beklagar att man alltför sent insett vilken märklig man K. var.
På stadsteatern i Malmö tog förste regissören, Ingmar Bergman (1918–2007), på sig uppgiften att sätta upp Brods scenversion av Slottet. Den trettiofemårige Bergman hade dessförinnan varit förste regissör på stadsteatern i Göteborg, där han sett Hammaréns och Ströms föreställning av Processen 1948. Bergman betraktade för övrigt Hammarén som en av sina läromästare. Men hur kom han på tanken att själv iscensätta Kafka? Bergman förklarar:
”Hela vår generation var Kafkabesatt. Det var helt enkelt självklart att spela Kafka om man var ung teaterman på femtiotalet. Kafkas atmosfär, det lite mystiska som förde publiken på hemliga vägar, det använde jag i flera uppsättningar. Det rådde en Kafkafeber som sedan försvann. Kafka var en fullblodsdramatiker trots att han inte skrev dramatik.” (Intervjuad av Marie Nyreröd.)
Översättningen av Brods dramatisering gjordes av en veteran i Kafkasammanhang, nämligen Tage Aurell (1895–1976), som också tolkat romanen till svenska 1947. I en artikel i Röster i Radio hade Aurell i samband med publiceringen skrivit att Kafka var i samma klass som Dostojevskij och att han hört ”att Processen och Slottet blivit något av bibeltexter för skådespelare, som där läst sig till något av den visdom om människohjärtat som – förutom Kafka – Shakespeare och Tjechov lärt dem”. På pjäsen Slottets premiärdag gav Aurell också en intervju för Sydsvenska Dagbladet, där han förklarade att Brods dramatisering var ”i god mening pietetsfull” och att han under arbetet med att översätta pjäsen också märkt ”hur dramatisk Kafka egentligen är”. Dessutom hade Kafkas humor och man borde därför ”inte ta så högtidligt på honom”. Han berättade egentligen bara ”en bra historia”.
Ingmar Bergman
Det är ofrånkomligt att Max Brods bild av Kafka utövade ett starkt inflytande på uppsättningen av Slottet på Malmö stadsteater, även om Bergman ingalunda övertog den okritiskt. Brod hade visat gott omdöme vad gäller strykningar i romantexten. Även den mest hängivna Kafkaläsare kan knappast undgå att lägga märke till longörerna i romanen. Mer diskutabel är Brods tolkning av Kafka. I hans dramatisering såväl som i hans Kafkabiografi är budskapet detsamma: Kafka var en religiös diktare som sökte Gud, och huvudpersonerna i hans berättelser är representanter för Kafka själv, det judiska folket i förskingringen men också mänskligheten som helhet.
Bergman tonade ner den religiösa aspekten av dramat och framhävde i stället kritiken mot förtryckande byråkrati och etnisk diskriminering. Följaktligen strök han Brods inledning där K. blickar upp mot slottet och hör änglakörer ur molnen kring slottsberget. Bergmans iscensättning började i stället med att vandraren K. bankar på dörren till Brovärdshuset, träder in och ber om nattlogi. Bergman utelämnade också de avsnitt där det framgår att K. ljuger när han hävdar att han är den lantmätare som greven kallat till byn. Främlingen K. kunde därför i Bergmans uppsättning mycket väl vara just vad han utgav sig för, nämligen grevens eftersände lantmätare. Att han förvägrades utföra lantmäteriarbete framstod därmed som ett uttryck för slottsbyråkratins nyckfullhet. Genom att Bergman gav K. och den utstötta Barnabasfamiljen en antydan till judiska drag blev föreställningen också ett ställningstagande mot antisemitism. Men budskapet var samtidigt så allmängiltigt att främlingen K. även framstod som en representant för var och en som kämpar för sin rätt att tillhöra en gemenskap och leva ett värdigt liv.
En undersökning av romanen Slottets kronologi ger vid handen att handlingen utspelas under loppet av sex dagar. Tidsspannet i Brods dramatisering är ännu kortare. Likväl får man en känsla av att det förflyter betydligt längre tid från K.:s första till sista dag i byn. Samma känsla måste Bergman fått, ty på ett av de första uppslagen i sin regibok antecknade han att ”K. åldras undan för undan”. Kafka räknade för övrigt själv med att några av hans romanfigurer hinner åldras märkbart på några dagar. Om exempelvis Jeremias heter det att han på berättelsens femte dag ”såg äldre ut, tröttare, rynkigare men också fylligare i ansiktet”. K. hade rentav svårt att känna igen honom. Även Frieda förändras hastigt i romanen. K. betraktar henne och konstaterar att ”skönheten var som bortblåst; några dagars samliv med K. hade räckt för att åstadkomma detta”. Det råder alltså en påtaglig asymmetri mellan berättelsen kronologi och personernas åldrande, vilket Bergman valde att framhäva snarare än att tona ner.
På ett ställe har Bergman föredragit Kafkas romantext framför Brods dramatisering. Sedan K. vägrat att låta sig förhöras av bysekreteraren Momus lämnar han i Brods version omedelbart Herrarnas värdshus. Men i romanen byter K. dessförinnan några ord med värden. Bergman måste funnit detta samtal så betydelsefullt att han införlivade det med pjäsen. Den tillagda texten lyder:
”Värden: Ni tänker redan gå, herr lantmätare?
K.: Förvånar det er?
Värden: Ja. Skulle ni inte förhöras?
K.: Nej, jag lät mig inte förhöras.
Värden: Varför inte?
K.: Jag vet inte. Varför skulle jag finna mig i ett skämt eller ett tjänstemannapåhitt. Kanske nån annan gång. Men inte idag.
Värden: Nej, naturligtvis. (Momus går förbi.) Nu måste jag släppa in folk i utskänkningen. Jag ville bara inte störa förhöret.
K.: Ni ansåg det så viktigt?
Värden: O ja.
K.: Jag skulle alltså inte ha avböjt det.
Värden: Nej, det skulle ni inte ha gjort.
K.: Ni säger det, ni säger det.
Värden: Nåja, det kommer väl inte att regna svavel från himlen alldeles genast för den sakens skull. (Skrattar)
K.: Nej, vädret ser inte ut för det. (Skrattar)”
På flera ställen i manuskriptet putsade Bergman dessutom till Aurells bitvis högtravande översättning. Aurells ”han gör mig bara följe” ändrade Bergman till ”han följer med mig”, ”ro och mak” till ”lugn och ro”, ”ett avbrott skulle gräma mig” till ”jag skulle beklaga ett avbrott”, ”förtälja” till ”berätta”, ”begynt” till ”börjat” osv. Sådant var en smal sak för Bergman, som hade lång erfarenhet av att frisera filmmanus för Svensk Filmindustri.
Medan Brods version av Slottet sträcker sig ända till K.:s död, avbryter Bergman berättelsen sedan Frieda övergett honom och förenats med den före detta medhjälparen Jeremias. Frieda och medhjälparen går in på hennes rum och lämnar K. stående ensam utanför. Bergman lade här till slutscenen i Wolfgang Borcherts pjäs Utanför dörren, som handlar om en soldat som återvänder hem efter kriget. Plågad av svåra minnen skriker han ut sin ångest:
”Var är den gamle gubben som kallar sig Gud?
Varför säger han inget?
Svara då!
Varför tiger ni? Varför?
Har ingen något svar?
Har då ingen något svar?
Har då verkligen ingen något svar?”
Allmängiltiga mardrömmar
I programmet till Slottet fanns en introducerande artikel av den tyske författaren och dokumentärfilmaren Erwin Leiser (1923–1996), som förklarade att hemligheten bakom Kafkas berömmelse var ”upptäckten att hans mardrömmar var allmängiltiga” och att ”verkligheten hann ifatt hans skräcksyner och överträffade dem”. Leiser avvisade både psykoanalytikernas och existentialisternas anspråk på att i Kafka se en företrädare för de egna teorierna. Enligt Leiser ville Kafka i stället få oss att reagera på vår brutala omvärld. Tekniken han använde sig av var att skildra det brutala som om det vore normalt. Om han ville säga att människor är djur framställde han djur som människor. Samma grepp, menade Leiser, använde Brecht, som visade att världen är ond genom att gestalta hur svårt det är att vara god. Leiser anknöt också till likheten mellan Kafkahjälten och Chaplinfiguren. Båda ”befinner sig utanför samhället och söker förgäves bryta sig in i den normala världen”. På ett djupare plan, fortsatte Leiser, handlade det hos Kafka också om förhållandet mellan människan och Gud. Leiser såg slutligen även paralleller mellan den desperate lantmätaren K. i Slottet och krigets offer: ”den utbombade småborgaren, den hjälplöse motståndsmannen i en totalitär stat, flyktingen som förgäves väntar på visum till de obegränsade möjligheternas land”. Lantmätaren K. kan lika lite som den som kommer från ”koncentrationslägrets eller Koreakrigets verklighet” finna sig till rätta i ”det normalas sfär”.
Ur Malmö Statsteaters samlingar
Till huvudrollen K. i Slottet valde Bergman Toivo Pawlo (1917– 1979). När K. gör entré är han klädd i tjock överrock, hatt och halsduk. I handen har han ett paraply; inte som manuskriptet föreskriver en knölpåk. Gästerna på värdshuset har grova och rustika kläder. Färgskalan på kostymerna är mycket diskret. Enda undantaget är Olga som har en blodröd halsduk, som tydligt signalerar hennes anknytning till den erotiska sfären.
Toivo Pawlos spel var åtminstone inledningsvis lite Chaplinartat, men han såg samtidigt ganska farlig ut. Det var betydligt mer av landstrykare än av lantmätare över honom. Ändå var det uppenbart att sympatierna skulle ligga på hans sida. Slottfogdens son Schwarzer var för tydlighets skull en hantlangare av Gestapomärke – han hade rentav mensurärr – medan Pawlo sminkats för att se judisk ut. Även den utstötta Barnabasfamiljen hade judiska drag. Därmed kom den inskränkta bygemenskapen tydligt att associeras med antisemitism, medan främlingen K. och Barnabasfamiljen representerade det judiska folket. Den gränsöverskridande kärleken mellan den blonda flickan Frieda från byn och den mörkhårige främlingen K. motarbetas i båda lägren. Frieda återvänder slutligen till bygemenskapen, medan K. irrar ensam vidare utan att finna någon utväg ur sitt problematiska främlingskap.
Dekoren i föreställningen var mycket sparsam. På den mörka och nästan öde scenen fanns enbart några enkla stolar, bänkar och bord. Den mest iögonfallande rekvisitan var en ljusblå trattgrammofon som stod på ett av borden i Brovärdshuset och spelade tjugotalsmusik. Ursprungligen hade man arbetat med en dekor som Per Falk svarade för, men Bergman beslöt sig för att helt enkelt hiva ut den. Han erinrar sig:
”Det blev en del turbulens kring beslutet. Falk hade byggt en stilig, komplicerad och framför allt dyr dekor. Men jag tyckte att den störde och väsnades för mycket. Vi spelade i stället mot ett svart draperi. Det var första gången jag gjorde en uppsättning utan scenografi, och det blev så bra att jag återkom till detta många gånger.” (Intervjuad av Marie Nyreröd.)
I stället för en stor dekor laborerade Bergman enligt expressionistisk teaterestetik med ljus och lät ansikten och gestalter växa fram liksom ur tomma intet mot en svart fond. I hans regibok för Slottet återfinns en skiss av strålkastarna på Intima teatern med noggranna instruktioner för hur de ska användas för att tillsammans med projektioner av fönster och träd skapa dramats olika scenrum. Vid några tillfällen projiceras också för ett kort ögonblick det drömlika, ouppnåeliga slottet mot bakgrunden. Regissören utnyttjade också teaterns eget scenmaskineri. När Frieda vill vara ensam med K. på Herrarnas värdshus kör hon enligt manus ut tjänstefolket och den prostituerade Olga i lagården. Bergman förlade denna lagård till underjorden och lät sällskapet larmande försvinna ner i scengolvet. Han klargör: ”I scengolvet fanns en lucka där händer sträcktes upp mot Olga. Hon fick breda ut kjolen över dessa händer och det tolkades erotiskt och kontroversiellt. Det var djävligt snyggt, men jag undrar om jag inte snott idén ur någon film.” (Intervjuad av Marie Nyreröd.)
I förgrunden Folke Sundquist som Schwarzer, Toivo Pawlo som K. och Arnold Sjöstrand som Värdshusvärden
Ur Malmö stadsteaters samlingar.
BIld: I förgrunden Eva Stiberg som Olga.
Ur Malmö Statsteaters samlingar
Nästan varje kväll efter premiären av Slottet den 19 december 1953 blev utsåld, och därför beslutade teaterledningen sig för att förlänga speltiden. Sammanlagt gavs trettiotvå föreställningar, vilket var anmärkningsvärt många för vad man betecknade som ett så ”exklusivt” program.
Slottet fick huvudsakligen positiv kritik. Det talades om en stor konstnärlig framgång både för Malmö stadsteater och för Ingmar Bergman. Recensenterna uppehöll sig också vid frågan om hur Brods överföring av romanen till scenen lyckats. Till dem som var missnöjda med resultatet hörde Per Erik Wahlund som i Svenska Dagbladet skrev att ”av alla de åtgärder Brod vidtagit till sin döde väns åminnelse förefaller denna överflödigast och suspektast”. När Wahlund såg föreställningen överrumplades han av tanken ”att Kafka är ganska pratsam”, vilket han aldrig slagits av då han läste romanen. Kritisk var också Nils Kjellström som i Vecko-Journalen tyckte att:
”Ju trognare man följer originalet vid en dramatisk omdiktning av Kafkas romaner – och Max Brod har ingalunda brustit i pietet – desto värre måste det bli.”
Även Ivar Harrie reserverade sig i Expressen för resultatet av dramatiseringen. Harrie var av uppfattningen att Malmöteaterns Kafkaföreställning förvisso var perfekt i allt vad gällde regi och aktörer. Att föreställningen ändå inte hade fullkomlig slagkraft berodde på att ”den försökte något omöjligt – att göra teater av Kafka”. Men mest negativ var kanske ändå Ulf Gran som i Aftonposten jämförde Gides dramatisering av Processen med Brods av Slottet och fann att den första var gjord ”av en diktare” medan den andra var gjord ”av en stympare, som inte bara reducerar romanens innehåll utan också misstolkar grovt”.
Andra var mer positiva. I Kvällsposten begrundade Henrik Sjögren hur många instanser Kafkas ord genomgått innan de nått publiken. Först hade Max Brod dramatiserat romantexten, därefter hade Aurell översatt den till svenska, sedan hade Bergman regisserat och slutligen hade skådespelarna gjort sin gestaltning av rollfigurerna. Med tanke på alla dessa instanser tyckte Sjögren att det inte gått så illa för Kafka, och detta berodde framför allt på ”att Ingmar Bergman varit mer trogen mot Kafka än mot Max Brod”. Enligt Sjögren visade Bergman prov på en ”inlevelse som närmar sig kongenialitet”.
Riktigt nöjd med Brods omarbetning var Sven Barthel i Dagens Nyheter. Han menade att Brod ”förvånande väl lyckats följa romanens linje och få med det väsentliga materialet”. Dramatiseringen hade därför ”undgått faran att verka skellett av en fyllig berättelse”. Lika belåten var signaturen R. R., som i Helsingborgs Dagblad påminde om att man brukar hävda att en dramatiserad roman inte är något mästerverk, men anmälaren kunde bara fastställa att ”Brod har lyckats”.
Vad gällde tolkningen av berättelsen dominerade uppfattningen att Kafka var en profet. I Morgon-Tidningen framförde Nils Beyer åsikten att man hos Kafka känner igen både ”Hitlers diktatur och demokratins pappersregemente”. Och Swen Swensson förkunnade i Skånska Dagbladet att om man inte visste att Kafka dött 1924 skulle man kunnat tro ”att han upplevt det ångestens inferno, som nazismen och det andra världskriget åstadkom av Centraleuropa”. Swensson fann hos Kafka en klarsyn jämförbar med ”de gamla judiska profeterna” som ”bevittnat en straffdom av den osynlige Jahve”.
Många av kritikerna uppfattade uppsättningen som expressionistisk. Så fann exempelvis Hansingvar Hansson i Stockholms-Tidningen att föreställningen var ”en uppvisning i renlärig expressionism med bilder som klippta ur påträngande tjugotalsfilmer”. Och Per Erik Wahlund fick intrycket att Bergman ”valt att göra en laddad rent tyskexpressionistisk föreställning”, och han tillade att det ibland kändes ”som om hela detta påträngande sätt att skapa suggestion inte bara vore svulstigt tyskt utan också slutgiltigt passé”.
Flera kommentatorer drog också – i likhet med Processens recensenter 1948 – paralleller mellan Kafka och August Strindberg. I Arbetaren skrev Allan Bergstrand att Kafka var ”den tyskspråkiga expressionismens märkligaste representant” och att omarbetarna av Processen och Slottet ”tillämpat en drömspelsteknik i Strindbergs efterföljelse”. Hans Ruin framhöll i Sydsvenska Dagbladet att Kafka själv läste Strindberg och hos honom kände igen ”utestängdheten från människornas gemenskap, upplevelsen av helvetet på jorden, drömmens ångest och bävan”. Men Ruin underströk att Strindbergs inflytande på Kafka gick djupare än så. Genom läsningen av Strindbergs romaner och dramatik ”fann Kafka visshet och överblick och sist men inte minst mod att vara sig själv, alltså annorlunda än mästaren”. Samma tanke var Erwin Leiser inne på i tidskriften Perspektiv, där han fastslog att ”Kafka var medveten om sitt släktskap med Strindberg” och att författarnas sätt att gestalta sina mardrömmar var mycket lika varandra. Båda kunde ”konstruera skenbart logiska sammanhang mellan osammanhängande upplevelser”. Och i Aftontidningen beskrev Carl Gruveman länken mellan Kafka, Strindberg och Bergman på följande sätt:
”Kafkas andliga släktskap med Strindberg har legat väl till för Ingmar Bergmans intresse för och erfarenhet av sitt arbete med Strindbergs verk.”
Att man i Bergmans regi också kunde se tydliga spår av hans filmarbete framhöll Lars Helge Tunving i sin recension i Kvällsnytt, där det hette att ”man märkte filmregissörens säkra grepp om ljusspelet”. Tunving tyckte även att filmregissören gick igen i ”de expressionistiskt betonade scenväxlingarna”. Till slut utbrast Tunving: ”Mästerligt!”
Bergmans Slottet var den enda teateruppsättning som gjordes under hela femtiotalet. Däremot skulle radion nu börja intressera sig för Kafka, och det verk man valde att sända hösten 1958 var en operaversion av novellen En läkare på landet. Kompositör var Hans Werner Henze, för regin svarade Bengt Ekerot – mest känd kanske som Döden i Bergmans Sjunde inseglet – och vid dirigentpulten stod Sixten Ehrling.
Kafkas novell En läkare på landet
En läkare på landet hade i likhet med dramat Gravväktaren tillkommit vintern 1916/17 då Kafka arbetade på Alchimistengässchen i Pragborgen. Den korta berättelsen är en av de få som fann nåd inför den självkritiske författarens ögon. Han tog själv initiativ till att den skulle publiceras i samlingsvolymen En läkare på landet som utkom sommaren 1920. Handlingen är följande:
En läkare har i vinternatten kallats till ett brådskande sjukbesök i en by som ligger på tio mils avstånd. Vagn har han, men hans häst har föregående natt dukat under på grund av kylan. Plötsligt kryper en okänd dräng fram ur svinstian och erbjuder läkaren två vackra, kraftiga hästar, men som ersättning begär han att få hans tjänsteflicka Rosa. Läkaren protesterar givetvis, men drängen sätter fart på hästarna och stannar med Rosa, läkaren far iväg med ett ryck och genast är ekipaget framme vid den sjukes gård. Där kan läkaren bara konstatera att patienten, en ung man, är fullständigt frisk men trots detta vädjar om att få dö. Läkaren förbereder sig på att ge sig av då han upptäcker ett tallriksstort sår fyllt av lillfingerstora, vita maskar vid pojkens höft. Han är givetvis bortom all räddning. Läkaren vill lämna honom att dö, men folket i huset klär i stället av läkaren och lägger honom till sängs bredvid pojken, som han förklarat sig oförmögen att bota. Slutligen flyr läkaren naken genom ett fönster ut i vinternatten och försöker ta sig hem igen, men vägen tycks nu oändligt lång och han irrar för evigt hjälplöst omkring i snöyran.
Hans Werner Henze
Det var på beställning av nordtyska radion i Hamburg som Hans Werner Henze (1926–2012) hade komponerat operan En läkare på landet. Stycket fick premiär i november 1951 och var alltså skrivet direkt för radiomediet med dess speciella förutsättningar, vilket tilltalade Henze eftersom han menade att man då ”helt kan ge efter för fantasin utan att riskera att ständigt stöta på tekniska svårigheter”.
Henze hade studerat komposition i Darmstadt och var inspirerad av tonsättare som Igor Stravinskij, Paul Hindemith och Arnold Schönberg. Han hade också alltid haft ett levande intresse för musikdramatik och samarbetade på femtio- och sextiotalet med poeten W H Auden och dennes vän Chester Kallman, som skrev libretto till några av Henzes operor. Henze gjorde sedermera också musik till Volker Schlöndorfers film Katharina Blums förlorade heder. Utan Henzes kännedom sålde hans agent dessutom rättigheterna till att använda kompositörens tonsättningar i filmen Excorsisten.
Librettot till En läkare på landet följer Kafkas originaltext nästan ordagrant, och rollfigurerna snarare talsjunger än sjunger sina stämmor. Musiken fyller närmast funktionen av atmosfärskapande bakgrund till berättelsen. I texthäftet till cd-utgåvan av operan, som utkom 2005, förklarade Henze sina avsikter:
”Jag var inte intresserad av att skapa en musik som skulle vinna tvekampen med författaren (så att man glömde bort hans sätt att tänka) utan en musik som följde honom tätt i spåren likt en trogen vän som följer sin reskamrat, jag ville hålla mig till hans ord och stå till hans tjänst.”
Foto: Rolf Unterberg
Premiär: 24 nov 1958
Regi: Bengt Ekerot
Översättning: Börje Lindell
Musik: Hans Werner Henze Orkesterdirigent: Sixten Ehrling
Kördirigent: Hans Holewa
Läkaren: Anders Näslund
Rosa: Karin Langebo
Stallknekten: Gösta Bäckelin
Dottern: Ingalill Sannfrid
Pojken: Carrie Nilsson
Modern: Solwig Grippe
Fadern: Bo Lundborg
Radiosymfonikerna
Sveriges radios flickkör
Den svenska uppsättningen av En läkare på landet sändes i radio den 24 november 1958. För regin svarade regissören och skådespelaren Bengt Ekerot (1920–1971). Dirigent för radiosymfonikerna var Sixten Ehrling (1918–2005), och ledningen av Sveriges radios flickkör handhades av den österrikiske tonsättaren Hans Holewa (1905–1991). Översättningen av librettot var gjord av Börje Lindell, och i huvudrollen som läkaren hördes barytonen Anders Näslund (1920–1974).
Radiosändingen av Henzes opera föregicks av en kort introducerande artikel i tidningen Röster i Radio, där det hette att ”Franz Kafka är en av 1900-talets allra mest komplicerade författare”, och att ”ingen har utsatts för så många tolkningsförsök som han”. Vidare förklarade man att En läkare på landet var ”ett gott och svårtydbart prov på Kafkas egenartade symbolvärld, men det vore utsiktslöst att ge sig på en analys”.
Av ungefär samma uppfattning var radioproducenten Per-Anders Hellqvist, som inledde programpunkten med att upplysa om att det vore orätt att presentera lyssnarna en färdig tolkning av Kafkas sällsamma berättelse, som stod surrealismen nära genom att den växlade innebörd ”likt en mångfasetterad kristall man vrider i solljuset”. Hellqvist beskrev Henzes musik som nyskapande men ändå romantisk till sin grundkaraktär.
Sveriges radios version av En läkare på landet rörde sig i ett gränsland mellan uppläsning och opera. Det handlade inte om uppläsning i vanlig mening, eftersom man som lyssnare fångades mer av det teatrala sättet att läsa än av själva texten. Det handlade heller inte om opera i vanlig mening, eftersom text och musik aldrig riktigt smälte samman. Anders Näslunds röst dominerade ljudbilden. Under vissa partier snarare anade än uppfattade man den beledsagande musiken. Även de övriga rollfigurernas stämmor hördes mycket svagt. Det blev därför knappast tal om något egentligt samspel mellan solisten, kören och orkestern. En del av förklaringen till detta är säkerligen den tidens inspelnings- och sändningsteknik. Man spelade in och sände i mono, och de flesta radiomottagare hade begränsad återgivningskapacitet. Det är därför troligt att man av omsorg om att lyssnarna i första hand skulle urskilja texten placerade solisten i förgrunden och de ackompanjerande musikerna i bakgrunden. Vad gäller stilen tycks regissören Ekerot ha uppfattat En läkare på landet som ett mycket högstämt och romantiskt stycke. Näslund framförde texten med en känslosamhet och vördnad som stundtals förde tankarna till det sakrala.
Bengt Ekerot
En läkare på landet tilltalade inte Stockholms-Tidningens kritiker Moses Pergament, som undrade vad det egentligen var han fått höra. Henze hade ordagrant överfört förlagan till librettot, men att låta de i dramat ingående personerna uttala sina repliker och sedan låta berättaren tillfoga ”sade han” eller ”sade hon” förvandlade inte Kafkas novell till musikdramatik. Men vad var det då? undrade Pergament. Kanske god modern musik? Svårt att säga, svarade Pergament sig själv, eftersom musiken var så dämpad i förhållande till sången. Pergament avslutade sin recension med att efterlysa en ”gynnsammare presentation” för att kunna bedöma styckets musikaliska kvaliteter.
Betydligt mer hade Dagens Nyheters Åke Lellky fått ut av uppförandet. Lellky tyckte att operan var ”intressant som experiment och mycket exklusiv som sändningsobjekt”. Henze hade enligt Lellky lyckats skapa ”suggestiva bilder som ypperligt kompletterar novellens innehåll”.
A DUCK-RABBIT PRODUCTION BY COLLIBRI.se
Copyright © 2020 HASSE BLOMQVIST - Med ensamrätt.
Drivs av GoDaddy