Kafka på Teater och Film

Kafka på Teater och FilmKafka på Teater och FilmKafka på Teater och Film
  • Introduktion
  • ÖVERSIKT
  • 1945 – 2019
    • 1945 – 1949
    • 1950 – 1959
    • 1960 – 1969
    • 1970 – 1975
    • 1976 – 1979
    • 1980 – 1989
    • 1990 – 1995
    • 1996 – 1999
    • 2000 – 2004
    • 2005 A
    • 2005 B
    • 2006 - 2009
    • 2010 - 2013
    • 2014 -2019
  • FÖRDJUPNING
    • KAFKA OCH SKÅDESPELERI
    • GRÄL OM PROCESSEN
  • Kontakt
  • Mer
    • Introduktion
    • ÖVERSIKT
    • 1945 – 2019
      • 1945 – 1949
      • 1950 – 1959
      • 1960 – 1969
      • 1970 – 1975
      • 1976 – 1979
      • 1980 – 1989
      • 1990 – 1995
      • 1996 – 1999
      • 2000 – 2004
      • 2005 A
      • 2005 B
      • 2006 - 2009
      • 2010 - 2013
      • 2014 -2019
    • FÖRDJUPNING
      • KAFKA OCH SKÅDESPELERI
      • GRÄL OM PROCESSEN
    • Kontakt

Kafka på Teater och Film

Kafka på Teater och FilmKafka på Teater och FilmKafka på Teater och Film
  • Introduktion
  • ÖVERSIKT
  • 1945 – 2019
    • 1945 – 1949
    • 1950 – 1959
    • 1960 – 1969
    • 1970 – 1975
    • 1976 – 1979
    • 1980 – 1989
    • 1990 – 1995
    • 1996 – 1999
    • 2000 – 2004
    • 2005 A
    • 2005 B
    • 2006 - 2009
    • 2010 - 2013
    • 2014 -2019
  • FÖRDJUPNING
    • KAFKA OCH SKÅDESPELERI
    • GRÄL OM PROCESSEN
  • Kontakt

Redogörelse framlagd för en Akademi 2005

Redogörelse framlagd för en Akademi 2005

Premiär: 6 juli 2005


Regi: Birgitta Berling, Christian Berling
Bearbetning: Christian Berling, Torsten Ekbom
Översättning: Hans Blomqvist, Erik Ågren, Bengt Chambert
Scenografi: Lars Brahne
Musik: Erik Satie


Röde Petter: Christian Berling

Kafkas novell "Redogörelse framlagd för en akademi"

För att läsa om Kafkas novell "Redogörelse framlagd för en akademi", gå till: 

A report to an Academy 1969.

Stillsam inledning på Kafkafebern

Redogörelse framlagd för en akademi fortsatte att utöva stark lockelse på de svenska scenkonstnärerna.  Sommaren 2005 satte Christian Berling (f. 1938) upp sin dramatisering av  novellen i Visby. Berlings föreställning blev inledningen till en  jämförelsevis intensiv Kafkaperiod på de svenskspråkiga scenerna. Under  hösten som följde fick ytterligare fyra dramatiseringar premiär, vilket  föranledde pressen att tala om ”Kafkafeber”. Teve hakade på och gjorde  en dokumentärfilm om det intensiva Kafkaintresset. Men det hela inleddes  alltså ganska stillsamt på Gotland av Christian Berling.

Ett personligt förhållande till Kafka

Berling  hade arbetat på Dramaten sedan 1962. Men efter sin pensionering hade  han sommartid också gjort teater i mindre skala under sina vistelser på  Fårö. Sommaren 2003 skapade han Kalbjerga teatersällskap, som inriktade  sig på smalare dramatik med djuplodande existentiell tematik som  exempelvis Samuel Becketts Krapps sista band.  Kafkas akademiföredrag hade han uppmärksammat redan 1975, då Urban  Sahlin gjorde den på Dramaten i Börje Ahlstedts regi. Berling hade även  hört Ludvig Josephson radiobearbetning från 2001 med Johan Lindell i  rollen som den föreläsande apan. Berlings Kafkaintresse var dock av  äldre datum. Han förklarar:


”Jag läste Kafka  som ung och fäste mig då särskilt vid romanen Processen. Redan då tyckte  jag att detta var en av vår tids stora författare. Sedan fick jag en  fördjupad kontakt med Kafka i samband med att jag gjorde en roll i Peter  Weiss Den nya processen 1982.”


Men vad är det som gör Kafka lämplig att dramatisera?


”Det som är  avgörande för om jag fäster mig vid en författare är hans språk. Sätter  det igång bilder, eller inte? Med Kafka förhåller det sig på det sättet  att jag ser en tydlig parallell mellan hans inspirationsskrivande – som  när han skrev novellen Domen under en enda natt – och teaterns ’bright  moments’. Ibland tänds en gnista som inte kan förberedas eller  förutses.”


Och varför föll Berlings val just på Redogörelse framlagd för en akademi?


”Som  skådespelare har jag sökt finna dramer som verkligen engagerar mig. Jag  vill göra dramer som behandlar ytterligheterna för människans existens.  Vad gör människan till människa? Vad har vi kvar av djuriskhet inom  oss? Vad döljer civilisationens ytliga fernissa? Få författare  diskuterar dessa frågor lika grundligt som Kafka i akademiföredraget. Vi  lever ju i en tid då exempelvis ytan tycks spela roll. Ungdomar idag  vill gärna bli programledare i teveshower. Men vad innebär det  egentligen att vara människa? Den komplexa uppgiften att bli människa  förenklas alltför ofta. Dessutom – ja kanske huvudsakligen – är  akademiföredraget en underbar satir över den vetenskapliga världen.

Men  det fanns också en personlig aspekt. Jag hade gått igenom vissa  sjukdomar, vilket gjorde de existentiella frågorna viktiga för mig.  Kafka gav mig nycklar till mig själv. Genom den kravfyllda relation som  jag upplevde att jag hade till Kafka belystes min personliga situation.”

Likhet med Becketts luffare

Till  Berlings föreställning fanns ett programblad med en specialskriven  introduktion av Torsten Ekbom, som också bidragit till dramatiseringen.  Bland de tänkbara förlagorna till den föreläsande apan nämnde Ekbom en  dresserad schimpans vid namn Konsul Peter, som uppträtt i Prag några år  innan Kafka skrev sin berättelse. Ekbom framhöll vidare att Kafkas text  kunde tolkas på många olika sätt. Den kunde satiriskt symbolisera ”de  västliga judarnas mödosamma assimilationsförsök”, men det kunde också  handla om ”darwinisten Kafkas ironiska detronisering av skapelsens  krona”. Psykoanalytiska och existentiella tolkningsförsök hade också  gjorts. Ekbom avslutade dock med att jämföra Kafkas apa med luffarna i  Becketts I väntan på Godot.  I likhet med dem är han ”en outsider, en främling i tillvaron utan  fotfäste, förgäves sökande sin rätta identitet, vilse i labyrinten”.

Ännu ej i roll

Redogörelse framlagd för en akademi hade premiär den 6 juli 2005 på Hedbergs Café i Visby, där den spelades  till den 9 juli. Därefter framfördes stycket på Lauters Värdshus på  Fårö mellan den 12 och 17 juli samt på Körsbärsgården i Sundre mellan  den 19 och 20 juli. I maj 2006 inbjöds Berling, lämpligt nog, även att  göra föredraget inför Kungliga Vetenskapsakademien i Stockholm.  Akademiens preses Jan Lindsten inledde evenemanget med ett anförande och  överlämnade sedan ordet till Berling.


Åtminstone på en  viktig punkt skilde sig Berlings akademiföredrag från föregångarnas. När  han gjorde entré på scenen var han ännu inte i roll. Först när han klev  in i en kubiskt formad stålram blev han rollen Röde Petter. Alltså  ingen föredragspulpet. Inne i kuben fanns bara ett enklare bord och en  stol. Spelplatsen erbjöd alla de skiftande miljöer som texten talar om.  Men också den fångenskap som apan befinner sig i. Berling var iförd en  Armanikostym, på fötterna hade han sportskor och på huvudet en kalott.  Här och där stack hårtofsar ut ur kläderna för att ge en antydan om  päls. Även under byxorna hade han ett stycke päls, så att han kunde dra  ner dem och visa skottskadan.


Själva föredraget inleddes med musik av Erik Satie. Först spelades ett stycke ur musiken till René Clairs film Entr’acte från 1924. Därefter ringdes det i en klocka. Och så hördes ännu ett stycke Satiemusik: Trumpetfanfar för att väcka apkungen (som alltid sover med ett öga öppet).  Allt för att göra publiken uppmärksam på att föreställningen skulle  börja. När apan sedan inledde sitt anförande, höll han sig först till  ett manuskript som han läste ur men strax lade ifrån sig för att tala  friare. Han uppträdde servilt mot publiken, men stundtals gjorde  apnaturen sig gällande. När han exempelvis berättade om de mänskliga  trapetskonstnärerna på cirkus skrattade han hysteriskt. Men det var  inget skratt av den sorten som skapar gemenskap med publiken. Tvärtom  accentuerades distansen mellan apan och åhörarna, eftersom skrattet  avslöjade hans utanförskap. Apan framstod som oborstad och djurisk medan  publiken kunde känna sig civiliserad. Mot slutet av monologen svingade  sig apan inne i sin bur – fången i sin frihet.

Otålighet

Och hur tyckte Berling att han lyckats med sin dramatisering?


”Bäst  var den när den behöll sin mångtydighet. Mindre bra när den blev  alltför tydlig. Vilsenheten är central i pjäsen. Vilsenheten får aldrig  försvinna. Men genom att man framför texten kan den bli övertydlig,  skådespelaren ser ut på ett visst sätt, talar på ett visst sätt osv;  därmed förlorar texten också sin mångtydighet, vilket kan medföra en  olycklig styrning av åhörarens upplevelse. På gott och ont.


Men det jag tar med  mig från arbetet med Kafka är… otålighet! Kafka har öppnat nya dörrar  för mig, andra sätt att uppträda på scen. Jag hade ursprungligen tänkt  att redogörelsen skulle bli min sista uppsättning. Det skulle blivit en  fin avslutning på min karriär: att spela akademiföredraget för en riktig  akademi. Ha, ha! Men Kafka har ännu inte släppt taget om mig.”


till översikt

Kafka 2005

KAFKA 2005

BILD: Hannes Meidal som Kafka

Foto: Bengt Wanselius


Premiär: 26 augusti 2005


Regi: Jens Ohlin 

Text och bearbetning: Hannes Meidal 

Översättning: Dagböcker: Lars Fyhr, Brev till Milena: Hans Blomqvist, Annette Pedersen, Erik Ågren, Brevet till fadern: Lily Vallquist 

Kostym och scenbild: Inger Elvira Pehrsson 

Ljus: Daniel Cronström 

Mask: Ulrika Ritter 

Produktionsassistent: Gerd Knutsdotter


Kafka: Hannes Meidal 

Kvinnan: Inga Edwards

Kafkas fragment Den lille ruininvånaren

Den intensiva  Kafkaperioden på de svenska teatrarna 2005 började på allvar – i den  bemärkelsen att media började uppmärksamma vad som var i görningen – med  den dåvarande scenskoleeleven Hannes Meidals (f. 1979) föreställning Kafka,  som i augusti hade premiär på Strindbergs Intima Teater. Meidals pjäs  byggde huvudsakligen på författarens dagboksanteckningar från sommaren  1910. Kafka skrev vid denna tid en serie utkast till betraktelser över  barnuppfostran med delvis självbiografiskt innehåll. Han inledde  samtliga utkast med att konstatera att den uppfostran han fått skadat  honom på många sätt. Därefter räknade han upp en rad personer som enligt  hans mening bar ansvaret för detta. Föräldrarna och några släktingar  nämndes alltid först.


Det hela utmynnade i  en vision av en uppfostran – eller snarare frånvaro av uppfostran – i  fullständig frihet i en ruin bland bergen eller vid någon sjö. Efter det  sjätte och sista utkastet i dagboken återfinns rubriken ”Den lille  ruininvånaren”. Förmodligen ämnade Kafka därefter påbörja ytterligare en  version av sin berättelse men kom aldrig längre än till att sätta  rubriken.

HUMORISTEN KAFKA

Idén till pjäsen Kafka fick Meidal när han närmast av en slump läste förlaget Bakhålls utgåva  av Kafkas dagböcker. Så småningom skaffade han även Lars Fyhrs  översättning från 1986. Meidal insåg genast anteckningarnas dramatiska  potential och fäste sig särskilt vid berättelsen om den lille  ruininvånaren. Meidal berättar:


”Jag  hade läst Slottet, Förvandlingen och Processen som ung. Jag hade då  bilden av att Kafka var en svår neurotiker: ’Kafka hade inte heller så  roligt.’ Men när jag läste dagbokstexterna upptäckte jag humoristen  Kafka. Jag blev blixtförälskad och ville sprida min förälskelse till  andra. Slå sönder bilden av att Kafka är världsfrånvänd, svår, svart,  dyster och intellektuell.


Jag  såg också en omedelbar parallell mellan Kafkas dröm om den lille  ruininvånaren och min egen dröm om att göra något autentiskt och  fullödigt som skådespelare. Varje skådespelare eftersträvar ’flow’, att  glömma sig själv. Men han utvecklar i stället en överkänslighet inför  det egna jaget, som är en parallell till Kafkas fixering vid den egna  kroppen. Kafkas text speglar skådespelarens ständiga återkomst till sig  själv. Man tvingas hela tiden tillbaka till narcissism.”


I  samarbete med Jens Ohlin började Meidal fundera på hur man skulle kunna  göra teater av Kafkas dagboksanteckningar. De klippte ur dagböckerna  men också ur Kafkas brev till Milena samt brevet till fadern och  klistrade slutligen samman de olika avsnitten med hjälp av delvis helt  ny text. Meidal förklarar:


”Vi  eftersträvade ändå att behålla Kafkas saklighet och logik i  föreställningen. Jag tycker att hans byråkratiska exakthet nästan har  något sensuellt över sig. Föreställningen skulle absolut inte vara som  en dröm. Inte föra tankarna till någon form av surrealism.”

Bild: Hannes Meidal som Kafka, Foto: Bengt Wanselius

Manligt, kvinnligt, kroppsligt

Meidals Kafka är  ett skådespel om kroppslighet. Närmare bestämt om hur man kan förhålla  sig till den egna kroppen. Huvudpersonen Kafka har ett onaturligt och  komplexfyllt förhållande till sin egen kropp. Som kontrast till honom  finns en kvinnlig motspelare, som har ett naturligt och avspänt  förhållningssätt till sin kropp. Pjäsen inleds med att Kafka genomför  ett intensivt gymnastikprogram. När han är färdig utbrister han andfådd:  ”Jag är nöjd med min matsmältning.” I ett badkar en bit därifrån ligger  kvinnan med ansiktet bortvänt. Kafka vill ner i badkaret till kvinnan.  Han börjar visserligen klä av sig men hittar ständigt på nya  invändningar mot att närma sig karet. Dessa invändningar utgörs  huvudsakligen av olika avsnitt ur de ovan omnämnda fragmenten om den  lille ruininvånaren. Ett exempel:


”Nej; när jag  tänker efter, måste jag säga att min uppfostran har skadat mig på många  sätt. Jag uppfostrades ju inte på någon ensligt belägen plats, som  exempelvis en ruin uppe i bergen. Nej, mitt i stan uppfostrades jag,  mitt i stan. (Paus.) Ändå är det många som tycker om mig. Framför allt  flickor. Och de som inte tycker om mig finner mig på inget sätt  odräglig. (Paus. Sedan med lätt irritation:) Jämt och ständigt  föreställningen om en bred slaktarkniv, som hastigt och med mekanisk  regelbundenhet körs in i mig från sidan och skär loss tunna skivor, som  vid det snabba arbetet nästan rullar ihop sig och kastas omkring i  luften.”


Och  när Kafka ska redogöra för vilka personer som är skuld till hans  olycka, tar han fram en komiskt minimal, svart anteckningsbok, som han  läser ur:


”Mina  föräldrar. Några släktingar. En och annan besökare i vårt hem. Olika  författare. En viss kokerska som under ett års tid följde mig till  skolan. En samling lärare.”


En särställning i  huvudpersonens uppfostran intar dock en händelse som han själv inte  förmår berätta om utan överlåter åt kvinnan i badkaret att redogöra för.  Det handlar om det avsnitt ur Kafkas brev till fadern, där sonen  beskriver hur förödmjukande det var att vistas på stranden i sällskap  med den fysiskt överlägsne fadern. Kvinnan berättar:


”Franz mager, svag,  klen, han grovlemmad, stor, bred. Redan inne i hytten kände Franz sig  ynklig, och inte bara inför sin far utan inför hela världen, därför att  fadern var Franz måttstock på allt. Men när de sedan steg ut ur  badhytten inför allas blickar, Franz vid hans hand, ett litet benrangel,  osäker, barfota på trägolvet, livrädd för vattnet, oförmögen att göra  efter hans simtag, som han i all välmening men faktiskt till Franz djupa  förödmjukelse fortsatte att demonstrera för honom, då var han mycket  förtvivlad, och alla hans bittra erfarenheter inom alla områden stämde i  sådana ögonblick så storartat väl överens.”

Bild: Hannes Meidal som Kafka och Inga Edwards som Kvinnan

Foto: Bengt Wanselius


Efter  detta bryter Kafka ihop. Kvinnan leder honom försiktigt till badkaret,  där han fortfarande med kläderna på lägger sig med huvudet i hennes knä.  Hon får emellertid slutligen nog av hans klagan och kör ner hans huvud i  vattnet. Hon stiger upp ur karet, och i likhet med Strindbergs kokerska  i Spöksonaten yttrar hon sedan: ”Nu går jag, men stannar ändå, så länge jag vill!”


Kvinnan återkommer  med en solstol som hon fäller ut och sätter sig i. Kafka fortsätter att  berätta hur mycket hans uppfostran skadat honom och vilka personer som  vållat skadan. Men han kommer av sig. Kvinnan sufflerar honom. Efter  hand blandas deras röster:


”K.:

En husläkare, min frisör, en styrman, en tiggerska, en papphandlare…

Kvinnan:

Honom har jag redan sagt.

K.:

En husläkare, min frisör…”


De båda  rollfigurerna framstår under spelets gång alltmer som olika delar av  Kafka själv. Dramat blir därmed något av en gestaltning av hans inre  liv, där kroppsligt och okroppsligt, komplexfyllt och komplexfritt,  manligt och kvinnligt utkämpar en strid med varandra. Konflikten biläggs  dock inte under föreställningens gång utan tycks kunna fortsätta i  evighet.

Kafka möter Strindberg

Kafka finner elden, kraften och hatet hos Strindberg

Kafka finner elden, kraften och hatet hos Strindberg

I programbladet till Kafka skrev teaterchefen Ture Rangström att det för tillfället rådde ”Kafkafeber”. Och han fortsatte:


”I  höst finns Kafka på repertoaren både här och där. Kafka var ingen  dramatiker, men han lockar till dramatiseringar och teatrala  inkännanden.”


Med hänvisning till Torsten Ekboms bok Den osynliga domstolen förklarade Rangström vidare att Strindberg var en av Kafkas stora  förebilder. Men, frågade Rangström sig själv, vad skulle Strindberg ha  tyckt om Kafka? Han svarade: ”De hade säkert haft mycket att säga  varandra. Eller kanske ingenting?”


Det  var emellertid, fortsatte Rangström, Strindbergs avsikt att hans scen  skulle stå öppen för ”unga litterära dramatici”, och därför hälsades  Hannes Meidals Kafka välkommen till ”kryptan vid Bantorget”. Och Rangström slöt: ”Kafka har fått kontakt med Strindberg efter snart hundra år.”


I övrigt var  programbladet fyllt av citat ur Kafkas dagböcker och resedagböcker, som  belyste pjäsens tematik. Ett av utdragen var särskilt framhävt. Kanske  för att antyda att här fanns något av ett embryo till hela  föreställningen:


”En liten pojke låg  i badkaret. Det var hans första bad, där enligt hans önskan varken  modern eller tjänsteflickan var närvarande. För att uppfylla  befallningen från modern, som då och då ropade till honom från rummet  intill, hade han låtit svampen fara över sig några gånger; sedan hade  han sträckt ut sig och njöt av att ligga alldeles stilla i det varma  vattnet.” (Översättning: Lars Fyhr)


Särskilt framhävt var också följande avsnitt:


”Mitt  tillstånd bättre eftersom jag läst Strindberg. Jag läser honom inte för  att läsa honom, utan för att ligga vid hans bröst. Han håller mig som  ett barn på sin vänstra arm. Jag sitter där som en människa på en staty.  Är tio gånger i fara att halka ner, men vid elfte försöket sitter jag  stadigt, har säkerhet och stor överblick.” (Översättning: Lars Fyhr)


Till föreställningen hade man också gjort en affisch och ett reklamkort med konstnären Eugène Jansson målning Flottans badhus (1907), som visar ett antal unga, solbrända, muskulösa män som ägnar sig åt utebad.


Kafka hade premiär den 26 januari 2005 på Strindbergs Intima Teater, där den  spelades ett tiotal gånger. Från och med den 23 september flyttade  pjäsen över till Galeasen, där den framfördes ytterligare åtta gånger.  Meidal spelade själv rollen som Kafka, och Kvinnan gestaltades av Inga  Edwards (1937 – 2020). Scenrummet utgjordes av en halvcirkel med en draperad  fond. Den enda övriga rekvisitan var ett vattenfyllt badkar som var  placerat något till höger på scengolvet. Rollfiguren Kafka hade en  kostym med väst och bar kravatt. Håret var kammat i oklanderlig  mittbena. Kvinnan var iförd baddräkt och pannband. Större delen av  föreställningen satt hon i badkaret och ägnade sig bl a åt att mumsa på  kräftor eller skala fallosliknande grönsaker. Framförandet präglades av  en lätt absurd humor. Huvudsakligen utgjorde skådespelet av rollfiguren  Kafkas långa monologer, som inte saknade inslag av både slapstick och  stand up comedy.

Kafka finner elden, kraften och hatet hos Strindberg

Kafka finner elden, kraften och hatet hos Strindberg

Kafka finner elden, kraften och hatet hos Strindberg

Meidals  föreställning fick huvudsakligen mycket god kritik både för  bearbetningen av Kafkas dagböcker och gestaltningen av rollfiguren  Kafka. Representativ för det positiva mottagandet är Dagens Nyheters Fanny Boëthius, som tyckte att Meidal ”imponerar med sitt skådespeleri,  sin underhållande kvickhet och sin välkomponerade text”. Mindre  entusiastisk inför skådespelet Kafka var dock Nils Schwartz som i Expressen skrev:


”Att Kafka är en  långt roligare författare än vad dysterhetsmyten utmålar honom som, gör  inte nödvändigtvis hans person till en medlem av löjliga familjen. Den  boskillnaden lyckas inte Meidal – vare sig som författare eller  skådespelare – göra riktigt tydlig.”


Några recensenter tog upp ett gammalt tema – det hade varit på tapeten redan i recensionerna av Processen 1948 – och uppmärksammade relationen mellan Kafka och Strindberg. I Sundsvalls Tidning skrev Curt Bladh:


”Det  är ur detta möte Hannes Meidals drygt timslånga pjäs om ”Kafka” föds  och växer: den distanserade, analytiske, absurde Kafka finner elden,  kraften, hatet hos Strindberg. Meidal har lärt av båda. Det blir ett  fascinerande möte.”


Även Lars Ring på Svenska Dagbladet kommenterade dramats anknytning till Strindberg:


”Jag  läser honom inte för att läsa honom utan för att ligga vid hans bröst,  skriver Franz Kafka 1915 om Strindberg. Kopplingen är klar. Två tämligen  tunna män som brottas med sin manlighet och det kvinnliga.”


Men Ring var öppen för att Meidal kunde ha fler budskap:


”Ibland  får jag för mig att han antyder, ungefär som Harry Järv, att Kafka har  en homoerotisk, aldrig uttalad, sida som ligger till grund för ännu en  dimension av kärleksskräck och utanförskap. Programbladet är fyllt av  skildringar av Kafka på nakenbad för män, vackra svenska pojkar och  beskrivningar av hur man får genitalier att växa genom nattliga luftbad  och månljus.”


Och Upsala Nya Tidnings Bo-Ingvar Kollberg fann att både de religiösa och politiska aspekterna  av Kafka var nedtonade i Meidals Kafkaföreställning, som hörde hemma mer  i ”kroppsbyggarnas och gymmens tidevarv än i ett centraleuropeiskt Prag  före första världskriget”.

till översikt

Processen 2005

PROCESSEN 2005

BILD: Affisch TILL PROCESSEN

Premiär: 10 september 2005

Regi: Niklas Hjulström 

Bearbetning: Peter Weiss 

Översättning: Karin Johannison 

Scenografi: Lisa Hjertén 

Musik: Samuel Olsson, Johan Borgström, Niclas Rydh, Christer Olofsson 

Sångtext: Hasse Carlsson 

Kostym: Lisa Hjertén 

Ljusdesign: Ludde Falk 

Koreografi: Peter Svenzon 

Mask: Lars Carlsson, Linda Bill

Josef K: Jonas Sjöqvist 

Fru Grubach: Elisabeth Göransson 

Kaptenen: Lars Magnus Larsson 

Franz: Anders Granell 

Willem: Ulla Svedin 

Direktören: Kristian Lima De Faria 

Vicedirektören: Lars Magnus Larsson 

Kullich: Sara Wikström 

Kaminer: Divina Sarkany 

Rabensteiner: Lena B Nilsson 

Fröken Bürstner: Lena B Nilsson 

Stadsåklagaren: Lena B Nilsson 

Tvätterskan: Sara Wikström 

Rannsakningsdomaren: Ulla Svedin 

Studenten: Kristian Lima De Faria 

Fröken Montag: Divina Sarkany 

Pryglaren: Kristian Lima De Faria 

Domstolsvaktmästaren: Anders Granell 

Grosshandlaren: Ulla Svedin 

Farbrodern: Anders Granell 

Advokat Huld: Sara Wikström 

Leni: Divina Sarkany 

Fabrikören: Ulla Svedin 

Titorelli: Elisabeth Göransson 

Köpman Block: Kristian Lima De Faria 

Prästen: Lars Magnus Larsson 

Man i ett fönster: Kristian Lima De Faria

PROCESSEN SOM MUSIKAL

Hösten  2005 tog de svenska Kafkadramatiseringarna på allvar steget in i  musikens värld. FolkTeatern i Göteborg satte upp en musikalversion av Processen, och GöteborgsOperan gav den nyskrivna operan K. Beskrivning av en kamp.  Det var framför allt med hänsyftning på dessa båda institutionsteatrars uppsättningar som media nu förklarade att Kafka fått ett uppsving på  den svenska scenen. Pressens mediaservice meddelade redan i juni att det  skulle bli ”Kafka-feber på teatern i höst”. Radions Kulturnytt rapporterade i september att ”Kafka är populär i höst”. Samma månad kunde man i Göteborgs-Posten läsa att ”det är mycket Kafka nu” och i Sydsvenska Dagbladet att ”2005 blir ett speciellt Kafkaår i den svenska musiken”. Radions Operadags meddelade i oktober att Kafka var ”en författare som plötsligt hamnat i fokus”. Och i januari 2006 sammanfattades höstens teaterhändelser i en tevesänd dokumentärfilm, där det hävdades: ”Epicentrum för händelserna runt Kafka den här hösten utspelar sig alltså i Göteborg.”


Kafkahösten i Göteborg inleddes med premiären på FolkTeaterns Processen. Idén till att göra musikal av romanen var skådespelaren, regissören och musikern Niklas Hjulströms (f. 1962), som varit konstnärlig ledare för  FolkTeatern sedan 2001. En av hans bevekelsegrunder till att sätta igång företaget var att han ville etablera ett samarbete mellan ensemblen på  FolkTeatern, storbandet Bohusläns Big Band och Vara konserthus. Att romanen om Josef K.:s kamp med den anonyma domstolen skulle lämpa sig för att överföras till musikal är kanske inte den första tanke som slår en. Vad var det alltså som fick Hjulström att börja tänka i sådana banor:


”Musikalen anses ju vara en lättviktig konstform, men egentligen är den en mycket god bärare av känslor. Överhuvudtaget kan musiken förstärka den sceniska framställningen till den grad att en enda ton från ett klockspel kan få  en att gråta! Musiken tillåter oss att vara sentimentala. Kafka däremot  är inte alls sentimental. Han är nästan klinisk i sin prosa. Därigenom uppstod ett intressant spänningsförhållande, som jag ville utnyttja.”


Men går inget väsentligt förlorat när man gör musikal av ett verk som Processen?


”Överföringen  till musikal begränsar naturligtvis alla tolkningsmöjligheter som romanen erbjuder. När jag började läsa Kafkas texter gladdes jag åt att  han överlåter åt läsarna att känna och att bedöma. Han skriver dem inte  på näsan vad de ska tycka och känna. Men när man gör musikal måste den  aspekten av Kafkas texter reduceras. Musiken understryker en bestämd  tolkning och minskar därmed mångtydigheten. Musikalformen gör det  nödvändigt att tolka för publiken och bestämma vilka känslor de ska få  av olika scener.”

PETER WEISS DRAMATISERING DEN BÄSTA

När Hjulström började fundera på att göra musikal av Processen förelåg den redan i ett antal dramatiseringar, men den han valde att  utgå från var Peter Weiss politiskt laddade bearbetning från  sjuttiotalet. Det var för övrigt samma version som fadern Lennart  Hjulström hade satt upp på Göteborgs Stadsteater 1976 och som lett till  en så förbittrad strid mellan Peter Weiss och Harry Järv (Se Fördjupning). Men vad hade Niklas Hjulström för relation till faderns  uppsättning:


”Jag  talade med min far innan jag satte upp musikalen. Han var fortfarande  starkt påverkad av Weiss sätt att se på Processen, men själv hade jag  inte alls satt mig in i debatten mellan Järv och Weiss. Jag var bara  fjorton år gammal när jag såg min fars uppsättning med den vitsminkade  Sven Wollter. Men jag minns att den gjorde starkt intryck.”


Hade Niklas Hjulströms någon bestämd avsikt med att välja just Weiss dramatisering (Se Processen 1976A)?


”Weiss gjorde en  ganska trogen tolkning, strök rätt saker. Det var skickligt gjort. Jag  övervägde givetvis att använda mig av Gides och Barraults dramatisering  och även av Steven Berkoffs men beslutade mig för att Weiss gjort den  bästa bearbetningen. Jag tycker egentligen inte att det finns så mycket  av politik i Weiss Processen som man föreställer sig och som folk säger.  Det är i stort sett bara Hjälparen med sin röda halsduk som är tillagd  till Kafkas text. Weiss version är mer existentiell än man tror. Frågan  om döden överskuggar alla politiska frågor och förminskar deras  betydelse, vilket också min uppsättning gjorde.”


Niklas Hjulström hade alltså ambitionen att göra Processen mer till ett existentiellt än politiskt drama?


”Ja,  det var framför allt Torsten Ekboms bok Den osynliga domstolen (Se  Redogörelse framlagd för en akademi, 2005) som ledde mig in på spåret  att Kafka intresserar sig för de stora existentiella frågorna. Jag  upptäckte den vägen Kafkas mystiska sidor. Han närmar sig de stora och  eviga frågorna på ett intellektuellt, faktiskt och osentimentalt sätt,  som appellerade till mig. I likhet med Strindberg slåss han med Gud. Men  inte på samma sätt som Strindberg! Strindberg slåss med Gud som en  jämlike, medan Kafka betonar underkastelsen.”

Kafkas roman Processen

För att läsa om Kafkas roman Processen, gå till: 

Processen 1948.

BILD: NIKLAS HJULSTRÖM

Foto: Ulrika Nilsson

Publiken måste lida med protagonisten

I Weiss  dramatisering är ju K. knappast den lille oskyldige mannen, som mister  livet till följd av en anonym myndighets övergrepp, utan en  jämförelsevis mäktig person, som går under eftersom han inte förmår  frigöra sig från sin egen klass och solidarisera sig med arbetarklassen.  Men hur såg Niklas Hjulström på frågan om Josef K.:s skuld?  


”K. tycks ha gjort en klassresa. Han kommer ursprungligen från landet  och intar en lågstatusroll i förhållande till omgivningen. Han blir så  att säga inte riktigt med i gänget. För mig är det centralt att en  föreställning har en tydlig protagonist, som publiken kan identifiera  sig med. Man kan inte ha en protagonist som är kass. Publiken måste lida  med protagonisten. När K. befinner sig i katedralscenen ska publiken  vara med honom och engagera sig i hans uppgivenhet. K. måste vara  igenkännbar.”

Tonsättandet

Att placera in sångnummer i Weiss dramatisering av Processen föll sig naturligt för Hjulström. I radioprogrammet Operadags berättade han att det tog honom bara omkring en timme att avgöra var skeendet skulle kunna avbrytas av att skådespelarna brast ut i sång eller övergick till dans. Han presenterade därefter sina förslag för trumpetaren Samuel Olsson, saxofonisten Johan Borgström, trombonisten Niclas Rydh och trombonisten Christer Olofsson i Bohusläns Big Band. Med Hjulströms utkast som utgångspunkt arbetade kvartetten vidare med att skriva musiken. Sångtexterna däremot författades av FolkTeaterns dramaturg Hasse Carlsson. Resultatet blev en svängig mix av jazz- och bluesinfluerad storbandsmusik. I Operadags berättade Samuel Olsson och Niklas Hjulström att inspirationen till kompositionerna också kom från musikalen Cabaret samt Brechts och Weills operor. Ett visst inflytande kunde också härledas från Bartoks och Stravinskys jazzutflykter. 

Hjulströms bearbetning

Peter Weiss hade  funnit det nödvändigt att av dramaturgiska skäl förlägga handlingen i  dramat till en bestämd tid, nämligen året före första världskrigets  utbrott. Hjulström valde att ge händelserna en mer obestämd inramning.  Överhuvudtaget strävade Hjulström efter att tona ner Weiss politiskt  motiverade tillägg till handlingen. I första scenen uteslöt Hjulström  den s k Hjälparen, som uppmanar K. att inte bry sig om vakterna och  häktningen. Denna figur hade hos Weiss funktionen att visa K. en väg  bort från det liv som lett till att han blivit åtalad, allt K. skulle  behöva göra var att fjärma sig från sin egen samhällsklass och i stället  närma sig arbetarklassen. Den politiska ton som Weiss därmed slog an  redan från början saknas nästan helt i Hjulströms uppsättning. Vakternas  förhör med K. avbryts i stället av musikalens första sånginslag.

Därefter följer  Hjulström manus ända till scenen, där K. försöker förklara morgonens  händelse för Fröken Bürstner. K. och Bürstner sjunger då en bluesig  duett, som ersätter större delen av Weiss dialog. I Weiss manus avlutas  scenen med att K. blir överfallen av Kaptenen som hämnd för att han  uteblivit från den morgongymnastik de brukar göra tillsammans. Detta  nattliga överfall strök Hjulström. Likaså bortsåg han från de  anvisningar Weiss gav rörande människorna och miljön i de kvarter där  det första förhöret äger rum. Enligt Weiss ligger domstolen i en trakt  med ”kyffiga, skjulliknande bostäder”, där människorna är iförda  ”arbetskläder”. Inte heller framgick det hos Hjulström att det i manus  var en rollfigur med beteckningen ”Arbetaren” som visade K. vägen till  sessionslokalen. Därigenom dämpade Hjulström åter Weiss  klasskampsperspektiv på dramat.

I den första  domstolsscenen följer nästa sångnummer, som ersätter ungefär hälften av  Weiss dialog. K. sjunger en melodi som närmast för tankarna till Kurt  Weills tonspråk. Och som om den weillska musiken också övade inflytande  på texten fick K.:s ord plötsligt en politiskt agitatorisk färgning:

”Vem är fången
Vem är fri
I en skenbar demokrati
Så jag vet
Jag vet vad jag ser
Här finns bakom allt
En mäktig och stor
Väldig och stark
Organisation
Som styr allt vi ser
Allting som sker
En konspiration”

Genom hela den  därpå följande pensionatsscenen, där K. samtalar med hyresvärdinnan Fru  Grubach och Fröken Montag följer Hjulström troget Weiss manus. Nästa  scen, pryglingen, har dock till övervägande del ersatts av sånginsatser.

I andra aktens  inledande scen är avvikelserna från Weiss manus ganska små. Det är  egentligen bara på ett ställe som Hjulström tagit fram saxen. Hos Weiss  känner invånarna i det fattiga domstolskvarteret igen K. som  ”Förvaltaren”. Weiss tydliggör också att K. är den som äger deras  bostäder och driver in deras hyror. Hjulströms K. har blivit ”Mannen  från banken” i stället för ”Förvaltaren”, och hela avsnittet med de  fattigas vädjan om uppskov med hyran har utgått.

Så följer åter ett  långt avsnitt där Hjulström håller sig nära Weiss manus. Inte förrän i  scenen med advokaten brister nästa skådespelare ut i sång. Nu handlar  det om advokatens hushållerska Leni, som för den fascinerade K. stolt  visar sin kroppsliga defekt, simhud mellan fingrarna.

K. är missnöjd med  det arbete som hans advokat utför, och på banken har vicedirektören  upptäckt att K. börjat försumma sina kunder. Stora delar av detta  skeende skildras till tonerna av en boogie i en duett mellan K. och  vicedirektören.

Scenen hos  konstnären Titorelli är förkortad. Borta är exempelvis de förvildade  flickorna som K. möter i trappan på väg upp till målaren. Dessutom  snarare antyds än beskrivs de tre juridiska lösningar på processen som  Titorelli föreslår K. Men den mest genomgripande omarbetningen av Weiss  manus gjorde Hjulström i scenen där K. ämnar säga upp sin advokat och  möter köpmannen Block. Weiss har förlagt denna scen till K.:s pensionat.  Farbrodern besöker där K. för att tala honom till rätta och har tagit  med sig Leni och köpmannen Block som stöd. Hjulström följer i stället  skeendet i Kafkas roman och låter K. göra ett sent besök hos advokaten,  där han ertappar Leni och den halvklädde köpmannen i vad som – trots att  Leni hävdar motsatsen – inte kan vara annat än älskog. För att visa K.  hur väl han blivit behandlad i jämförelse med Block visar advokaten och  Leni honom hur det brukar gå till när advokaten kallar på sina klienter.  Advokaten förödmjukar Block inför K., som efter denna demonstration  förväntas vilja behålla honom som ombud. K. står emellertid fast vid  sitt beslut och avskedar advokaten.

Struket  i sin helhet ur Weiss manus är avsnittet där K. får i uppdrag av  bankens direktör att visa domkyrkan för en italienare som är kund i  banken. I stället går Hjulström rakt på K.:s möte med fängelseprästen i  domkyrkan. Och här följer musikalens sista sång. Prästen sjunger en  omdiktning av legenden Framför lagen:



”En man från landet kom en dag till lagen

Och ville träda in genom dess port

Men väktaren framför den sade nej

Det går kanhända sedan men inte nu

Men porten stod på glänt så mannen prövar

Att ta ett steg förbi och kika in

Gå in du säger väktaren

Men minns att efter denna port

Kommer fler

Vid var och en av dem så står en vakt

Den ena mera mäktig än den andre

Och bara skymten av den tredje

Är mer än någon mäktar med att se

Så mannen stannar utanför och väntar

Han får en pall och slår sig sakta ner

Där sitter han i dagar och i år

I väntan på sin tur att träda in

Han tröttar väktaren med sina böner

Försöker gång på gång få komma in

Till slut har han lärt känna varje veck

Och minsta lus i väktarns uniform

Med åren blir hans sinne som ett barns

Och åldern lägger slöjor för hans syn

Han känner nu hur döden närmar sig

Och ser ur lagens port ett sällsamt sken

Han frågar då en allra sista gång

Om lagen är det mål vi alla söker

Hur kommer det sig då att ingen mer än jag har bett om lov att träda in

Han får till svar här kunde ingen annan

Än du få träda in för denna port

Var avsedd blott för dig och ingen annan

För dig jag går och stänger den igen

För dig jag går och stänger den igen”











I sista scenen i  Weiss manus söker sig den skuldmedvetne K. till domstolen för att motta  sin dom. Han möter då sina domare, de fattiga i arbetarkvarteren, som  åter igenkänner honom som ”Förvaltaren”. Hjulström har eliminerat dessa  representanter för arbetarklassen men här behållit Weiss rollfigur  Hjälparen, som han döpt om till en ”Man i ett fönster”. Mannen i  fönstret och K. har hos Hjulström samma repliker som i Weiss manus. Även  i Hjulströms föreställning erkänner alltså K. sin skuld och godtar sin  dom. Det är dock lite oklarare hos Hjulström vari K.:s skuld består.  Weiss K. är skyldig till att inte ha förmått frigöra sig från sin egen  samhällsklass. Hjulströms K. tar på sig en betydligt vagare skuldbörda.  Kanske får man gå till programbladet för att få en fingervisning om vad  det kan handla om.

Döden

Det dominerande temat i programbladet till musikalen Processen är döden. Redan på häftets första uppslag återges följande citat ur Shakespeares Kung Lear: ”Vi är för gudarna vad flugor är för vilda pojkar. För sitt nöjes skull slår de ihjäl oss.”

Därefter följer en  introducerande text skriven av Niklas Hjulström, som karaktäriserar  Weiss dramatisering som ”lysande”. Men samtidigt framhåller Hjulström  att varje tid ”skriver sina egna sånger”. Weiss utgick från ”den  världsbild som rådde då”. Det finns emellertid andra sätt att se på  Josef K, menar Hjulström:

”Hans kamp är en  kamp som vi alla utkämpar, kampen med själva vår existens. Vi är  individer, vi är självständiga och ensamma varelser. Men vi ingår också i  saker som är mycket större än oss, dels i ett samhälleligt beroende,  dels i själva livet. Vi är både huvudpersonen i vårt eget liv och något  oerhört litet, underordnat det stora alltet. Det är i det här  spänningsfältet som vi måste lära oss att leva. När det gäller vissa  saker måste vi acceptera, överlämna oss. Vi ska dö. Domen faller  obönhörligt, hur många inlagor vi än skickar in.”

Hjulströms betraktelse följs av ett citat av Tomas Tranströmer:

”Mitt  i livet händer att döden kommer och tar mått på människan. Det besöket  glöms och livet fortsätter. Men kostymen sys i det tysta.”

Så  fick producenten för Bohusläns Big Band, Göran Levin, komma till tals.  Han berättade hur han genast tilltalats av tanken på att bandet skulle  få skriva originalmusik till musikalen. Hans närmaste associationer gick  till ”känslan från en Fellinifilm” eller ”musiken Kurt Weill en gång  komponerade för Brechts pjäser”.

Programhäftets nästa inslag – dess längsta – utgjordes av ett avsnitt ur Torsten Ekboms bok Den osynliga domstolen. I det aktuella stycket redogjorde Ekbom för Karl Erich Grözingers avhandling Kafka und die Kabbala, i vilken Grözinger visar hur ”miljöerna i Processen uppvisar en förbluffande överensstämmelse med judisk mytologi och  chassidisk legendflora”. Enligt Grözinger var Kafkas kunskaper om judisk  religionshistoria större än man hittills antagit. Ekbom fortsatte:

”Den säregna  atmosfären i Processen uppstår när Kafka inplanterar denna  föreställningsvärld i modern stadsmiljö, att den osynliga domstolen t ex  hör av sig per telefon och att Josef K efter arresteringen inte hamnar i  byhäktet utan helt trankilt tar en taxi till banken.”

Ekbom berörde också Josef K.:s skuld:

”Består  K:s skuld i att han inte söker den rätta vägen utan lever på ett  omedvetet plan, utan självinsikt och rannsakan? Kafka har ju själv  angett att Josef K till skillnad från Karl Rossmann i Den försvunne är  skyldig och därför straffas med döden.”

Repstumpar, tygbitar och toarullar

Hjulströms Processen med undertiteln En febrig musikal hade premiär den 10 september 2005 och spelades till den 19 november.  Därefter gästspelade man på Vara Konserthus den 23 och 24 november samma  år.

Musikalen  inleddes med att Bohusläns Big Band, ännu dolda av ridån, spelade en  ouvertyr. När ridån drogs ifrån såg man musikerna utplacerade på var sin  sida i scenografins trappor, där de uppehöll sig under hela  föreställningen. Dekoren var enkel. I scenens mitt fanns en säng på en  liten vridscen. Över vridscenen sågs en plattform som skådepelarna kunde  nå via samma trappor som musikerna satt i. Sammansmältningen av musik  och skådespeleri fick därmed också ett påtagligt sceniskt uttryck.

Skådespelarnas  kostymer och peruker var enhetliga och stiliserade. De flesta bar ljusa  kostymer – inga konventionellt mörkklädda Kafkatyper så långt ögat  kunde nå – och peruker av material som juteväv, rep och toarullar. I en  artikel i Göteborgs-Posten fjorton dagar före premiären förklarade maskörerna Lars Carlsson och Linda Bill skälet till detta:

”Alla  i pjäsen har någon form av process igång mot sig och får en liten hätta  på huvudet, för att anonymisera och få bort personliga drag. Sedan  försöker rollpersonerna skapa de identiteter de skulle vilja ha med  hjälp av saker de kommer över. Därav repstumparna, tygbitarna och  toarullarna.”

Varken kostymerna  eller scenografin knöt handlingen till någon bestämd plats eller tid.  Detta var ett drama som kunde utspela sig var som helst och när som  helst. Spelet var mycket varierat. Vissa scener var uppsluppet  farsartade medan andra var smärtsamt allvarstyngda. Inte sällan agerade  ensemblen samlat mot den häktade K. – som vore de en enda person med  uppdraget att snärja honom. Jonas Sjöqvists K. visade dock inget  påtagligt prov på skuldmedvetenhet. Han tycktes mest överraskad och  förvirrad av – och inte så lite ilsken på – den process som fördes mot  honom. Mot slutet godtog han emellertid ganska abrupt sin skuld. Liksom  döden ofta kommer oväntat.

Mer Kafka än Weiss

Det som engagerade recensenterna var, som man kunde förvänta sig, frågan om hur överföringen av Processen till musikal hade lyckats samt hur denna tonsatta version av Weiss  dramatisering förhöll sig till sjuttiotalets politiska uppsättningar. Göteborgs-Postens LisHellström Sveningson tyckte att ”öset” från bandet inledningsvis var  så starkt att historien om Josef K fick svårt att nå igenom, men  balansen blev snart bättre. Och i jämförelse med ”den hårt  klassprofilerade uppsättningen” från 1976 fann hon att FolkTeaterns  version anlade ett ”överraskande existentiellt perspektiv” på  berättelsen, som hon menade hade ”vitaliserat Folkteatern med ny kraft  och energi”. Kristjan Saag på GT konstaterade belåtet att ”Hjulström läst Kafka hellre än Weiss”. Och Saag fortsatte:

”Här finns mycket  lite kvar av Weiss ideologiska övergrepp. I allt väsentligt är det  Kafkas mardrömsvision som gestaltas, med en Josef K. som storögt,  irriterat och slutligen uppgivet låter sig dömas till döden.”

Och idén att göra musikal av Processen tyckte Saag var ”ett vansinnigt koncept” som höll till 75 procent. Han utvecklade:

”Så  länge tonfallet är uppåt i scenerna rimmar det också med tonspråket i  musiken. Däremot skär det sig i de intima nummer som anförtrotts Divina  Sarkany i rollen som Leni – f ö den enda i ensemblen med skolad  sångröst. Här blir det Kafka-schmaltz å det slipprigaste och  föreställningen flyter iväg mot Duvemåla.”

I Hallands Nyheter skrev Björn Gunnarsson att det först lät ”som ett dåligt skämt att göra  musikal av Franz Kafka Processen”. Enligt Gunnarsson hade FolkTeatern  för vana att sätta ”ribban över sin förmåga” och kämpa på ”med  befintliga resurser och gott humör för att göra det nästintill  omöjliga”. Musikalversionen av Processen var ”det mest flagranta  exemplet på denna inställning”. Men det märkliga var att ”alltsammans  ändå fungerar”. Särskilt framhöll Gunnarsson sångtexterna, som fick det  att framstå som ”alldeles naturligt att omvandla Kafkas omständliga  prosa till klar och ren lyrik”.

TILL ÖVERSIKT

K. Beskrivning av en kamp 2005

Beskrivning av en kamp 2005

Kollage av Kafkas texter

När FolkTeaterns Processen spelats i två veckor var det dags för premiären på GöteborgsOperans K. Beskrivning av en kamp,  som var en nyskriven opera med musik komponerad av Jan Sandström (f.  1954) samt libretto författat av regissören David Radok (f. 1954) och  författaren Josef Kroutvor (f. 1942). Initiativet till att göra en opera  om Kafka var ursprungligen den f d operachefen Dag Hallbergs, som under  en promenad i Prag tillsammans med Radok framkastat frågan om man inte  skulle kunna göra en opera om författarens liv. Radok tilltalades  visserligen omedelbart av idén men lät den mogna i hela sex år innan han  förverkligade den.


Titeln till trots bygger operan K. Beskrivning av en kamp inte på Kafkas ungdomsverk Beskrivning av en kamp utan utgörs av en mosaik av citat ur hela hans litterära produktion  samt hans dagböcker, brev och skrivelser i tjänsten. Huvudpersonen i  operan är K., som har åtskilliga drag gemensamma med författaren Franz  Kafka, men upphovsmännens syfte var inte att gestalta hans verkliga liv.  K. kunde samtidigt vara vem som helst som utkämpade K.:s existentiella  strid. Följaktligen tog Radok och Kroutvor sig vissa friheter med Kafkas  ord. Sådant som han skrivit i brev och dagböcker kunde de exempelvis  lägga i munnen på de övriga rollfigurerna. Resultatet blev ett kollage  av Kafkatexter fördelade på ett persongalleri, som försetts med repliker  hämtade från sådant som författaren Franz Kafka någon gång skrivit i  något sammanhang. Persongalleriet i sin tur utgjordes av människor som  Kafka faktiskt mötte eller som han skulle kunnat möta under sin levnad.  Men inte heller dessa gestalters egenskaper och historia var begränsade  till de verkliga förebildernas. David Radok förklarar hur han och  Kroutvor resonerade sig fram till denna uppläggning:


”Först och främst  vill jag framhålla att jag har sådan respekt för Kafka att jag  överhuvudtaget inte skulle vågat mig på honom, om jag inte halkat in på  ämnet via Dag Hallberg, och om jag inte kunnat samarbeta med min vän  Josef Kroutvor, som är en framstående Kafkakännare. Så här gjorde vi i  alla fall. Kroutvor skrev först ett eget libretto som speglade Kafkas  liv, men vi kom gemensamt fram till att det inte blev riktigt som vi  hoppats på. Vi började därför i stället klippa och klistra i Kafkas egna  ord ur litterära verk, dagböcker, brev och tjänsteskrivelser. Dessa  avsnitt satte vi sedan samman till scener som exempelvis ’Kontoret’,  ’Tennis’ och ’Biblioteket’. Vi lånade alltså Kafkas litterära teknik och  använde den i scenens värld. Konstnären tar in verkligheten, det  uppstår en smältprocess genom att konstnären kopplar samman verkligheten  med sin egen värld. De egna existentiella minnena spottas sedan ut i  någon form. Det handlar om att förnimma, smälta och spotta ut. Det hela  var alltså ett experiment som gick ut på att förvandla livets verklighet  till en konstnärlig verklighet.”


Men vad gjorde Kafkas texter lämpliga att använda sig av i ett sådant konstnärligt experiment? Radok svarar:


”Jag  fäste mig framför allt vid hans sätt att utelämna respektive  understryka vissa saker. Kafka finner en sanning i det skenbart osanna,  som blir till en högre sanning. Kafka återger en essens av verkligheten  som berättas med magisk realism och poetisk överraskning. Därmed  upptäcker man sin egen värld. Verkligheten är komplicerad. Det finns  inga enkla svar. De enkla svaren visar sig oftast vara falska.”


I librettot till  operan redovisades noggrant varifrån samtliga repliker i operan var  hämtade. För detektiven är det alltså fullt möjligt att spåra upp  originaltexterna och jämföra dem med Radoks och Kroutvors bearbetade  repliker. En sådan granskning ger vid handen att librettisterna oftast  lånat ordagrant av Kafka och endast gjort smärre ingrepp för att få  replikerna att kugga i varandra. För ett mindre antal repliker – omkring  fem procent av den totala textmassan – står librettisterna helt själva.  Språket i operan är liksom i Kafkas originaltexter tyska. 

Mats Persson som K.

Foto: Lars Sundestrand



Premiär: 24 september 2005 

Radio: 24 och 26 september 2005, 

Teve: 7 och 21 januari 2006


Regi: David Radok
Libretto: David Radok, Josef Kroutvor
Översättning av libretto: Danuta Ciasnocha
Scenografi: Lars-Åke Thessman
Musik: Jan Sandström
Kostym: Katarina Hollá
Ljus: Torkel Blomqvist
Koreografi: Håkan Mayer


K.: Mats Persson
Amschel: Katarina Giotas
Felice: Pia Svorono
Ottla: Linda Tuvås
Julie: Kristina Hansson
Fadern: Mats Almgren
Chefen: Mats Almgren
Domaren: Mats Almgren
Doktorn: Mats Almgren
Waltner: Markus Schwartz
Kines: Markus Schwartz
Galen professor: Markus Schwartz
Max: Mattias Ermedahl
Man I: Ingemar Andersson
Advokat: Ingemar Andersson
Kines: Ingemar Andersson
Sångaren: Ingemar Andersson
Man II: Iwar Bergkwist
Advokat: Iwar Bergkwist
Kines: Iwar Bergkwist
Hjälpsökande I: Sten Pernmyr
Kines: Sten Pernmyr
Hjälpsökande II: Peter Loguin
Kines: Peter Loguin

Hjälpsökande III: Helena Mehring
Dansare: Lina Räftegård

BILD: Linda Tuvås som Ottla, Mats Almgren som fadern och Mats Persson som K. Foto: Lars Sundestrand

K.:s levnadslopp

Händelseförloppet i K. Beskrivning av en kamp är som följer. I ”Prologen” möter publiken K., som står i en  gatukorsning omgiven av höga hus. Han är iförd ytterrock och hatt. I  handen har han en vit käpp som han knackar med i gatläggningen. Bakom  honom står Amschel, hans kvinnliga dubbelgångare. K. presenterar sig som  tjänsteman, delägare i en asbestfabrik och författare. Amschel befriar  honom därefter från ytterkläderna, hatten och den vita käppen. 


Andra scenen utspelar  sig på ”Kontoret”. Vid långa bord, omgivna av höga bokhyllor sitter  rader av tjänstemän och registrerar ärenden. K. dikterar samtidigt en  skrivelse om förbättringar av säkerheten i industrins verkstäder. Han  belönas för sitt arbete med regelbundna befordringar, som han reagerar  på med att utföra en liten hängningsdans. Han griper tag i sin egen  slips, hissar upp sig själv och tar några danssteg. I slutet av scenen  finner sig K. hjälplöst överlastad av handlingar. Han undsätts av  Amschel som öppnar en lucka i golvet. K. släpper taget om alla papperen  och låter dem försvinna ner i hålet. 

BILD: I förgrunden Mats Persson som K. Foto: Lars Sundestrand

I nästa scen ”Tennis”  bollar K. med en osynlig moståndare ute i kulissen. Samtidigt förklarar  han på vilket sätt hans uppfostran skadat honom och vilka som är skuld  till hans olycka. Föräldrarna, hans lärare och en kokerska nämns. K.  upprepar med mindre variationer sina förebråelser genom hela scenen. Så  småningom visar det sig att den osynliga motståndaren i kulissen varit  den kvinnliga dubbelgångaren Amschel. 


Så  följer ”Caféet”. Ett myller av människor på scenen. En orkester.  Förföriska kvinnor. Några dansar. K. och hans vän Max diskuterar sina  skrivarmödor. Deras samtal avbryts av att Amschel instruerar några av  cafégästerna att hjälpa henne framföra inledningsscenen ur romanen Processen.  Det blir en farsartad föreställning som lockar sällskapet till goda  skratt. Scenen övergår i middag hemma hos familjen Kafka. Stämningen är  tryckt. Fadern beklagar sig över sonens otacksamhet. K. kryper slutligen  ihop och tar skydd under bordet.

BILD: Till vänster Pia Svorono som Felice Foto: Lars Sundestrand

I scenen  ”Biblioteket” möter K. fästmön Felice, som desperat försöker få klarhet i  deras förhållande. Hon vill att de ska bli ett par och leva ett vanligt  liv som man och kvinna, medan K. enbart tänker på sitt skrivande. Trött  på sin motspänstige fästman smäller Felice igen dörren efter sig. 


K. drabbas av en  lungblödning och beger sig till ”Kurorten”, där långa rader av patienter  sakta rör sig fram och tillbaka. Även Amschel är med. Till tonerna av  en sentimental gammal tjeckisk melodi dansar K. med Amschel men förlorar  henne strax ur sikte. Var och en dansar vidare på egen hand. Amschel  försvinner. K. lämnas ensam kvar liggande på golvet. 


I ”Nattpromenad”  väcks K. av Julie, en lättsam kvinnlig bekant, som försöker locka honom  ut på nöjen. K. förklarar henne sin kärlek. Men sedan de låtit sig  förevigas av en fotograf överges K. av Julie. 


K.:s lungsjukdom tvingar honom till ”Sanatorium”. Han lägger sig på en en enkel sjuksäng. Återigen spelas inledningscenen ur Processen upp. Men nu är inramningen betydligt allvarligare. K. gör rollen som  Josef K. i romanen men har sådana svårigheter att tala att han överlåter  replikerna på Amschel. Max, Julie och Ottla kommer på sjukbesök. K.  kraxar med svag stämma fram sin önskan att Max ska förstöra hans  efterlämnade papper. Samtidigt uppmanar K. sin dubbelgångare Amschel att  avlägsna sig. Kort därefter dör K.


I ”Epilogen” upprepar  K. – liksom från andra sidan graven – sin presentation från ”Prologen”.  Denna gång tillägger han dock att han ”heter K. som Kafka”. 

BILD: Katarina Giotas som Amschel i K. Foto: Lars Sundestrand

Dubbelgångaren Amschel

K.  har alltså genom större delen av föreställningen en kvinnlig  dubbelgångare vid namn Amschel vid sin sida. Av Kafkas dagboksanteckning  från december 1911 framgår det att Amschel är hans hebreiska namn. Men  vilken roll spelar denna dubbelgångare i operan K. Beskrivning av en kamp? Och varför spelas rollen av en kvinna? Radok ger besked:


”Att  det blev en kvinnlig skådespelare var faktiskt en ren tillfällighet.  Det var någon som frågade om inte Amschel kunde vara en mezzosopran i  stället för en baryton, som rollen ursprungligen var skriven för. I  regiarbetet med den här operan undvek jag generellt att förklara den  psykologiska processen bakom rollerna. Jag analyserade därför heller  aldrig Amschels roll logiskt. Katarina Giotas, som gjorde rollen, fick  bara instruktioner om hur hon skulle gå och stå. När hon ställde närmare  frågor om rollens karaktär, svarade jag sanningsenligt att jag inte  visste något om den. Jag ville medvetet hålla Amschels roll öppen. En  rationell förklaring skulle för övrigt gjort rollen tråkig. I varje  människas liv finns människor som omger henne, men som hon inte har  kontroll över. Amschel är en sådan figur i K.:s närhet.”


Men  hur var det att spela en så central roll i ett musikdrama utan att få  närmare instruktioner om figurens funktion eller innebörd? Katarina  Giotas svarar:


”Jag  arbetar vanligtvis mycket på intuition, och Radoks sparsamma regi gav  mig utrymme att göra det. Jag gjorde faktiskt inget särskilt för att  framhäva rollens kvinnliga sida. Lika lite som jag brukar göra något  speciellt när jag spelar manliga roller i andra sammanhang. Jag försökte  alltså inte gestalta någon särskilt kvinnlig aspekt av K. Ändå blev det  laddat mellan mig och K. ibland. Jag tyckte exempelvis mycket om dansen  i scenen ’Kurorten’, där K. och Amschel först förenas och därefter  skils åt. Det var alltid ett känslomässigt starkt ögonblick för mig.”

BILD: David Radok

Fond av musik

För musiken till K. Beskrivning av en kamp svarade Jan Sandström, som tillsammans med David Radok for till Prag och studerade de miljöer som operan utspelade sig i. En viss styrning av kompositionsarbetet medförde också librettot, där det i något fall anges exakt vilka melodier från dåtidens musik som ska framföras. I radions Operadags berättade Radok:


”Jag tyckte det var  viktigt att man kunde tillåta sig att använda sig av olika  inspirationskällor från den tiden, alltså tio- och tjugotalet. Jag tog reda på vilka musikstycken som spelades på det här caféet Montmartre i Prag. Och jag vet att där har spelats t ex Alexander Rag Time Band, och att Tango Jalousie spelades där just under den tiden som Kafka kunde ha frekventerat just det caféet. Och Kafkas vän Max Brod höll på att  översätta Janáčeks Jenufa på den tiden. […] Jag tror att det ger en viss  bild av, en audiell bild av den tiden, när det faktiskt fanns all musik man kunde tänka sig, från romantik till atonal musik, till jazz, till  tango – och allting var nytt.”


Och Sandström kompletterade: 


”I  mitt fall så handlar det väldigt mycket om överförande från bildvärlden. En sorts madrigaliserande. Man är på kontoret, man är på en tennisbana, och Julie darrar, och sådana saker som jag tycker är väldigt roliga att överföra. Just att man målar upp en fond av musik, det är ingenting som är nytt för mig. Jag gillar den tanken. Att beskriva verkligheten, en musikalisk verklighet på det  sättet. Det har jag hållit på med tidigare. […] I Ottlas aria kan man också höra att det är en skenbar skönhet, det är ju så i livet att  mörkret alltid finns som en möjlighet mitt i ljuset. Det är det som gör  all konst spännande.”


Och i en tevedokumentär om Kafkahösten på de svenska teaterscenerna gick  Sandström närmare in på hur han uppfattade att Kafkamusik skulle låta:


”Det  här som man kan kalla för Kafkaartat, alltså att det gränsar till det  surrealistiska, dvs det är väldigt kända bitar ur verkligheten, det är alltså vanliga ord, vanliga meningar, men de är sammanställda på något sätt som blir ovanligt, surrealistiskt, lite grann så tänker jag också  musikaliskt.”

Den magiska sakligheten

Till K. Beskrivning av en kamp producerades ett innehållsrikt programblad som Astrid Pernille Hartmann  var redaktör för. Programmet inleddes med följande deklaration från  Radok:

”K.  Beskrivning av en kamp är ett försök att genom operans medel fånga den  magiska sakligheten i Kafkas litterära värld. Eventuell likhet med  verkliga eller fiktiva personer, platser och händelser är slumpartad –  däri ligger avsikten.”

Därefter tog  programredaktören Hartmann till orda och gjorde en betraktelse över  förhållandet mellan Kafkas litterära verk och musikens väsen. Hon  karaktäriserade Kafkas konst som ”en inre kraft i aktion” och förklarade  att dessa ord också skulle kunna vara ”en definition av musikens väsen –  vilken inte är självbespeglande eller psykologisk, utan en kraft i sin  egen rätt”.

Programbladets nästa inslag var en specialskriven text av Torsten Ekbom, som deklarerade:

”Franz  Kafka är alltså en i högsta grad levande klassiker, en tidlös  författare som talar lika tydligt och uppfordrande till alla  generationer om de existentiella grundfrågorna: om livet, döden,  tillvarons absurda outgrundlighet och Guds tystnad.”

Men  enligt Ekbom predikade Kafka ingen lära. Om han överhuvudtaget kunde  sägas vara en profet så var han ”en osäkerhetens profet och förkunnare,  en evangelist för sökandet, tvivlet, ovissheten”.

Ekboms artikel följdes av ett kort avsnitt ur Mats Löfgrens översättning av Milan Kunderas De svikna arven,  där det hette att den upplösning av skillnaden mellan dröm och  verklighet som surrealisternas ledare André Breton en gång efterlyst  redan ägt rum ”i de romaner Kafka skrev tio år tidigare”. Kundera  påminde om Lautréamonts ord om ”skönheten i mötet mellan ett paraply och  en symaskin”. Det var just en sådan ”överraskningens poetik” som  kännetecknade Kafkas litterära skapelser.

Programbladets  längsta bidrag var librettisten Josef Kroutvor essä betitlad ”Doktor  Franz Kafka” i översättning av Danuta Ciasnocha. I essän, som  ursprungligen varit ett föredrag, satte Kroutvor in Kafka i hans sociala  och historiska sammanhang. Kafka var i mångt och mycket en produkt av  de spänningar och konflikter som uppstod i Prag mellan tyskspråkiga och  tjecker vid nittonhundratalets början. Kroutvor fortsatte:

”Denna  samvaro var också en tändande gnista och en fruktbärande konkurrens.  Det är inte för inte som Franz Kafkas vän Max Brod betecknade Prag före  kriget som ’en polemisk stad’. Polemik är ett kulturellt begrepp och  kommer också nära föreställningen om en fruktbar samvaro utan nationella  fördomar.”

Och om Kafkas särart skrev Kroutvor:

”Kafka  hade en egen inställning till den moderna myten och beskrev sambandet  mellan människans öde och den allestädes närvarande makten, som göms i  städernas och metropolernas grundmurar. Kafka var ingen expressionist,  men vissa expressionistiska känslouttryck kan man finna hos honom. Den  expressionsitiska bildkonsten visar det som Kafka inte kunde uttrycka  eller kanske inte ville gå längre med.”

Programbladet avslutades med librettot i svensk översättning av Danuta Ciasnocha. I utdrag publicerades översättningen även i Ord&Bilds sista nummer år 2005 tillsammans med en kort introduktion skriven av David Radok och Josef Kroutvor. 

Frusna huskroppar och provisoriska kostymer

K. Beskrivning av en kamp hade premiär den 24 september 2005 och spelades till och med den 7  november. Premiärkvällen sändes också direkt i radions P2. Den 7 januari  2006 visades desutom en avfilmning av operan i SVT2.

Scenrummet  gick i mörkt grått och dominerades av fyra höga fasadliknande väggar,  som emellanåt långsamt flyttades som av en jättelik osynlig hand och  skapade nya lokaliteter. I väggarna kunde också luckor oväntat öppnas  och ge plats åt nya scenerier. På golvet fanns korsande spårvagnsskenor.  I taket ett virrvarr av luftledningar. Inspirationen till denna urbana,  kala miljö hade scenografen Lars-Åke Thessman hämtat i Prag. I  programbladet berättar han:

”Just  gatorna ger mig den starkaste upplevelsen – de tycktes sammanpressade  till exteriöra korridorer omgivna av frusna, statiska huskroppar. Denna  förstening verkade dock skenbar – som att husen när som helst skulle  kunna omvandlas till rörelseenergi.”

Katarina Hollás  kostymer förde i första hand tankarna till Kafkas samtid. Männen var  iförda gråfärgade kostymer med väst och kravatt, deras långa överrockar  matchades ofta med plommonstop. Kvinnorna bar långa kjolar och  klänningar; även dessa i grå färgton. Men på praktiskt taget samtliga  dräkter fanns också en förfrämligande komponent, nämligen långa, till  synes slarvigt sydda stygn med ljus tråd, som närmast förde tankarna  till de kritstreck skräddaren drar på kläderna för att markera hur  ändringar ska göras. Detta gav föreställningens kostymer en egendomligt  tillfällig karaktär, det var som de ännu inte var färdiga, som om  aktörerna fortfarande väntade på de riktiga plaggen.

Tvära kast i föreställningen

Skådespeleriet var  stundtals starkt stiliserat och uniformt. Inte sällan rörde sig  personerna runt K. likt de anonyma figurerna på en målning av Magritte.  Tjänstemännen på ”Kontoret” vänder mekaniskt blad och flyttar själlöst  på sina pappershögar. Som på ett givet tecken stoppar de sedan samtidigt  på sig sina pennor. I andra scener var spelet betydligt livfullare. Det  gäller i synnerhet ”Caféet”, där agerandet kunde föra tankarna till en  kabaré eller musikal. Föreställningen bjöd också ofta på tvära kast.  Emellanåt avbryts tjänstemännens mekaniska sortering av handlingar på  ”Kontoret” av att chefen befordrar K. för hans utmärkta insatser.  Scenbilden fryses. Endast K. utför sin ”hängningsdans”. Man hör en  stämpel slås i ett bord, och så är tjänstemännen igång igen. I ”Caféet”  befinner man sig i ena stunden mitt i nöjeslivet med dansande och  sjungande människor och i andra vid matbordet tillsammans med K.:s  gormande tyrann till far, som sätter skräck i familjen. Operan innehöll  även lyriska avsnitt som t ex Ottlas ”Stenaria” och Felices  ”Biblioteksaria”. Den sistnämnda kan måhända göra anpråk på att vara  världens tystaste aria. Varje gång hon försöker göra sin stämma hörd  hyschas hon ner av de läsande vid borden. 

Kritikerna i två läger

Recensenterna delade sig tydligt i två läger: ett för och ett emot företaget att överföra Kafkas ord till operamediet. I Dagens Nyheter utnämnde Martin Nyström K. Beskrivning av en kamp till ”något av det starkaste och mest underhållande som hänt svensk operakonst på mycket länge”. Och han fortsatte: 

”Jämfört  med tidigare operabearbetningar av Franz Kafkas liv och verk finns här  ingen ängslan för själva materialet. Ingen känsla av att behöva lägga  till rätta eller skapa en överordnad mening åt det ofta mysteriöst  fragmentariska, det plötsligt avbrutna eller obegripligt drastiska. Här  får allt det som vill befinna sig i ett slags sönderfall också göra det.  Eller svinga sig vidare till nästa trädkrona, likt Kafkas egen ekorre,  för att den helt enkelt inte har tid att förklara sig.”


Ännu mer entusiastisk var Borås Tidnings Helen  Axelsson som förklarade att ”ett mästerverk har fötts”, och hon  tillade: ”Inte visste jag att Kafka även kunde skildras så roligt!”


Med en smärre reservation var även Lennart Bromander på Aftonbladet positiv. Reservationen gällde det kollageartade upplägget, som han  först tyckte kändes som en styrka. Men det höll inte hela vägen. Mot  slutet planade operan ut ”i brist på dramaturgisk utveckling”. 


Magnus Haglund använde en ganska stor del av sin recension i Göteborgs-Posten åt att problematisera överföringen av Kafkas texter till musikdrama.  Haglund inledde med att slå fast att det givetvis vore befängt att hävda  att det skulle finnas ett enda och korrekt sätt att närma sig Kafka.  Varje läsare måste själv finna ingångarna till hans texter. Men hade  musiken, frågade sig Haglund, verkligen något att tillföra? Och han  svarade:


”Den  scen i K. Beskrivning av en kamp som kommer närmast den klaustrofobiska  humorn i Kafkas texter utspelar sig vid matbordet, med den straffande  fadern som håller ett uppjagat förmaningstal riktat mot K:s överspända  idéer och bohemiska livsstil. Till slut gömmer sig K under bordet och  håller händerna för öronen samtidigt som musiken helt tystnar. Och då  plötsligt hörs Kafkas språk: det skarpa, det överrumplande, det  undflyende. […] Men jag undrar också vad regissören David Radok  egentligen är ute efter. I programboken talar han om verket som ”ett  försök att genom operans medel fånga den magiska sakligheten i Kafkas  litterära värld”. Men det som tappats bort på vägen är just sakligheten.  I stället har man hamnat i något som liknar trivialisering och  sentimentalitet, dessutom med en underlig känsla av distansering. Orden  betyder liksom ingenting. Librettot är intressantare som text än som  framfört skådespel.”


I Svenska Dagbladet reflekterade även Carl-Gunnar Åhlén över kompositörens uppgift. Åhlén utbrast:

”En  mer omöjlig uppgift än Jan Sandströms är svår att tänka sig, nämligen  att tonsätta en text som redan innehåller all musik som behövs.  Sandströms funktion har varit att förtydliga konturer och färglägga  miljöer, vilket han ur filmkompositörens perspektiv har gjort med säker  hand. Men de grälla effekterna har fått groteska scener att tappa  tänderna. Och hur gestaltas rolltyper som kopplats loss från sina  historiska förlagor och degraderats till bärare av bevingade ord, innan  de uppslukas av den gråa ansiktslösa mängden Kafkakopior?”

till översikt
  • Sekretesspolicy

A DUCK-RABBIT PRODUCTION BY COLLIBRI.se

Copyright © 2020 HASSE BLOMQVIST - Med ensamrätt.

Drivs av